期刊文献+
共找到58篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
电影片名翻译策略的目的论视角 被引量:2
1
作者 赵玉闪 金朋荪 《电影评介》 北大核心 2007年第9期55-,60,共2页
电影是大众喜爱的娱乐形式,是有目的的交际行为,也是文化交流的一个重要组成部分,电影片名翻译有其自身的要求和特点。本文从目的论视角分别就译文的预期功能和译文的预期读者两方面阐述了中文电影片名英译的策略选择问题,以期对中文电... 电影是大众喜爱的娱乐形式,是有目的的交际行为,也是文化交流的一个重要组成部分,电影片名翻译有其自身的要求和特点。本文从目的论视角分别就译文的预期功能和译文的预期读者两方面阐述了中文电影片名英译的策略选择问题,以期对中文电影片名英译有一定的指导意义。 展开更多
关键词 目的论 电影片名英译 译文的预期功能 译文的预期读者
下载PDF
英汉科技语言中的概念隐喻对比及翻译 被引量:3
2
作者 赵玉闪 肖丛珠 《英语研究》 2005年第4期35-39,共5页
旨在将认知语言学关于概念隐喻的研究成果运用于科技语言中隐喻的翻译。文章比较了英汉科技语言中概念隐喻的相似性及其差异,并总结出在翻译科技语言中的隐喻时,可采用相同的概念隐喻、替换概念隐喻及放弃隐喻的方法进行翻译。
关键词 科技语言 隐喻 概念隐喻 英汉对比 翻译方法
下载PDF
翻转课堂在翻译教学中的应用 被引量:3
3
作者 赵玉闪 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第S1期110-112,共3页
阐述翻译课程的教学模式,设计翻转课堂模式的教学方案,并予以实施,旨在翻译课教学中翻转课堂的课前、课中及课后的教学过程中,激发学生的学习兴趣,培养其自学能力,为翻译课堂的翻转教学实践提供一定的借鉴。
关键词 翻转课堂 翻译课程 教学设计
下载PDF
接受理论视角下的儿童文学翻译 被引量:3
4
作者 赵玉闪 《吉林化工学院学报》 CAS 2010年第6期80-83,共4页
以接受理论为基础,对儿童的理解能力、接受能力、语言能力进行了分析,同时指出儿童文学的翻译应把读者放在首位,翻译时对词汇、句法、修辞和文化四个层面上的重视是译好儿童作品的重要因素。
关键词 接受理论 儿童 儿童文学 翻译
下载PDF
英汉语音系统的差异辨析 被引量:1
5
作者 赵玉闪 谢婧 《北京印刷学院学报》 2002年第4期41-43,55,共4页
从音位、音渡、声调与语调 ,以及节奏等语音特征上分析了英汉两种语音系统的差异 ,指出必须根据这些差异及时发现和纠正出现的错误 ,加强训练 ,才能提高英语的听力和口头表达能力。
关键词 英语 汉语 语音系统 比较研究 语调 音位 音渡
下载PDF
试论英语形容词的动态和静态意义及用法 被引量:1
6
作者 赵玉闪 金朋荪 《河北农业大学学报(农林教育版)》 2004年第2期63-64,共2页
阐述了英语静态形容词和动态形容词的意义。就其语义分类和用法及静态形容词和动态形容词的变化进行了详细地分析。
关键词 静态形容词 动态形容词 语义分类 用法
下载PDF
图片说明的结构及英译 被引量:2
7
作者 赵玉闪 《中国科技翻译》 北大核心 2004年第3期48-51,共4页
在对外宣传中 ,图片说明大量出现在画册、简介、年报和特刊中 ,而图片说明的汉译英就显得尤为重要。本文探讨了图片说明中汉译英的语法特点及翻译技巧。
关键词 图片说明 翻译方法 汉语 英语
下载PDF
异化与归化——翻译策略之抉择 被引量:1
8
作者 赵玉闪 张戌敏 《科教文汇》 2009年第33期262-264,共3页
本文通过介绍归化、异化两种翻译策略及其被推崇的原因分析了两种翻译策略对语言文化发展趋势的利弊影响。在提出自己一些新的翻译观点(以独特视角透析一味推崇异化或归化可能导致的对未来文化发展趋势的影响、以及"汉字译"... 本文通过介绍归化、异化两种翻译策略及其被推崇的原因分析了两种翻译策略对语言文化发展趋势的利弊影响。在提出自己一些新的翻译观点(以独特视角透析一味推崇异化或归化可能导致的对未来文化发展趋势的影响、以及"汉字译"的想法)的同时认为翻译策略的采纳赖于两点因素:客观事实以及事物发展自然规律趋势,而不是依赖于私人目的或者短期的商业利益。 展开更多
