期刊文献+

浅析英语语言的静态语用特征

原文传递
导出
摘要 1 引言 英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态.英语理论上以动词为中心, 具有繁复的形态, 但繁复形态带来的结果是使用不便, 由于每个句子只有一个定式动词, 动词的活动尤其受约束, 常需要通过构词法转化成其他词类.而在英语由综合型向分析型发展的过程中, 名词的形态简化得特别厉害, 动词受到限制, 语言的运用必然更多地借助于名词.而介词是引导名词的, 介词由于代替了以前名词的格的形态变化, 变得更加灵活, 因而名词、 介词的优势几乎是不可避免的.而汉语由于重名词的结果形成了非形态语, 动词由于不须受形态等的束缚, 使用时就非常灵活、 方便.结果反而形成了动词优势 .名词及介词的优势是造成英语静态,动词的优势是造成汉语动态的重要原因.英语静态表达的表现形式主要有名物化,介词优势,动词的弱化与虚化,等等.本文试图浅析英汉语言静态动态不同的原因,及其表现形式,对英语写作、英汉翻译等英汉语言实践活动的启示.
作者 斯军民
出处 《山海经(故事)(上)》 2017年第7期131-131,共1页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部