期刊文献+
共找到10,699篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
《论语》视域下儒家交友观的现代阐释及启示
1
作者 任国防 《安阳工学院学报》 2025年第1期95-98,共4页
《论语》作为记录孔子及其弟子言行的语录汇编,蕴含着丰富的交友思想。通过梳理《论语》及相关文献中有关交友的内容可见,儒家“以友辅仁”“以友辅学”“以友为乐”的交友动机,“同志为友”“志同道合”的交友原则,“尊重为首”的相处... 《论语》作为记录孔子及其弟子言行的语录汇编,蕴含着丰富的交友思想。通过梳理《论语》及相关文献中有关交友的内容可见,儒家“以友辅仁”“以友辅学”“以友为乐”的交友动机,“同志为友”“志同道合”的交友原则,“尊重为首”的相处之道,对引导当今大学生树立正确的交友观具有重要意义。 展开更多
关键词 孔子 《论语》 大学生 交友观
下载PDF
操作规范理论视域下《论语》的翻译与传播
2
作者 李红梅 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2025年第1期88-93,共6页
典籍是中华文化的重要组成部分,典籍翻译有助于挖掘与传播文化。随着中日文化交流日益增多,中国文化典籍日译本受到进一步关注。总体上看,翻译操作规范理论中包括母体规范和文本语言规范。在此翻译理论指导下,可以看出,中国学者刘德润... 典籍是中华文化的重要组成部分,典籍翻译有助于挖掘与传播文化。随着中日文化交流日益增多,中国文化典籍日译本受到进一步关注。总体上看,翻译操作规范理论中包括母体规范和文本语言规范。在此翻译理论指导下,可以看出,中国学者刘德润、孔祥林和日本译者宫崎市定的《论语》三种日译本各有其风格特点,以实例的方式探讨日译本之间的相似性和差异性,并分析导致风格差异的原因,有利于推动中国文化典籍的广泛传播。 展开更多
关键词 《论语》 中国典籍外译 文化传播
下载PDF
中国文化典籍在日韩地区的传播及影响——以《论语》为例
3
作者 付筱娜 樊悦桐 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2025年第1期81-87,共7页
韩国和日本作为中国的近邻,其国家和民族文化从古代开始就深受中国文化的影响。加之近年来文化强国战略的实施和“汉语热”浪潮的高涨,中国文化典籍的海外传播备受关注。《论语》作为最具代表性的儒家学派核心经典之一,研究其在日韩地... 韩国和日本作为中国的近邻,其国家和民族文化从古代开始就深受中国文化的影响。加之近年来文化强国战略的实施和“汉语热”浪潮的高涨,中国文化典籍的海外传播备受关注。《论语》作为最具代表性的儒家学派核心经典之一,研究其在日韩地区的传播及影响,既有助于了解中国文化典籍与东亚地区文化碰撞、交织与融合的过程及其对东亚地区社会文化带来的影响,又能够为中国文化典籍在东亚地区的传播提供新途径与新思路。 展开更多
关键词 《论语》 文化典籍 日本 韩国 文化传播
下载PDF
试论《论语》解释方法中的“药病说”
4
作者 马向兰 《今古文创》 2025年第3期42-44,共3页
《论语》的解读,历来受到学者们广泛关注和深入探讨。在众多注解成果中,朱熹的《论语集注》与王船山的《读四书大全说》堪称翘楚。朱熹沿袭并发展了所谓“药病说”的解读方式;而王船山则主张,解读《论语》不应拘泥于其话语的具体语境之... 《论语》的解读,历来受到学者们广泛关注和深入探讨。在众多注解成果中,朱熹的《论语集注》与王船山的《读四书大全说》堪称翘楚。朱熹沿袭并发展了所谓“药病说”的解读方式;而王船山则主张,解读《论语》不应拘泥于其话语的具体语境之中,而应超脱特定的历史背景,将其精髓应用于不同的情境,由此,他主张解读《论语》时需要警惕他所谓“药病说”的读法。故基于对“药病说”的深刻理解,并对朱熹与王船山的观点进行深入剖析,探寻《论语》解释的创新性方法显得尤为重要。 展开更多
关键词 “药病说” 《论语》 朱子 王船山
下载PDF
《论语》英译本海外传播效果及其启示
5
作者 冯亚利 黎慧 《湖北社会科学》 CSSCI 北大核心 2024年第6期169-176,共8页
