摘要
美国华裔学者陈世骧曾在1948年英译《文赋》,并于1952年在美国修订再版.陈世骧英译《文赋》的学术理念及背景,已有学者做了研究.①其实,在50年代,英语世界接连出现了三个《文赋》的全译本,另外两个译本是哈佛大学的方志彤的译本和牛津大学的修中诚(Ernest Richard Hughes,1883-1956)的译本,都出现于1951年.这些译本都不局限于汉学家的小圈子,而是影响了英美的诗人、文学批评家.从此看出,《文赋》在英语世界受到重视和欢迎,直接的背景是英美文学群体对于东方诗学理论的极大兴趣,而《文赋》恰恰以其独特性满足了这种兴趣.
出处
《古代文学理论研究》
CSSCI
2016年第1期17-30,共14页
Studies of Ancient Chinese Literary Theory