关键词 翻译 策略抉择 归化 异化 原语 译入语 汉字译 客观事实 翻译规律
下载PDF
认知心理学视角下的翻译过程模式实证探研 被引量:1
9
作者 赵玉闪 《通化师范学院学报》 2010年第11期62-65,共4页
通过有声思维法对受试者在英译汉翻译过程中所采用的翻译策略进行研究,结果表明译者在翻译过程中遵循了基于认知心理学信息加工理论所构建的翻译过程模式,并证明该翻译过程模式是成立的;翻译过程就是问题解决的过程,也是决策的过程。
关键词 翻译策略 有声思维法 过程模式
下载PDF
《印第安人营地》语言艺术探究
10
作者 赵玉闪 高晓薇 《电影文学》 北大核心 2007年第22期62-63,共2页
海明威的"现代叙事艺术"在其小说中叙事语言与人物话语方面得到了充分体现。本文对小说《印第安人营地》进行分析认为,运用语言提示、动词、名词写作、叙事语言的选择与限制是海明威小说敦事语言和人物话语的特点,并充分体现... 海明威的"现代叙事艺术"在其小说中叙事语言与人物话语方面得到了充分体现。本文对小说《印第安人营地》进行分析认为,运用语言提示、动词、名词写作、叙事语言的选择与限制是海明威小说敦事语言和人物话语的特点,并充分体现了海明威文学作品的语言艺术特征。 展开更多
关键词 海明威 《印第安人营地》 叙事语言 人物话语
下载PDF
并列连词AND的内涵语义及汉译
11
作者 赵玉闪 金朋荪 谢婧 《北京印刷学院学报》 2003年第1期42-44,51,共4页
分别叙述了并列连词and在表示条件、结果、目的、让步、转折、强调、对比、时间场合各自所表达的内涵语义,并且指出and引起的并列分句有时等于一个非限定性定语从句,and连接两个形容词中的第一个往往相当于副词去修饰第二个,and连接两... 分别叙述了并列连词and在表示条件、结果、目的、让步、转折、强调、对比、时间场合各自所表达的内涵语义,并且指出and引起的并列分句有时等于一个非限定性定语从句,and连接两个形容词中的第一个往往相当于副词去修饰第二个,and连接两个动词、介词或副词可表示动作的反复发生或重复进行,以及and连接两个相同的复数名词所表达的语义及汉译问题。 展开更多
关键词 内涵语义 英语 词类 and 汉译
下载PDF
言语行为理论及电影字幕等效翻译
12
作者 赵玉闪 金朋荪 《电影评介》 北大核心 2008年第10期64-65,共2页
电影在跨文化交流中起着重要作用,其中字幕翻译在电影翻译中尤为重要。通过利用言语行为理论及语用等效的翻译观点,探讨电影字幕的翻译策略及意译、解释性翻译和文化替换等翻译方法。
关键词 言语行为理论 语用等效 字幕 翻译方法
下载PDF
文化身份塑造视角下的电影片名汉译
13
作者 赵玉闪 马雨微 《吉林化工学院学报》 CAS 2012年第6期18-21,共4页
电影片名是电影重要的组成部分,传递着影片的内容。本文旨在从文化身份塑造的视角研究电影片名汉译,透过语言表现异域文化的特点,根据文化身份塑造的特点和要求来研究英文电影片名的翻译方法:直译、意译、音译、音译意译结合和直译意译... 电影片名是电影重要的组成部分,传递着影片的内容。本文旨在从文化身份塑造的视角研究电影片名汉译,透过语言表现异域文化的特点,根据文化身份塑造的特点和要求来研究英文电影片名的翻译方法:直译、意译、音译、音译意译结合和直译意译结合,以最大限度的表达电影内容的精髓,激发观众的兴趣。 展开更多
关键词 文化身份塑造 电影片名 翻译方法
下载PDF
英汉主语差异浅析
14
作者 赵玉闪 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1997年第1期140-144,共5页
