斯珀伯与威尔逊在《关联性:交际与认知》中提出关联理论。关联理论中,关联性被看作是输入到认知过程中的话语、思想、行为、情景等的一种特性。认知原则和交际是关联理论的两大原则。本文以关联理论为支撑,通过意义的表达和文化内涵的...斯珀伯与威尔逊在《关联性:交际与认知》中提出关联理论。关联理论中,关联性被看作是输入到认知过程中的话语、思想、行为、情景等的一种特性。认知原则和交际是关联理论的两大原则。本文以关联理论为支撑,通过意义的表达和文化内涵的明示两个方面,对英国作家威廉·萨默塞特·毛姆的长篇小说《面纱》进行分析,论述小说翻译中语篇关系、选词用词的重要性。Sperber and Wilson proposed the theory of relevance in “Relevance: Communication and Cognition”. In relevance theory, relevance is seen as a characteristic of the discourse, thoughts, behaviors, situations, etc. that are input into the cognitive process. The cognitive principle and communication are the two major principles of relevance theory. This article is supported by the theory of relevance and analyzes the novel The Veil by British author William Somerset Maugham from two aspects: the expression of meaning and the expression of cultural connotations, discusses the importance of discourse relations and word choice in novel translation.展开更多
电影是国际文化交流的重要载体之一,电影台词翻译在文化交流中起着不可或缺的桥梁作用,因此质量上乘的字幕翻译对于中华文化走出去至关重要。中国电影一直走在创新的路上,电影《照明商店》因其既新颖又感人的剧情和叙事手法得到观众一...电影是国际文化交流的重要载体之一,电影台词翻译在文化交流中起着不可或缺的桥梁作用,因此质量上乘的字幕翻译对于中华文化走出去至关重要。中国电影一直走在创新的路上,电影《照明商店》因其既新颖又感人的剧情和叙事手法得到观众一致好评。关联理论视角下的翻译活动是依照原文提供的已知信息来找寻其最佳关联性的“明示–推理”过程,以追求最佳关联性为翻译导向,合理运用翻译策略和翻译技巧,有助于译者更好地传递原作者的原本的认知语境和交际效果。电影中的对话皆依托语境得以展开,本文探究关联理论视角下电影《照明商店》的台词翻译,望为中国电影字幕翻译研究、中国电影走出去提供更多思路。Movies are a crucial medium for international cultural exchange, with the translation of movie dialogues serving as an indispensable bridge in this process. High-quality subtitle translation is essential for promoting Chinese culture globally. Chinese cinema has consistently been at the forefront of innovation, and the film Love Life Light has garnered widespread acclaim for its innovative and touching plot and narrative style. Translation activities viewed through the lens of relevance theory follow the “ostensive-inferential” process, aiming to achieve optimal relevance based on the information provided in the original text. By using optimal relevance as a guide and appropriately applying translation strategies and techniques, translators can more effectively convey the original author’s cognitive context and communicative intent. Movie dialogues rely heavily on context for their development. This paper investigates the translation of dialogues in Love Life Light from the perspective of relevance theory, hoping to offer more perspectives for research on Chinese film subtitle translation and the global dissemination of Chinese films.展开更多
侦探小说是通俗文学的一种体裁,其一大特点在于广泛运用人物对话来塑造人物形象和推动情节发展。因此,人物对话的翻译质量关系到不同语言和文化背景下读者对侦探小说译文作品的喜爱度。鉴于此,本文选取了阿加莎·克里斯蒂的侦探小...侦探小说是通俗文学的一种体裁,其一大特点在于广泛运用人物对话来塑造人物形象和推动情节发展。因此,人物对话的翻译质量关系到不同语言和文化背景下读者对侦探小说译文作品的喜爱度。鉴于此,本文选取了阿加莎·克里斯蒂的侦探小说名著《尼罗河上的惨案》汉译本为研究对象,运用关联理论的翻译观与最佳关联原则为指导,从词汇与句法两个层面展开了对两个汉译本中人物对话译例的对比与分析。最后,本文总结了两版人物对话译文的异同,希望侦探小说人物对话翻译能够借助关联理论的指导作用,解决在词汇与句法翻译层面的常见问题,实现原文与译者,译文与译文读者之间的两次有效交际,并达到最佳关联的效果。