《论语》是儒家思想之经典大作,其在海外的译介与传播是中国传统典籍走向世界的重要一步。发扬经典著作《论语》的国际影响力,是让中国文化“走出去”,提升中国文化软实力的必要之举。基于Python爬虫技术,爬取美国知名书评网站“好读”... 《论语》是儒家思想之经典大作,其在海外的译介与传播是中国传统典籍走向世界的重要一步。发扬经典著作《论语》的国际影响力,是让中国文化“走出去”,提升中国文化软实力的必要之举。基于Python爬虫技术,爬取美国知名书评网站“好读”与“亚马逊”关于《论语》英译本读者的有效评论,构建语料数据库,借助自然语言处理中的主题模型、情感分析的方法描摹读者评价的形貌和情感态度,分析海外读者对《论语》英译本的接受度,发现尽管一部分海外读者对少数《论语》英译本的翻译质量和水平等提出批评,但大部分海外读者对《论语》给予了正面的情感评价,积极的情感态度占比较大,而持中立和消极态度的读者比例总和不到40%。同时,读者评价主题不仅涵盖《论语》的时代背景、历史文化、孔子生平,还涉及儒家思想、教育观念、哲学道理等方面。 展开更多
关键词 《论语》 自然语言处理 文化软实力 海外传播
下载PDF
《论语》“君子儒”与“小人儒”涵义考辨
6
作者 程碧英 熊明川 《成都大学学报(社会科学版)》 2024年第3期57-69,共13页
儒家经典《论语》言“儒”,仅见于“女为君子儒,无为小人儒”一章,这很不寻常。学界诠释大多直陈观点而少有理据。要明确“君子儒”“小人儒”词义内涵,考察时代背景尤为重要。分析孔子时代“儒”之卑下地位和柔懦性格,诉诸孔子个人身... 儒家经典《论语》言“儒”,仅见于“女为君子儒,无为小人儒”一章,这很不寻常。学界诠释大多直陈观点而少有理据。要明确“君子儒”“小人儒”词义内涵,考察时代背景尤为重要。分析孔子时代“儒”之卑下地位和柔懦性格,诉诸孔子个人身世抱负及对“新君子”理想人格的塑造,我们认为孔子时代之“儒”都是“小人儒”,即地位低下之儒,“女为君子儒”不过是孔子的期待与自励,希望儒者通过“修德取位”和“以德正位”,成为德位兼具、勇毅刚强的“君子儒”。经孔、孟、荀、董仲舒等历代儒者不断诠释,“君子儒”最终成为两千年来推进政治治理、推动文化发展的中坚。 展开更多
关键词 《论语》 君子儒 小人儒 新君子
下载PDF
《论语》中伤痛观念的哲学阐明
7
作者 曾海军 《天府新论》 CSSCI 2024年第4期20-28,155,156,共11页
《论语》中的“父母唯其疾之忧”表明,对于疾病的担忧在儒家文化中有着特殊性。一个人克服祸福的牵引与死亡的恐惧而保持内心的安宁,却不该对他人的生老病死保持淡然。从疾病之忧到亡故之痛,这种伤痛不容被克服,具有不可替代的巨大意义... 《论语》中的“父母唯其疾之忧”表明,对于疾病的担忧在儒家文化中有着特殊性。一个人克服祸福的牵引与死亡的恐惧而保持内心的安宁,却不该对他人的生老病死保持淡然。从疾病之忧到亡故之痛,这种伤痛不容被克服,具有不可替代的巨大意义。恻隐之痛乃仁之为体最显豁的开端,乃至于径直地就是仁了。伤痛观念由此获得更为鲜明的哲学品格,其与仁的本体地位息息相关。既要肯定对他人生老病死怀抱的伤痛,同时也要着力加以节制,不能任由其陷溺。 展开更多
关键词 伤痛 恻隐 《论语》 儒家
下载PDF
《论语》英译中的翻译规范——以理雅各英译本为例
8
作者 张小曼 周银枝 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2024年第3期54-66,共13页
翻译规范影响译者的翻译选择与翻译策略的应用,对整个翻译过程都起到指导作用。从翻译规范的角度考察理雅各《论语》英译本,发现理雅各既遵循翻译规范,又违反翻译规范,其前提是翻译规范是否契合翻译目的,合则遵循,不合则违反。理雅各的... 翻译规范影响译者的翻译选择与翻译策略的应用,对整个翻译过程都起到指导作用。从翻译规范的角度考察理雅各《论语》英译本,发现理雅各既遵循翻译规范,又违反翻译规范,其前提是翻译规范是否契合翻译目的,合则遵循,不合则违反。理雅各的翻译实践表明,当翻译规范能帮助译者达成翻译目的时,译者应当固守翻译规范;反之,译者应当在忠实于原文的基础上发挥译者主体性,译出原作的神韵,以达到传播源语文化的目的。翻译规范只是手段,不是目的。要译出传世之作,译者既需要遵循规范,又需要从心所欲,不逾矩。 展开更多
关键词 翻译规范 《论语》英译 翻译目的 理雅各
下载PDF
辜鸿铭《论语》英译的文化间性解读
9
作者 张小曼 范瑞瑞 《集美大学学报(哲社版)》 2024年第6期76-83,共8页
