摘要
一般认为现代汉语中时态助词主要有“着、了、过”.对于这三个特殊词语的性质一直存在着不同的看法,除了时态助词之外,还有体标记和动词后缀等说法.本论文的目的并不是去判断时态助词的性质,而是讨论汉外双语词典编纂中这三个词的翻译方法以及已有的各词典中的翻译结果.调查发现大部分双语词典,如汉语-俄语,汉语-英语,汉语-阿塞拜疆语,汉语-土耳其语等词典,已经把“着、了、过”词缀化了.某些因素在翻译当中起着重要作用,譬如目的语和汉语构词方法的不同、形态变化的差异等.这些区别使双语词典的编纂更为复杂.本文旨在建立时态助词合理恰当的翻译方法并尝试制定翻译标准.