从语法角度看,差异在于:主谓语的一致关系,英语为屈折语,主谓语要在数上一致,汉语则不存在主谓语人称及数的一致问题;主谓语的依存关系,英语句子中心词为动词,汉语句中可不用动词,但有形容词谓语句、非动词性谓语句及名词谓语... 从语法角度看,差异在于:主谓语的一致关系,英语为屈折语,主谓语要在数上一致,汉语则不存在主谓语人称及数的一致问题;主谓语的依存关系,英语句子中心词为动词,汉语句中可不用动词,但有形容词谓语句、非动词性谓语句及名词谓语句。从语义上讲,英汉的主语都分为施事主语、受事主语及当事主语,但英语中一些受事主语在汉语中为施事主语,汉语有主谓谓语句而英语没有。英汉中的主谓词序均为主语在前,谓语在后。 展开更多
关键词 语法 语义 词序 英汉语言比较
下载PDF
英语含蓄否定的构建类型及汉译
15
作者 赵玉闪 金朋荪 《河北农业大学学报(农林教育版)》 2003年第1期34-35,38,共3页
含蓄否定是指句子的表层结构即语言表达中不含有否定词或否定词缀等否定标识 ,而其深层结构在意义上表示否定的一种语言现象。
关键词 含蓄否定 构建类型 汉译
下载PDF
非英语专业博士生口语互动教学模式
16
作者 赵玉闪 《北华大学学报(社会科学版)》 2009年第6期122-124,共3页
针对非英语专业博士研究生口语教学存在的问题,应从社会互动理论的角度探讨互动理论用于口语教学的必然性。互动的具体方式包括——流畅研习会、热椅子解答、口语日志及远程互动等。
关键词 社会互动理论 非英语专业博士 口语教学 互动模式
下载PDF
《翻译作为职业》介评
17
作者 赵玉闪 张戌敏 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2009年第12期106-107,共2页
本文介绍了丹尼尔.顾阿代克的著作《翻译作为职业》。该书介绍了从1991~2006年15年来翻译职业、翻译市场、译者利益及翻译行业的变革,是有关翻译职业的系统且全面的专著。
关键词 翻译 职业
下载PDF
信息加工理论指导下的翻译过程模式
18
作者 赵玉闪 《东北电力大学学报》 2009年第5期10-12,共3页
本文通过对认知科学的基本概念及信息加工模型的研究,结合译者翻译心理的特征,尝试性构建了以认知心理学的信息加工理论为基础的翻译过程模式,以期对译者翻译过程及翻译心理有更多了解,对译员培训、提高译者的翻译水平有一定的促进作用。
关键词 信息加工 译者 翻译过程 模式
下载PDF
情景理论视角下的语篇翻译
19
作者 赵玉闪 王淼 《科技信息》 2013年第14期190-191,共2页
本文运用巴塞罗情景理论及情景模型对诗歌语篇的翻译进行了分析,结果表明,翻译过程中从语篇中快速读出其中的文本信息,同时要获得原作者的认知环境,才能真正的再现原语语篇的情景模型。译者在语境中理解原文方可再现原文的风采,译出最... 本文运用巴塞罗情景理论及情景模型对诗歌语篇的翻译进行了分析,结果表明,翻译过程中从语篇中快速读出其中的文本信息,同时要获得原作者的认知环境,才能真正的再现原语语篇的情景模型。译者在语境中理解原文方可再现原文的风采,译出最佳的译文。 展开更多
关键词 情景理论 情景模型 语篇分析 翻译
下载PDF
浅谈英语瞬时体动词与持续体动词
20
作者 赵玉闪 《白城师范高等专科学校学报》 2002年第3期26-29,共4页
英语的动词可分为瞬时体动词和持续体动词。瞬时体动词所表示的动作是其开始和结束只限于一个极有限的时间内,可能瞬间即行终了。持续体动词所表示的动作是没有终了的,没有止境的,其动作的开始并不是为了达到一个最终的目的,可以用于完... 英语的动词可分为瞬时体动词和持续体动词。瞬时体动词所表示的动作是其开始和结束只限于一个极有限的时间内,可能瞬间即行终了。持续体动词所表示的动作是没有终了的,没有止境的,其动作的开始并不是为了达到一个最终的目的,可以用于完成时态中。连系动词to be多用于持续体中。 展开更多
关键词 瞬时体 持续体 应用
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部