间性关系以差异性为前提,彼此相异的对象因互补而交互。文化间性主张不同文化通过对话展开交流,达成共识;翻译中的文化间性包含文化主体之间平等和谐的交互式对话,文化主体在碰撞和交流中相互影响、相互融合。辜鸿铭的《论语》英译为中... 间性关系以差异性为前提,彼此相异的对象因互补而交互。文化间性主张不同文化通过对话展开交流,达成共识;翻译中的文化间性包含文化主体之间平等和谐的交互式对话,文化主体在碰撞和交流中相互影响、相互融合。辜鸿铭的《论语》英译为中西方文化的沟通与对话提供了间性的文化场域,双方就文化交叠与文化内在关联点建立联系,达成共识,实现文化共通;以文化价值共识为核心,吸收异质文化,加以本土化改造,使其积淀内化于自我文化的深层结构之中,实现文化整合;在与他者文化的融合中对源语文化进行丰富和拓展,引导文化主体交互合作,为彼此注入异质生机与活力,最终实现文化新质与文化共生。 展开更多
关键词 辜鸿铭 《论语》 文化间性 文化交叠 文化整合 文化共生
下载PDF
刘殿爵《论语》英译的社会翻译学研究
10
作者 张小曼 夏欣 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2024年第4期96-104,共9页
刘殿爵《论语》英译本是早期为数不多的由中国译者所译的译本。此前的《论语》英译多由西方译者主导,刘殿爵译本处于《论语》英译场域随世界经济政治场域发生变化的关键时期。刘殿爵翻译的时机恰巧融入这一场域,译者的资本和惯习也发挥... 刘殿爵《论语》英译本是早期为数不多的由中国译者所译的译本。此前的《论语》英译多由西方译者主导,刘殿爵译本处于《论语》英译场域随世界经济政治场域发生变化的关键时期。刘殿爵翻译的时机恰巧融入这一场域,译者的资本和惯习也发挥了作用。场域、资本、惯习的联合,促成了译本的成功。且译者自身所拥有的丰厚的文化资本、社会资本和象征资本,使其不仅能更好地解读文本,还获取了出版商的信任,从而能够充分利用原文资本和出版商资本,为译本的成功提供了有力的保障。不同于西方译者总是以西方文化为中心的翻译,刘殿爵对于源语文化和内容的忠实以及关注读者接受的惯习,既推动了《论语》英译场域的变化,又顺利积累了象征资本,使该译本在众多译本中脱颖而出。 展开更多
关键词 刘殿爵 《论语》英译 场域 惯习 资本
下载PDF
学以为己:《论语》论学习之道
11
作者 冯兵 《重庆师范大学学报(社会科学版)》 2024年第4期20-27,共8页
《论语》大量记载了孔子关于学习之道的言论。孔子强调人能弘道,虽然人与人之间存在天赋等的差异,但学习既是可能的,也十分重要。同时,学习最根本的目的是完善自我,成就自己的德与才。而就学习的核心内容来说,从《论语》的记载看,主要... 《论语》大量记载了孔子关于学习之道的言论。孔子强调人能弘道,虽然人与人之间存在天赋等的差异,但学习既是可能的,也十分重要。同时,学习最根本的目的是完善自我,成就自己的德与才。而就学习的核心内容来说,从《论语》的记载看,主要是指诗与礼。在学习方法上,《论语》重点提到了学无常师、一以贯之、学思结合等数个方面。在学习态度上,孔子最重视的是好学不厌,而乐学则是其极力推崇的最高学习境界。在这一点上,孔子自身即是典范。《论语》所呈现出的孔子关于学习之道的种种言说,是最具代表性的中国传统学习理论,时至今日仍有借鉴意义。 展开更多
关键词 《论语》 孔子 学习之道 “为己”
下载PDF
《论语》的成书过程及其文体生成
12
作者 夏德靠 《渭南师范学院学报》 2024年第8期49-57,共9页
人们主要从编纂者、成书过程及成书年代三个层面来分析《论语》的生成,这些内容虽然与《论语》的生成密切相关,但就《论语》的编撰而言,还应考察其文献渊源与文体生成。无论是文献层面还是文体层面,《论语》都经历一个编纂过程。先秦语... 人们主要从编纂者、成书过程及成书年代三个层面来分析《论语》的生成,这些内容虽然与《论语》的生成密切相关,但就《论语》的编撰而言,还应考察其文献渊源与文体生成。无论是文献层面还是文体层面,《论语》都经历一个编纂过程。先秦语类文献经历由“国语”到“家语”的演变,“家语”文献以个体为编纂单位。由于个体身份的差异,“家语”又分为大夫“家语”与诸子“家语”。《论语》被视为诸子“家语”,其根本原因在于孔门编纂《论语》是为了学派建设。《论语》的命名,不仅表明儒门继承了先秦简册载录的神圣传统,而且也使孔子言论在“书”的形态下成为经典。《论语》的文体包括专书与篇章两个方面,在专书语体方面,《论语》创制了“语录体”。“语录体”虽为《论语》所开创,但“语录体”所具备的“言行两录”特征其实渊源于“乞言”仪式。就《论语》篇章文体而论,其格言体、对话体、事语体显然是编纂者综合使用黏合、扩充、原文迻录及改造等多种方式的结果。至于“子曰”,它的出现是编纂者接受“王若曰”“君子曰”影响的结果。从文体角度来说,“子曰”又主要呈现为“格言”,而《论语》中的“格言”也受到“乞言”传统的影响。 展开更多
