期刊文献+
共找到623篇文章
< 1 2 32 >
每页显示 20 50 100
宫颈超声弹性成像对有LEEP史的单胎妊娠孕妇自发性早产的预测价值研究
1
作者 邓笛 吴青青 +1 位作者 李菁华 黄瑞贞 《北京医学》 CAS 2024年第4期282-285,291,共5页
目的探讨宫颈超声弹性成像对有宫颈环形电刀切除术(loop electrosurgical excision procedure,LEEP)史的单胎妊娠孕妇自发性早产(spontaneous preterm birth,sPTB)预测的有效性。方法选取2020年12月至2022年5月首都医科大学附属北京妇... 目的探讨宫颈超声弹性成像对有宫颈环形电刀切除术(loop electrosurgical excision procedure,LEEP)史的单胎妊娠孕妇自发性早产(spontaneous preterm birth,sPTB)预测的有效性。方法选取2020年12月至2022年5月首都医科大学附属北京妇产医院有LEEP史的单胎妊娠孕妇60例,根据分娩孕周是否<37周分为早产组(17例)和对照组(43例)。采用经阴道超声弹性成像测量各项参数,比较两组患者宫颈长度(cervical length,CL)、超声弹性对比指数(elasticity contrast index,ECI)、宫颈硬组织弹性占比(cervical hardness ratio,CHR)、闭合段宫颈内口组织区域应变率(closed internal cervical os strain rate,CIS)、宫颈外口组织区域应变率(external cervical os strain rate,ES)及CIS/ES比值,采用ROC曲线评估宫颈超声弹性成像对有LEEP史的单胎妊娠孕妇sPTB的预测价值。结果60例孕妇年龄25~44岁,平均(33.4±4.4)岁。早产组CL、CHR低于对照组[(2.4±0.9)cm比(2.9±0.6)cm、(58.1±18.6)%比(69.3±15.8)%],CIS高于对照组[(0.3±0.1)%比(0.2±0.1)%],差异均有统计学意义(P<0.05)。ROC曲线分析结果显示,CL+CIS联合指标对有LEEP史的单胎妊娠孕妇sPTB风险预测的AUC为0.746,灵敏度为0.7059,特异性为0.7674,优于单独应用。结论经阴道宫颈超声弹性成像可有效用于有LEEP史的单胎妊娠孕妇sPTB风险的评估。 展开更多
关键词 宫颈超声弹性成像 宫颈环形电刀切除术 单胎妊娠 孕妇 自发性早产 宫颈长度 预测价值
下载PDF
电视专题片的策划和创作探讨
2
作者 邓笛 《传播力研究》 2024年第36期43-45,共3页
在融媒体时代,各类媒体行业趋于融合发展,得益于互联网技术及智能设备的发展,多种媒体形式百花齐放,在满足了广大受众对电视节目的多元化需求的同时,也推动着国内媒体行业的蓬勃发展。而当代大众审美水平的提升,要求原本的电视媒体节目... 在融媒体时代,各类媒体行业趋于融合发展,得益于互联网技术及智能设备的发展,多种媒体形式百花齐放,在满足了广大受众对电视节目的多元化需求的同时,也推动着国内媒体行业的蓬勃发展。而当代大众审美水平的提升,要求原本的电视媒体节目的质量也要随之提升,从策划到创作等诸多环节,都要努力做到精益求精,才能以较强的专业实力在融媒体时代赢得受众的好感。从电视专题片的角度而论,其本身拥有丰富的文化内涵,对社会产生的教育意义是非常深远的。基于此,本文从电视专题片的角度,深入分析策划技巧,并对电视专题片的具体创作策略和方法进行深入研究,旨在为相关从业者提供可行性的参考。 展开更多
关键词 电视专题片 电视媒体 策划技巧 创作策略
下载PDF
从朱生豪到方平:中国莎士比亚戏剧翻译的二度转向 被引量:7
3
作者 邓笛 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2008年第9期46-51,共6页
