期刊文献+

为您找到了以下期刊:

共找到969篇文章
< 1 2 49 >
每页显示 20 50 100
面向汉英机器翻译的双语语料库的建设及其管理 被引量:19
1
作者 常宝宝 詹卫东 张华瑞 术语标准化与信息技术 2003年第1期28-31,共4页
近年来,在语言信息处理的研究和开发中,单语和多语语料库(主要是双语语料库)的作用日益突显出来。为了支持一项正在进行的汉英机器翻译系统的开发,我们建立了一个汉英双语语料库。本文简要介绍了该语料库的建设和管理情况。
关键词 编码 汉语 英语 双语语料库 机器翻译 标记 标注 设计 语料收集
下载PDF
信息技术领域术语提取的初步研究 被引量:23
2
作者 王强军 李芸 张普 术语标准化与信息技术 2003年第1期32-33,37,共3页
本文介绍了对信息技术领域术语自动提取方法进行的一项实验,所采用的是“领域相减”的术语提取方法,即根据流通度理论,利用术语在不同领域中的不同流通度值进行术语提取,并对此项实验的结果作出了评价。
关键词 信息技术 术语提取 流通度 语言信息处理
下载PDF
公示语翻译的规范 被引量:50
3
作者 黄德先 杜小军 术语标准化与信息技术 2007年第4期28-31,共4页
公示语翻译涉及到一个部门、城市甚至一个国家的形象。当前公示语翻译的错乱现状,是和公示语身份不明、缺乏法律保障、没有明确的翻译标准和管理多头有关。只有把影响面如此之广的公示语纳入术语的范畴,按照术语的要求来制定公示语翻译... 公示语翻译涉及到一个部门、城市甚至一个国家的形象。当前公示语翻译的错乱现状,是和公示语身份不明、缺乏法律保障、没有明确的翻译标准和管理多头有关。只有把影响面如此之广的公示语纳入术语的范畴,按照术语的要求来制定公示语翻译的国家标准,借助公示语翻译工具书来进行规范。 展开更多
关键词 公示语 翻译 术语 规范
下载PDF
藏文识别后处理研究 被引量:10
4
作者 王维兰 丁晓青 戴玉刚 术语标准化与信息技术 2002年第2期30-34,共5页
介绍了基于统计的Markov模型和藏文音节拼写规则的方法用于藏文识别后处理所获得了一些实验结果;针对藏文的特点,提出了继续深入研究的内容。
关键词 后处理 MARKOV模型 藏文识别 文本识别
下载PDF
数据挖掘过程的标准模型展望 被引量:6
5
作者 陈琦 刘蓉 +1 位作者 朱云峰 王佩君 术语标准化与信息技术 2005年第4期37-38,48,共3页
本文首先简要介绍了数据挖掘及其功能和一些典型算法,然后针对数据挖掘过程的CRISP-DM模型的六个阶段进行了探讨,最后对数据挖掘过程的标准模型进行了展望。
关键词 数据挖掘 CRISP-DM模型 标准模型 数据库
下载PDF
公共场所标识语翻译错误分析及对策——以武汉市为例 被引量:22
6
作者 耿殿磊 宋红波 术语标准化与信息技术 2007年第2期22-26,共5页
本文分析了武汉市公共场所的标识语翻译质量不尽人意的现状及原因并提出解决办法。作者认为翻译标识语时,译者应熟悉汉英标识语的功能意义和语言特点,并遵循语用等效翻译原则,最后作者提出标识语翻译人员要专业化并建议有关部门组织有... 本文分析了武汉市公共场所的标识语翻译质量不尽人意的现状及原因并提出解决办法。作者认为翻译标识语时,译者应熟悉汉英标识语的功能意义和语言特点,并遵循语用等效翻译原则,最后作者提出标识语翻译人员要专业化并建议有关部门组织有关专家成立“武汉市公共场所标识语翻译专家委员会”,审核全市公共场所标识语译文,从而规范武汉市标识语翻译,提升武汉市的国际形象。 展开更多
关键词 标识语 翻译 语用等效 武汉
下载PDF
公示语汉英翻译存在的问题与对策 被引量:14
7
作者 王敏 姚国文 术语标准化与信息技术 2006年第4期19-21,共3页
公示语在社会公众、外国友人的工作、生活等各方面发挥着重要作用。本文对公示语汉英翻译中存在的英汉混用、词汇滥用、汉语式对应、拼写混乱等问题进行了分析,提出了规范公示语汉英翻译的对策。
关键词 公示语 汉英翻译 问题 对策 拼写混乱 汉语式对应
下载PDF
公示语翻译的十种错误观念 被引量:23
8
作者 黄德先 杜小军 术语标准化与信息技术 2009年第2期31-35,共5页