关键词 《论语》 家语 语录体 乞言
下载PDF
芬格莱特对《论语》的礼学诠释与现代重构
13
作者 李琳 李想 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期36-44,共9页
芬格莱特从西方日常语言分析的哲学立场诠释研究《论语》,把“礼”看作人存在的本质,深刻阐释了“礼”的道德规范、社会实践、神圣意义。芬格莱特重视《论语》的原典分析,尽量避免引入诠释性文本,并试图纠正西方流行的“主观-心理”式... 芬格莱特从西方日常语言分析的哲学立场诠释研究《论语》,把“礼”看作人存在的本质,深刻阐释了“礼”的道德规范、社会实践、神圣意义。芬格莱特重视《论语》的原典分析,尽量避免引入诠释性文本,并试图纠正西方流行的“主观-心理”式解读方式,但由于矫枉过正反而陷入另一种偏见,因此并未寻得“礼”的最终价值依据和心理本原,也使神圣礼仪成为“无源之水”。 展开更多
关键词 《论语》 《孔子:即凡而圣》 儒学现代化
下载PDF
信而好古——作为古典教育典范的孔子和《论语》
14
作者 李长春 《城市国学讲坛》 2024年第1期52-80,共29页
各位老师、同学,大家下午好!今天跟大家交流的题目叫《信而好古--作为古典教育典范的孔子和〈论语〉》。这个题目可能大家听上去有些奇怪,因为别人虽然也讲孔子“信而好古”——这句话的确是孔子说的,但是别人讲孔子一般都不强调这句话... 各位老师、同学,大家下午好!今天跟大家交流的题目叫《信而好古--作为古典教育典范的孔子和〈论语〉》。这个题目可能大家听上去有些奇怪,因为别人虽然也讲孔子“信而好古”——这句话的确是孔子说的,但是别人讲孔子一般都不强调这句话。我为什么要把这句话单独提出来做一个阐释?因为我们今天去读《论语》也好. 展开更多
关键词 古典教育 《论语》 信而好古 孔子 论语 典范 老师 题目
下载PDF
目的论视域下辜鸿铭、苏慧廉的《论语》英译策略
15
作者 姚刚 淳丽容 《海外英语》 2024年第12期32-34,共3页
文章从目的论视角出发,对辜鸿铭及同时期汉学家苏慧廉所译的《论语》进行对比研究。通过分析二人不同的翻译策略,探讨促进典籍域外传播与接受的路径,为推动优秀中国文化走出去,用翻译讲好中国故事,提供一些启示。
关键词 目的论 《论语》 辜鸿铭 苏慧廉 英译策略
下载PDF
《论语》的学与乐
16
作者 张卫红 《城市国学讲坛》 2024年第1期81-107,共27页
我们这一讲来说一说《论语》的学与乐。它的出处是《论语》第一篇第一章,大家读中学的时候就应该读过。子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
关键词 有朋自远方来 学而时习之 人不知而不愠 《论语》 中学
下载PDF
副文本视角下的安乐哲《论语》英译本研究
17
作者 易红波 靳元丽 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2024年第6期618-623,共6页
副文本是译本不可或缺的组成部分,对源文本思想内涵的有效传递具有至关重要的作用。安乐哲《论语》英译本中运用了丰富的副文本:正文本译文前的副文本提供了与源文本内涵理解相关的历史、语言和哲学背景信息;正文本译文中的夹注体现了... 副文本是译本不可或缺的组成部分,对源文本思想内涵的有效传递具有至关重要的作用。安乐哲《论语》英译本中运用了丰富的副文本:正文本译文前的副文本提供了与源文本内涵理解相关的历史、语言和哲学背景信息;正文本译文中的夹注体现了译者自觉性诠释的翻译策略;正文本译文后的评注、附录和参考文献则进一步增强了译本的学术性。基于副文本的功能提出了中国典籍外译中副文本运用的5条建议,以期藉此推动中国典籍的海外传播。 展开更多
关键词 副文本 《论语》 安乐哲 翻译策略
下载PDF
试析《论语》对于写作主体修养的启示
18
作者 杨景生 《写作》 2024年第3期21-29,共9页