从二十世纪初开始,中国的莎士比亚戏剧翻译就一直没有间断过。早在1903年,上海就曾以《英国索士比亚:外奇谭》的书名,以章回体的形式出版了10个莎士比亚戏剧故事。流传更广的是1904年林纾和魏易合译的莎剧故事集《英国诗人:吟边燕... 从二十世纪初开始,中国的莎士比亚戏剧翻译就一直没有间断过。早在1903年,上海就曾以《英国索士比亚:外奇谭》的书名,以章回体的形式出版了10个莎士比亚戏剧故事。流传更广的是1904年林纾和魏易合译的莎剧故事集《英国诗人:吟边燕语》,共收入《肉券》、《铸情》(即《威尼斯商人》、《罗密欧与朱丽叶》)等20个故事。 展开更多
关键词 莎士比亚 戏剧翻译 中国 朱生豪 《罗密欧与朱丽叶》 《威尼斯商人》 方平 戏剧故事
下载PDF
英若诚对中国戏剧翻译理论的影响 被引量:11
4
作者 邓笛 《艺术百家》 北大核心 2008年第2期149-151,共3页
英若诚是我国著名的戏剧翻译家,在戏剧翻译实践方面取得了很大的成就。作者在分析了他的大部分译作后认为,他的翻译实践会对中国戏剧翻译理论产生了很大影响,即强调译者的主体性,强调舞台的直接效果,主张一本多译等。
关键词 英若诚 译者的主体性 舞台直接效果 一本多译
下载PDF
从目的论看戏剧翻译 被引量:6
5
作者 邓笛 《四川戏剧》 北大核心 2008年第4期46-47,共2页
同一个剧本会有不同的译本。比如朱生豪、孙大雨、卞之琳、杨世彭等人都翻译过相同的莎士比亚剧本.英若诚和加拿大的霍华(John Howard—Gibbon)也都译过老舍先生的《茶馆》。不同的译本就一定会有比较。关于这些译本的高低上下.许... 同一个剧本会有不同的译本。比如朱生豪、孙大雨、卞之琳、杨世彭等人都翻译过相同的莎士比亚剧本.英若诚和加拿大的霍华(John Howard—Gibbon)也都译过老舍先生的《茶馆》。不同的译本就一定会有比较。关于这些译本的高低上下.许多学者都有过评述。笔者认为,这些译本能够受到大家的关注.并得到一定群体的肯定和好评.就自有它们存在的道理。学者们看待译本的角度不同,结论就不同。同样.不同的译者带着不同的目的翻译原剧本.也会产生差别很大的译本.而这些译本却有可能同样是优秀的。 展开更多
关键词 戏剧翻译 目的论 莎士比亚剧本 《茶馆》 译本 朱生豪 孙大雨 卞之琳
下载PDF
美学与戏剧翻译 被引量:4
6
作者 邓笛 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第6期90-92,共3页
翻译的特点和戏剧的特点决定了戏剧翻译的美在于社会美、诗性美和异化美。这三个方面应该在戏剧翻译中得到充分展示,从而给观众以美的享受。
关键词 戏剧翻译 美学 社会美 诗性美 异化美
下载PDF
谈学生英语自主学习的监控策略 被引量:4
7
作者 邓笛 《教育探索》 北大核心 2008年第8期28-29,共2页
培养学生的英语自主学习能力,重要的是要培养学生的自我监控能力,在强调内部监控的同时,要加大力度实施外部监控。自主学习过程的外部监控主要包括多角色监控、学习评价监控和制度监控;其内部监控策略主要包括:维持学习动机,制订学习目... 培养学生的英语自主学习能力,重要的是要培养学生的自我监控能力,在强调内部监控的同时,要加大力度实施外部监控。自主学习过程的外部监控主要包括多角色监控、学习评价监控和制度监控;其内部监控策略主要包括:维持学习动机,制订学习目的,拟订学习计划,组织学习资源,选择学习策略和进行学习反馈和补救。 展开更多
关键词 学生英语自主学习 外部监控 内部监控
下载PDF
中国20世纪广义编译现象的思维方式解释 被引量:2
8
作者 邓笛 《外国语文》 北大核心 2013年第1期100-103,共4页
