期刊文献+
共找到62篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
从“火烧赤壁”与“开门红”谈中餐菜名的英译 被引量:21
1
作者 谢先泽 潘演强 杜莉 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第6期71-72,80,共3页
随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。本文以此为重... 随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。本文以此为重点进行探讨,并提出了自己的看法。 展开更多
关键词 中餐菜名 菜谱翻译 中国文化
下载PDF
谈谈中餐菜名英译 被引量:9
2
作者 周桥 《电子科技大学学报(社科版)》 2006年第S1期220-223,共4页
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。中餐菜名的英译在为来华外宾提供便利、介绍宣传中国文化方面起着重要作用。本文试图在用“文本类型理论”对中餐菜名进行分析的基础上,提出中餐菜名翻译的策略,并对常用翻译方法进行讨论。
关键词 中餐菜名 英译 文本类型理论
下载PDF
中西饮食文化比较与中餐菜名翻译标准 被引量:6
3
作者 谭华 《黑龙江教育学院学报》 2018年第2期120-123,共4页
博大精深的中华饮食赋予了中餐菜名丰富的中华饮食文化和其他传统文化元素。在比较中西菜名中各自独特文化元素的基础上,探讨中餐菜名的翻译,提出翻译过程中需考虑翻译目的,遵循"目的原则"。在翻译过程中,依据预定翻译目的,... 博大精深的中华饮食赋予了中餐菜名丰富的中华饮食文化和其他传统文化元素。在比较中西菜名中各自独特文化元素的基础上,探讨中餐菜名的翻译,提出翻译过程中需考虑翻译目的,遵循"目的原则"。在翻译过程中,依据预定翻译目的,菜单翻译需遵循交际标准与文化标准两大翻译标准,以成功实现翻译的预期目的。 展开更多
关键词 中西菜名 中西饮食文化比较 中餐菜名翻译 交际标准 文化标准
下载PDF
中餐菜名分类及其英译方法 被引量:28
4
作者 乔平 《扬州大学烹饪学报》 2004年第2期46-49,共4页
根据中餐菜名构成特点可以将中餐菜名分成5类,英译方法则可以从读者心理期待入手,结合跨文化交际特点,对不同类别的中餐菜名采取直译、音译、音译加释义、意译等不同的翻译方法。
关键词 中餐菜名 分类 构成 英语 汉语 翻译方法 饮食文化
下载PDF
模因论视角下的中餐菜名英译的归化与异化 被引量:2
5
作者 刘朝阳 《科技创新导报》 2010年第18期224-225,共2页
饮食文化也是中国文化的重要组成部分,准确的中餐菜名的翻译对传播中国饮食文化起着积极的推动作用。本文将以翻译模因论这个跨学科新兴理论为基础,探讨中餐菜名英译过程中的规范以及英译策略的异化和归化。
关键词 模因论 中餐菜名英译 归化 异化
下载PDF
文化语境适应论视角下的中餐菜名翻译 被引量:6
6
作者 刘响慧 《扬州大学烹饪学报》 2009年第4期43-46,共4页
同一切言语交际活动一样,翻译也是一个连续选择的过程。译者要适应具体的交际语境和交际对象,选择相应的翻译策略。为实现交际目的,直译、音译加直译、意译、直译加注释等都是翻译中餐菜名的可行方法。耶夫·维索尔伦的语言适应论... 同一切言语交际活动一样,翻译也是一个连续选择的过程。译者要适应具体的交际语境和交际对象,选择相应的翻译策略。为实现交际目的,直译、音译加直译、意译、直译加注释等都是翻译中餐菜名的可行方法。耶夫·维索尔伦的语言适应论为中餐菜名的翻译及其研究提供了参考依据。 展开更多
关键词 适应论 文化语境 中餐菜名 翻译策略
下载PDF
略论中餐菜名翻译的“品”和“病” 被引量:4
7
作者 吴华佳 《琼州学院学报》 2009年第3期126-127,137,共3页
本文借鉴中国古代文艺批评的理论和方法,从"品"和"病"的视角探究中餐菜名的翻译问题。
关键词 中餐菜名翻译 “品” “病” 探究
下载PDF
中餐菜名的翻译及前置词的使用 被引量:1
8
作者 安新奎 《中国俄语教学》 2016年第3期40-44,共5页
