摘要
主位推进是实现语篇交际目的的重要手段。本文基于系统功能语言学主述位理论,选取《孙文学说》序言的汉语本和英译本为研究对象,开展主位推进模式对比分析和翻译策略研究。通过分析统计原文和译文主位类型和主位推进模式的分布,对比汉英文本的异同,探究译文为实现交际目的所采取的翻译策略。研究表明:汉英序言的主位类型和主位推进模式存在相同之处,主要体现为单项主位的内容选择和延续性主位推进模式的使用频率。不同之处体现为标记性主位的构成成分和并列型主位推进模式的使用频率。此外,研究发现:为更有效对外传播中国救国图强的政治思想,译文在延续型主位推进模式方面,采用了增译方法;在平行型主位推进模式方面,采用了拆译方法。Thematic progression is an important means to achieve textual communicative goals. Based on the theory of systemic functional linguistics, this paper selects the Chinese and English version of the preface of Memoirs of a Chinese Revolutionary to carry out a comparative analysis of thematic progression patterns and a study of translation strategies. By analyzing the distribution of thematic types and thematic progression patterns in the source text and the target text, and comparing the similarities and differences between Chinese and English texts, this paper explores the translation strategies adopted by the target text to achieve communicative purposes. The study shows that there are similarities and differences: they are similar in the choice of simple themes and they both use the continuous thematic progression pattern frequently. The differences are reflected in the components of marked themes and the use of juxtaposition thematic progression pattern. In addition, the study finds that the translation adopts the additive translation method and the disassembling method for more effective dissemination of political thoughts.
出处
《现代语言学》
2024年第11期405-414,共10页
Modern Linguistics