中国传统的意向思维更倾向于用情感判断代替认知,这和西方的求真思维形成了很大的差异。在20世纪中国翻译史上,一方面,意向思维在人的意识里还有大量的遗留;另一方面,也由于特殊的人文环境,那种重说教、重伦理评价和将人物道德面目两极... 中国传统的意向思维更倾向于用情感判断代替认知,这和西方的求真思维形成了很大的差异。在20世纪中国翻译史上,一方面,意向思维在人的意识里还有大量的遗留;另一方面,也由于特殊的人文环境,那种重说教、重伦理评价和将人物道德面目两极化的倾向仍然十分突出。传统思维的影响使广义编译成为一种普遍翻译现象。 展开更多
关键词 意向思维 求真思维 广义编译 20世纪中国翻译 思维方式
下载PDF
文学翻译的艺术性 被引量:2
9
作者 邓笛 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2003年第3期39-41,共3页
翻译的语言学理论将翻译提到科学的高度加以描述,可以说比传统理论前进了一步。但是如果因此而否认了翻译的艺术性,就无法阐明翻译中的许多问题。翻译的艺术性至少包括三个方面的内容,即形式表现、异质同构和艺术冲动。
关键词 文学翻译 艺术性 语言学理论 形式表现 异质同构 艺术冲动
下载PDF
翻译界外的翻译 被引量:4
10
作者 邓笛 《上海翻译》 北大核心 2008年第4期78-80,共3页
"翻译界外的翻译"是一群被排斥在翻译界之外却从事翻译活动的人。他们正在形成一个不可忽视的群体,只要他们尊重知识产权,就能在传播外国科技、教育、文化方面起到独特的作用,为繁荣我国大众文化市场做出贡献。
关键词 翻译界 翻译
下载PDF
英语姓名的修辞现象与翻译 被引量:4
11
作者 邓笛 《大连大学学报》 2009年第1期133-136,共4页
英语姓名并非仅仅是一个符号,而且涉及修辞问题,与人的行为、社会心理、文化传统密切相关。在文学作品中,姓名往往还是作者根据作品中人物性格、特征、身份或所要表达的主题思想而精心设计的。英语姓名的修辞现象给翻译带来了一定困难,... 英语姓名并非仅仅是一个符号,而且涉及修辞问题,与人的行为、社会心理、文化传统密切相关。在文学作品中,姓名往往还是作者根据作品中人物性格、特征、身份或所要表达的主题思想而精心设计的。英语姓名的修辞现象给翻译带来了一定困难,根据翻译目的决定翻译策略是解决英语姓名翻译困难的方法。 展开更多
关键词 英语姓名 修辞现象 目的论 翻译
下载PDF
大学英语选修课程出现的时代背景及其作用 被引量:2
12
作者 邓笛 《大学教育》 2014年第8期65-67,共3页
在分析大学英语选修课出现的时代背景的基础上,指出大学英语选修课的开设符合时代的发展,也符合大学英语教学改革总体趋势,对满足社会对人才多样化需求具有十分重要的意义。
关键词 大学英语 选修课程 教学改革 需求
下载PDF
意义多层性视角下的戏剧翻译 被引量:1
13
作者 邓笛 《沈阳大学学报》 CAS 2009年第1期55-58,共4页
针对传统翻译中的过分强调二元对立的一方,忽视文本意义是多层次的,从而容易导致片面性的错误;从意义的多层次性出发,探讨戏剧翻译中的问题主要是选择的问题;明确提出影响译者选择的因素有翻译目的、文本类型和读者类型3个方面。
关键词 戏剧翻译 意义多层性 意义选择
下载PDF
习得学得融合法——大学英语教学法探索 被引量:1
14
作者 邓笛 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2007年第2期88-91,共4页
大学英语教学是高等教育最重要的内容之一,在深入深化大学英语教学改革的过程中,根据自身的实际情况,创立了习得学得融合法这一大学英语教学新方法,取得了良好的效果。介绍了习得学得融合法创立的背景以及其概念、基本原则和实施效果。
关键词 习得学得融合法 大学英语 合作学习 分级教学 自主学习
下载PDF
高等院校大学外语部的地位和作用——盐城工学院大学外语部个案研究 被引量:1
15
