摘要
本研究以翻译美学为理论框架,对比分析了张培基与王椒升翻译的《故都的秋》两个版本。文章重点考察了语言风格、文化传达、意境营造和读者接受度等方面,旨在探讨两位译者在翻译过程中所展现的美学理念与策略选择。研究结果表明,两位译者各自采用了不同的翻译手法,体现了独特的美学追求,为翻译美学的研究提供了新的实证材料,同时也为翻译实践提供了有益的借鉴。This article employs translation aesthetics as its theoretical framework to comparatively analyze the two translated versions of “Autumn in the Old Capital” by Zhang Peiji and Wang Jiaosheng. The paper focuses on aspects such as linguistic style, cultural transmission, artistic conception creation, and reader reception, aiming to explore the aesthetic concepts and strategic choices demonstrated by the two translators during the translation process. The research results indicate that each trans-lator adopted distinct translation techniques, reflecting their unique aesthetic pursuits. This study provides new empirical material for the research on translation aesthetics and also offers valuable references for translation practice.
出处
《现代语言学》
2024年第11期206-212,共7页
Modern Linguistics