中餐菜名承载着一定的汉语饮食文化信息。汉译俄时,当再现菜名的文化内涵与菜名的所指意义产生矛盾,译者首先应当传达菜名的所指意义。除了使用其他语言手段外,译者也可以使用俄语的一些前置词,利用前置词所具有的属性,把中餐菜名的所... 中餐菜名承载着一定的汉语饮食文化信息。汉译俄时,当再现菜名的文化内涵与菜名的所指意义产生矛盾,译者首先应当传达菜名的所指意义。除了使用其他语言手段外,译者也可以使用俄语的一些前置词,利用前置词所具有的属性,把中餐菜名的所指意义,即菜肴的用料、刀工、技法、口味、色泽等方面的内容表达出来。 展开更多
关键词 饮食文化 中餐菜名 所指意义 前置词
下载PDF
中西方饮食文化差异及中餐菜名的英译策略 被引量:5
9
作者 吴美兰 《攀枝花学院学报》 2014年第5期61-65,共5页
本文在阐述中西方饮食文化差异的基础上,从饮食内容、饮食方式、菜肴命名三个方面分析了差异形成的原因,结合中餐菜名英译原则,提出了相应的英译策略。
关键词 饮食文化差异 中餐菜名 英译策略
下载PDF
从功能主义目的论角度看中餐菜名的翻译 被引量:4
10
作者 任群 《湖北第二师范学院学报》 2015年第10期125-128,共4页
根据功能主义目的论的观点,翻译目的决定翻译行为。一些中餐馆翻译菜名的目的主要是告知顾客菜肴的基本信息,因此,翻译时多采用异化法,用"食材+制作方法"的模式直译或意译出菜肴的名称。而在当前"中国文化走出去"... 根据功能主义目的论的观点,翻译目的决定翻译行为。一些中餐馆翻译菜名的目的主要是告知顾客菜肴的基本信息,因此,翻译时多采用异化法,用"食材+制作方法"的模式直译或意译出菜肴的名称。而在当前"中国文化走出去"的大背景下,菜名的翻译也应注意保留文化因素,借助菜肴传播中国的饮食文化。这样,就需要多采用归化法。因为中西文化的差异,根据需要运用"直译+释译"的方法来翻译中餐菜名;而菜名中一些简单的元素概念可以用音译法。 展开更多
关键词 功能主义目的论 目的 中餐菜名 翻译方法
下载PDF
中餐菜名日译的基本原则和方法——从日本人译中菜谈起 被引量:4
11
作者 晏少杰 《四川烹饪高等专科学校学报》 2010年第3期14-16,共3页
中餐菜名的日语翻译,既要考虑菜名信息传达的完整性,同时也要参考日本料理的命名方式,以及日本人翻译中餐菜名时的习惯和常用方法,这样译名才更容易被异文化国家的人所接受,才能更加有利于中国饮食文化的对外传播。
关键词 中餐菜名 日语翻译 原则 方法
下载PDF
浅谈中餐菜名的英译 被引量:1
12
作者 文洁 《甘肃高师学报》 2014年第3期53-56,共4页
中餐菜名具有成熟而独特的命名方法和烹饪方法,对中餐菜名进行英译,只有了解中餐菜名的命名方法和烹饪方法,才能忠实反映菜肴的内容及特色。中餐菜名的英译,应根据菜品的独有特点采用直译、音译、意译、直译加注、意译加注、音译加注等... 中餐菜名具有成熟而独特的命名方法和烹饪方法,对中餐菜名进行英译,只有了解中餐菜名的命名方法和烹饪方法,才能忠实反映菜肴的内容及特色。中餐菜名的英译,应根据菜品的独有特点采用直译、音译、意译、直译加注、意译加注、音译加注等多种方法。中餐菜名英译时,需坚持择优选用翻译方法、突出文化内涵、遵循翻译标准等原则。 展开更多
关键词 中餐菜名 英译 方法 原则
下载PDF
从归化与异化谈中餐菜名的英译 被引量:1
13
作者 张彬 黄河 《科技风》 2009年第2X期318-318,共1页
"民以食为天",饮食文化在中国古代文化中占有十分重要的地位。随着人民生活水平的不断提高和中国经济的不断发展,中餐受到了世界各国人民的欢迎和喜爱。
关键词 归化 异化 中餐菜名英译
下载PDF
目的论视角下中餐菜名英译研究 被引量:1
14
作者 郑燕红 《北京印刷学院学报》 2020年第7期104-106,共3页
本文主要是通过德国功能主义目的论的视角来研究中餐菜名的英译,并且总结分析了中餐菜名英译中出现的一系列在翻译过程中未将翻译目的考虑在内、未达到遵循翻译"目的原则"的现象。通过在功能主义翻译目的论的指导之下,译者在... 本文主要是通过德国功能主义目的论的视角来研究中餐菜名的英译,并且总结分析了中餐菜名英译中出现的一系列在翻译过程中未将翻译目的考虑在内、未达到遵循翻译"目的原则"的现象。通过在功能主义翻译目的论的指导之下,译者在进行饮食英译时应以目标语读者为首要目标,结合目标语读者的文化生活习惯,并依此提出有指导性、实效性的翻译策略以达到一定的翻译目的。 展开更多