作者 邓笛 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2010年第2期83-86,共4页
通过对盐城工学院大学外语部教学管理情况的个案研究,揭示大学外语部的工作质量不仅与自身内部管理相关,而且与各行政管理部门及其他教学部门的合作密切相关;反过来,大学外语部工作质量的提高又带动了各教学部门整体学风的好转,形成学... 通过对盐城工学院大学外语部教学管理情况的个案研究,揭示大学外语部的工作质量不仅与自身内部管理相关,而且与各行政管理部门及其他教学部门的合作密切相关;反过来,大学外语部工作质量的提高又带动了各教学部门整体学风的好转,形成学校管理部门各项工作的良性循环。 展开更多
关键词 大学外语部 盐城工学院 地位 作用
下载PDF
大学英语选修课程的管理 被引量:2
16
作者 邓笛 《教育教学论坛》 2014年第39期11-13,共3页
大学英语选修课程以发展学生的应用能力为目的,有利于学生学习的个性化发展。要实现这一目的,学校不但要有科学合理的顶层设置,而且还要有行之有效的管理制度。文章分析了大学英语选修课程组织实施的特点和管理者的素质要求,并对管理过... 大学英语选修课程以发展学生的应用能力为目的,有利于学生学习的个性化发展。要实现这一目的,学校不但要有科学合理的顶层设置,而且还要有行之有效的管理制度。文章分析了大学英语选修课程组织实施的特点和管理者的素质要求,并对管理过程应注意的问题提出了建议。 展开更多
关键词 大学英语 选修课程 管理
下载PDF
译者的风格 被引量:1
17
作者 邓笛 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2002年第2期93-95,共3页
翻译的最高境界是使译文的思想内容、文体风格乃至读者感受等诸方面与原文完全一致。然而优秀的译文仍然给译者风格留有存在的空间和价值。译者应该在不影响原作思想内容和整体文风的前提下 ,各显风采 ,自成一派 。
关键词 风格 译者意志 翻译 思维内容
下载PDF
论文学翻译家的心理特征
18
作者 邓笛 《安徽广播电视大学学报》 2001年第2期66-69,共4页
本文大致遵循翻译活动的步骤程序,从审美体验、审美意向、意义表现三个方面,分析了 文学翻译家的心理活动特征。
关键词 心理特征 审美体验 审美意向 意义表现 文学翻译 文学翻译家
下载PDF
非英语专业本科生英语词汇的习得与学得
19
作者 邓笛 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2009年第3期370-374,共5页
从分析习得与学得这两种词汇学习的方式入手,指出习得与学得是外语词汇学习的两个互补途径,教师应该本着博采众长、兼收并蓄的原则,理性地对它们加以运用,使它们处于最佳的结合状态,将教学重点放在培养学生综合应用能力上。
关键词 词汇学习 习得 学得
下载PDF
论意识形态因素对林纾翻译策略的制约——以林译《黑奴吁天录》为个案
20
作者 邓笛 《语文学刊》 2016年第22期24-25,30,共3页
林纾在译作的序或跋中多次表达译作应忠实于原作的翻译思想。然而,其多数译作存在大量增、删、改原作的现象,与其翻译思想背道而驰。勒菲弗尔的意识形态视角为研究林纾的翻译提供了极佳的视角,通过研究意识形态对林纾翻译策略造成的... 林纾在译作的序或跋中多次表达译作应忠实于原作的翻译思想。然而,其多数译作存在大量增、删、改原作的现象,与其翻译思想背道而驰。勒菲弗尔的意识形态视角为研究林纾的翻译提供了极佳的视角,通过研究意识形态对林纾翻译策略造成的制约,我们可以认识到翻译并不是对原著的全盘翻译,而是在社会主流意识形态的制约和指引下的有意识的改写行为。 展开更多
关键词 意识形态 林纾 翻译策略 黑奴吁天录 制约
下载PDF
上一页 1 2 32 下一页 到第
使用帮助 返回顶部