公示语翻译已经成为一个热门话题,但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译,甚至以为翻译... 公示语翻译已经成为一个热门话题,但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译,甚至以为翻译提供的信息越多越好。此外一味的照搬国外的公示语,甚至抹杀文化差异性的现象也影响了公示语翻译的得体性。还有就是以为翻译使用的语种越多,国际化程度就越高。重文字表述轻图示,群众运动式的纠错,和把不该承担公示语和国际接轨的任务交给公共交通部门和政府部门来承担,也是当前公示语翻译中值得注意的问题。 展开更多
关键词 公示语 翻译 目的论
下载PDF
词性标注规则的获取和优化 被引量:5
9
作者 陈文亮 朱靖波 吕学强 术语标准化与信息技术 2004年第2期23-26,31,共5页
本文提出一种词性标注规则自动学习算法。通过对规则进行评价、优化,有效提高标注正确率和标注效率。系统对PFR标注语料库进行标注,相对于NA假设的词性兼类消歧模型标注结果,封闭测试正确率提高了5.53%,开放测试提高了4.57%。
关键词 词性标注规则 中文信息处理 自动学习算法 优化 PFR标注语料库
下载PDF
信息技术在公共危机管理中的应用研究——论公共危机信息管理系统构建 被引量:14
10
作者 张小明 李琰 术语标准化与信息技术 2007年第1期4-9,共6页
公共危机信息管理系统,是指在现代化网络通讯技术基础上,通过建立统一的、法定的技术规范、数据标准、数据交换格式,制定相应的制度和管理办法,实现政府间、政府各部门之间的信息共享。借鉴当前的国际主流经验,结合我国公共危机管理的... 公共危机信息管理系统,是指在现代化网络通讯技术基础上,通过建立统一的、法定的技术规范、数据标准、数据交换格式,制定相应的制度和管理办法,实现政府间、政府各部门之间的信息共享。借鉴当前的国际主流经验,结合我国公共危机管理的具体实践,我国公共危机信息管理系统的构建与完善,需要运用两个重要的信息技术基础:电子政务平台基础和互联网络技术基础。 展开更多
关键词 公共危机信息管理系统 国际借鉴 电子政务平台 互联网络技术
下载PDF
公示语的功能特点与汉英翻译研究 被引量:462
11
作者 吕和发 术语标准化与信息技术 2005年第2期21-26,35,共7页
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能。对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良的社... 公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能。对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良的社会影响。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言文化内涵,才能准确而充分地发挥英语公示语在我国深化改革、扩大开放、区域国际化进程中的信息服务作用。 展开更多
关键词 汉英翻译 功能特点 国际化都市 国际化进程 语言环境 人文环境 社会影响 深化改革 信息服务 目的地 指示性 限制性 强制性 英语
下载PDF
藏文字丁、音节频度及其信息熵 被引量:17
12
作者 王维兰 陈万军 术语标准化与信息技术 2004年第2期27-31,共5页
本文对两千万字的藏文语料做字频、音节频度的统计,以及字丁熵值、音节的相对熵值和绝对熵值的计算。统计结果表明(1)藏文标准音节5334个,其中单字音节475个,双字音节3061个,三字音节902个,四字音节896个;(2)藏文字丁或音节的频度分布... 本文对两千万字的藏文语料做字频、音节频度的统计,以及字丁熵值、音节的相对熵值和绝对熵值的计算。统计结果表明(1)藏文标准音节5334个,其中单字音节475个,双字音节3061个,三字音节902个,四字音节896个;(2)藏文字丁或音节的频度分布极不均匀,覆盖统计文本90%、95%的音节分别是703个和1140个。 展开更多
关键词 藏文 字丁频度 音节频度 信息熵
下载PDF
中医诊断学术语及术语体系规范的研究 被引量:5
13
作者 郭小青 高新彦 焦振廉 术语标准化与信息技术 2009年第3期28-30,共3页
