摘要
本研究以松枝茂夫的《红楼梦》日文译本章回体标题为研究对象,从跨文化传播视角,深入语法、词汇、文化背景三个方面进行探讨,发现其具有“保留原文特点,兼顾日文特色”的特点。松枝茂夫《红楼梦》日译本章回体标题通过对原文的取舍与本土化的翻译手法,使读者获得与原文读者同样的审美感受,实现了功能对等。通过研究,为我国优秀古典文学的外译和传播,提供一些新的视角及有益启发。
This study takes the title of chapter in the Japanese version of The Story of the Stone by MasuedaShigeo as the research object. From the perspective of cross-cultural communication, we found that it has the characteristics of “retaining the original characteristics and saving Japanese characteristics” from grammar, vocabulary and cultural background. These titles enable the foreign readers to obtain the same aesthetic feeling as the Chinese readers because of the choice of the great part in original text and the translation techniques. Through the research, it can provide some new perspectives and beneficial inspiration for the translation and dissemination of Chinese excellent classical literature.
出处
《世界文学研究》
2021年第1期31-35,共5页
World Literature Studies