期刊文献+

浅谈《无名的裘德》两种汉译本之优劣——以英汉语言重复与替代的特点为基础

原文传递
导出
摘要 英语与汉语属不同语系,英语酝酿句子倾向避免重复,常用代替;而汉语习惯用重复来使文章更通顺.本文研读《无名的裘德》部分原文,比较了刘荣跃与张谷若两种译本,探讨汉译过程中的不同处理方式.本文分六个部分,先简单介绍英汉的差异与原文本,接着从名词、动词、分句、省略四个方面举例介绍英语的不同替换类别,最后总结文学作品中英汉两种语言的重复与替换的特色.
作者 宋云青
机构地区 贵州师范大学
出处 《山海经(故事)(上)》 2016年第12期248-249,共2页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部