本文介绍了根据现代术语学科学、准确、单义、简明的基本原则,采用中医诊断学系统观点初步建立本学科术语体系,以规范中医诊断学科术语定义及结构关系,即独立的、具有架构作用的症状术语、证候术语、疾病术语、基本术语的具体做法,并初... 本文介绍了根据现代术语学科学、准确、单义、简明的基本原则,采用中医诊断学系统观点初步建立本学科术语体系,以规范中医诊断学科术语定义及结构关系,即独立的、具有架构作用的症状术语、证候术语、疾病术语、基本术语的具体做法,并初步探讨了中医诊断学术语及术语体系的规范思路。 展开更多
关键词 中医诊断学 术语 术语体系 规范
下载PDF
机器翻译及其评测技术简介 被引量:11
14
作者 赵红梅 刘群 术语标准化与信息技术 2010年第1期36-41,45,共7页
本文简要地介绍了机器翻译的概念和三种比较常见的机器翻译技术,与此同时,本文还概括地介绍了相关的机器翻译评测技术,包括几种主要的机器翻译评测方式以及国内外著名的机器翻译评测活动等。
关键词 机器翻译 基于规则的机器翻译方法 基于实例的机器翻译方法 统计机器翻译方法 机器翻译评测
下载PDF
机器翻译研究的现状和发展趋势 被引量:6
15
作者 常宝宝 张伟 术语标准化与信息技术 1998年第2期32-35,39,共5页
本文详细地论述了机器翻译研究的现状和发展趋势。综述了机器翻译目前存在的困难。详细地介绍了九十年代以来提出的一些新的方法以及国际研究动态。指出以“混合”为特点是机器翻译研究的新趋势。
关键词 翻译研究 机器翻译系统 计算语言学 现状和发展趋势 基于实例的机器翻译 相似度 源语言 翻译模型 基于经验的方法 基于规则的方法
下载PDF
基于知识本体的术语定义(下) 被引量:14
16
作者 揭春雨 冯志伟 术语标准化与信息技术 2009年第3期14-23,共10页
本文全面回顾传统术语定义的历史背景和理论基础,充分肯定它在术语学奠基和发展中尤其在已有的术语标准化等工作中的积极作用。但通过实例,我们指出传统术语定义的局限性,提出崭新的基于知识本体的术语定义,旨在抛砖引玉,把长期囿于名... 本文全面回顾传统术语定义的历史背景和理论基础,充分肯定它在术语学奠基和发展中尤其在已有的术语标准化等工作中的积极作用。但通过实例,我们指出传统术语定义的局限性,提出崭新的基于知识本体的术语定义,旨在抛砖引玉,把长期囿于名词术语的传统术语学扩展成一种面向各种专业知识的更广泛的语言表达的术语学理论。 展开更多
关键词 术语 定义 知识本体
下载PDF
我国高校校名英译问题探析——以江苏省本科院校为例 被引量:9
17
作者 王栋 李屏 术语标准化与信息技术 2009年第1期31-33,39,共4页
目前我国高校校名英译存在很多问题,一些译名容易引发误解。大学对外交流的进一步扩大要求规范校名的英译。在规范的过程中,要注意翻译的灵活性和可接受性原则,更需要教育主管部门统一的标准化管理。
关键词 高校校名 英译 规范 可接受性
下载PDF
詈语的语用认知价值探讨 被引量:12
18
作者 吴恩锋 全晓云 术语标准化与信息技术 2007年第2期26-30,共5页
詈语在自然语言中广泛存在和使用是不争的事实,但长期以来詈语被视为教材编写和课堂教学的禁区。文章在探讨詈语定义和分类的基础上,对詈语在交际中的认知语用价值进行了实例论证,进而提出在语言教学中对詈语重新定位的问题。
关键词 詈语 语用 认知价值
下载PDF
选择恰当的计算机辅助翻译工具 被引量:6
19
作者 贾欣岚 张健青 术语标准化与信息技术 2003年第3期33-35,共3页
介绍了当今计算机辅助翻译工具的概念,系统地说明了术语管理器,机器翻译,机器辅助人工翻译和翻译记忆的概念。文章最后提出了如何根据不同的需要选择和使用合适的CAT工具。
关键词 术语管理器 机器翻译 机器辅助人工翻译 翻译记忆 CAT 计算机辅助翻译
下载PDF
基于知识本体的术语定义(上) 被引量:11
20
作者 揭春雨 冯志伟 术语标准化与信息技术 2009年第2期4-8,43,共6页
本文分析了传统术语定义的理论背景和它在术语标准化工作中的积极作用,指出了传统术语定义的局限性,提出了基于知识本体的术语定义。
关键词 术语 定义 知识本体
下载PDF
上一页 1 2 49 下一页 到第
使用帮助 返回顶部