写作行为与写作主体的修养有着密切的关系。《论语》中许多关于道德意志、深远意识、社会情怀、人格操守等修身养性的论述,对于写作主体具备远大的志向、崇高的道德修养、深远的生命情怀、强烈的忧患意识、责任心和使命感等,提高自身修... 写作行为与写作主体的修养有着密切的关系。《论语》中许多关于道德意志、深远意识、社会情怀、人格操守等修身养性的论述,对于写作主体具备远大的志向、崇高的道德修养、深远的生命情怀、强烈的忧患意识、责任心和使命感等,提高自身修养,具有多方面的启发意义。 展开更多
关键词 写作理论资源研究 《论语》 写作主体 主体修养
下载PDF
思辨性阅读能力进阶培育的前提与路径--《论语》导读视角下的探索 被引量:3
19
作者 李耀平 石修银 《语文建设》 北大核心 2024年第1期38-43,共6页
进阶培育思辨性阅读能力的前提是培育以理性、开放性为核心的批判性思维品质,而后遵循反思质疑、探究求真、评估省察路径,这是培育思辨性阅读能力、掌握相对稳定的思维方法与策略的有效途径。同时,这种聚焦主题、由浅入深、由内而外又... 进阶培育思辨性阅读能力的前提是培育以理性、开放性为核心的批判性思维品质,而后遵循反思质疑、探究求真、评估省察路径,这是培育思辨性阅读能力、掌握相对稳定的思维方法与策略的有效途径。同时,这种聚焦主题、由浅入深、由内而外又有内在关联的序列化、结构化进阶教学模式,可突破传统扁平化、圆圈式层累的教学结构,是对浅表化、单极化、碎片化教学方式的矫正。要充分挖掘中华传统文化经典中的课程资源,引导学生进行思辨性阅读,培育学生的理性思维能力与理性精神,最终实现以文化人、以德育人教育目标。 展开更多
关键词 思辨性阅读 批判性思维 进阶 策略 《论语》
下载PDF
浅析《论语》命名之法与义
20
作者 阮霞 《哲学进展》 2024年第8期2051-2056,共6页
《论语》一书从命名就显得意义非凡,这部书为什么被称为《论语》也是我们值得关注的问题。其命名方式有别于先秦其他作品,其中历代学者争议较大的“论”字有议论、编次、论难、选择、至理大道等意义,可以看出论语或是以内容定名。《论... 《论语》一书从命名就显得意义非凡,这部书为什么被称为《论语》也是我们值得关注的问题。其命名方式有别于先秦其他作品,其中历代学者争议较大的“论”字有议论、编次、论难、选择、至理大道等意义,可以看出论语或是以内容定名。《论语》和《孟子》虽都属儒家经典,从命名来看,已经显示了二者相异之处。《孟子》以人物命名,作品在表现主要人物性格以及文本内容上与《论语》存在差别,从命名角度探析二者的区别不失为一种研究方式。“The Analects of Confucius” from the name of the book is very significant, why this book is called “the Analects of Confucius” is also worthy of our attention. The way of naming it is different from other works of pre-Qin dynasty, among which the scholars of all dynasties have a great dispute about the meaning of “treatise”, such as discussion, ranking, discussion, choice, to the road, etc. It can be seen that the Analects of Confucius or the content of the name. Although both the Analects of Confucius and Mencius belong to Confucian classics, their names have shown their differences. Mencius is named after characters. There are differences between the work and the Analects of Confucius in terms of character and text content. It is a good way to study the difference between them from the perspective of naming. 展开更多
关键词 《论语》 命名 《论语》和《孟子》
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部