关键词 目的论 中餐菜名 翻译
下载PDF
“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策 被引量:2
15
作者 任群 《佳木斯职业学院学报》 2015年第10期430-432,共3页
翻译中餐菜名时,译者会遭遇由于目的、文化、语言的差异而造成的困难。面对中国走出去的大背景,中餐菜名的翻译应不仅仅是让食客了解菜品的基本信息,更多地应着眼于让其通过菜名了解中国饮食文化。因此纯写实性的菜名翻译已不能满足要... 翻译中餐菜名时,译者会遭遇由于目的、文化、语言的差异而造成的困难。面对中国走出去的大背景,中餐菜名的翻译应不仅仅是让食客了解菜品的基本信息,更多地应着眼于让其通过菜名了解中国饮食文化。因此纯写实性的菜名翻译已不能满足要求。而文化、语言的差异更使得单纯的直译或意译的方法显得单薄,因此要解决这些差异问题,就需要遵循"连贯、忠实"法则,灵活运用多种方法,包括音译、直译、意译、释译、加注。 展开更多
关键词 中餐菜名 功能主义目的论 文化差异 语言差异 对策
下载PDF
弘扬中华饮食文化,巧译奥运中餐菜名——谈北京冬奥会背景下的中餐菜名英译法 被引量:2
16
作者 姜志伟 《现代商业》 2017年第17期153-154,共2页
东西方饮食文化存在着较大差异,中华饮食文化有着五千年的历史,是中华文化的一个重要组成部分,其内涵十分丰富。本文列举了多种中餐菜名的翻译方法,指出音译法既保留了中国特色美味佳肴的文化内涵,又能增加我国饮食文化翻译的话语权,从... 东西方饮食文化存在着较大差异,中华饮食文化有着五千年的历史,是中华文化的一个重要组成部分,其内涵十分丰富。本文列举了多种中餐菜名的翻译方法,指出音译法既保留了中国特色美味佳肴的文化内涵,又能增加我国饮食文化翻译的话语权,从而也为增强我国文化的软实力做出努力。 展开更多
关键词 饮食文化 中餐菜名 翻译方法 音译
下载PDF
跨文化视角下的中餐菜名翻译
17
作者 薛敬敬 邓世平 《文教资料》 2010年第15期69-70,共2页
本文从跨文化交际的角度探讨了中餐菜名翻译方法中所存在的问题,并分析了这些问题的成因。
关键词 中餐菜名 翻译 跨文化交际
下载PDF
中餐菜名的命名方式及翻译
18
作者 崔建京 《中小学英语教学与研究》 北大核心 2014年第2期76-79,共4页
“What do you like best about living in Chiana?”对于这样一个问题,80%以上的外国人的答案里都会有“Chinesefood”。中餐凭借色、香、味、形俱佳,烹饪艺术高超,受到了全世界人的喜爱,几乎每一位到中国旅游的外国人都希望品... “What do you like best about living in Chiana?”对于这样一个问题,80%以上的外国人的答案里都会有“Chinesefood”。中餐凭借色、香、味、形俱佳,烹饪艺术高超,受到了全世界人的喜爱,几乎每一位到中国旅游的外国人都希望品尝中国的美味佳肴,并了解其原料构成、烹调方法、加工方式、菜的特点及命名方式等,因此菜单的准确翻译显得尤为重要。 展开更多
关键词 命名方式 中餐菜名 翻译 中国旅游 ABOUT WHAT 烹调方法 加工方式
下载PDF
中餐菜名口译策略探析
19
作者 张洁 《长江大学学报(社会科学版)》 2012年第4期125-126,共2页
由于中西饮食文化差异很大,中餐菜名的翻译,尤其是口译,往往是一个难以处理的问题。译员平时应注意掌握烹饪知识及相应的英语词汇,了解中国饮食文化,口译时可借用西餐菜名的构成方法,巧用"音译+意译"法,以提高速度和准确性。
关键词 中餐菜名 口译 策略
下载PDF
中餐菜名英语口译技巧浅析
20
作者 于振涛 怀丽华 《四川烹饪高等专科学校学报》 2009年第6期20-21,共2页
在中西方不同的饮食文化交流中,中餐菜名的英语口译有着鲜明的特点,口译的技巧与方法也十分讲究。本文探讨了几种常见的口译技巧。
关键词 中餐菜名 口译 英语
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部