As a genre of popular literature, detective novels are characterized by substantial dialogues, which play a crucial role in shaping characters and unfolding the plot. Therefore, dialogue translation quality is essential for a detective novel to hold its appeal to readers across different languages and cultures. Based on this, this study selects Chinese translations of Agatha Christie’s detective novel Death on the Nile as research subject, and then conducts a comparative analysis of cases at the lexical and syntactic level under the guidance of relevance theory and its principle of optimal relevance. In the end, this study summarizes the differences between the two versions of character dialogue translations. It is hoped that the translation of character dialogues in detective novels can solve common translation problems in the lexical and syntactic level, and achieve optimal relevance under the guidance of relevance theory, thereby establishing effective communication between the original text and the translator, as well as between the target text and its target readers.展开更多
文摘斯珀伯与威尔逊在《关联性:交际与认知》中提出关联理论。关联理论中,关联性被看作是输入到认知过程中的话语、思想、行为、情景等的一种特性。认知原则和交际是关联理论的两大原则。本文以关联理论为支撑,通过意义的表达和文化内涵的明示两个方面,对英国作家威廉·萨默塞特·毛姆的长篇小说《面纱》进行分析,论述小说翻译中语篇关系、选词用词的重要性。Sperber and Wilson proposed the theory of relevance in “Relevance: Communication and Cognition”. In relevance theory, relevance is seen as a characteristic of the discourse, thoughts, behaviors, situations, etc. that are input into the cognitive process. The cognitive principle and communication are the two major principles of relevance theory. This article is supported by the theory of relevance and analyzes the novel The Veil by British author William Somerset Maugham from two aspects: the expression of meaning and the expression of cultural connotations, discusses the importance of discourse relations and word choice in novel translation.
文摘电影是国际文化交流的重要载体之一,电影台词翻译在文化交流中起着不可或缺的桥梁作用,因此质量上乘的字幕翻译对于中华文化走出去至关重要。中国电影一直走在创新的路上,电影《照明商店》因其既新颖又感人的剧情和叙事手法得到观众一致好评。关联理论视角下的翻译活动是依照原文提供的已知信息来找寻其最佳关联性的“明示–推理”过程,以追求最佳关联性为翻译导向,合理运用翻译策略和翻译技巧,有助于译者更好地传递原作者的原本的认知语境和交际效果。电影中的对话皆依托语境得以展开,本文探究关联理论视角下电影《照明商店》的台词翻译,望为中国电影字幕翻译研究、中国电影走出去提供更多思路。Movies are a crucial medium for international cultural exchange, with the translation of movie dialogues serving as an indispensable bridge in this process. High-quality subtitle translation is essential for promoting Chinese culture globally. Chinese cinema has consistently been at the forefront of innovation, and the film Love Life Light has garnered widespread acclaim for its innovative and touching plot and narrative style. Translation activities viewed through the lens of relevance theory follow the “ostensive-inferential” process, aiming to achieve optimal relevance based on the information provided in the original text. By using optimal relevance as a guide and appropriately applying translation strategies and techniques, translators can more effectively convey the original author’s cognitive context and communicative intent. Movie dialogues rely heavily on context for their development. This paper investigates the translation of dialogues in Love Life Light from the perspective of relevance theory, hoping to offer more perspectives for research on Chinese film subtitle translation and the global dissemination of Chinese films.
文摘侦探小说是通俗文学的一种体裁,其一大特点在于广泛运用人物对话来塑造人物形象和推动情节发展。因此,人物对话的翻译质量关系到不同语言和文化背景下读者对侦探小说译文作品的喜爱度。鉴于此,本文选取了阿加莎·克里斯蒂的侦探小说名著《尼罗河上的惨案》汉译本为研究对象,运用关联理论的翻译观与最佳关联原则为指导,从词汇与句法两个层面展开了对两个汉译本中人物对话译例的对比与分析。最后,本文总结了两版人物对话译文的异同,希望侦探小说人物对话翻译能够借助关联理论的指导作用,解决在词汇与句法翻译层面的常见问题,实现原文与译者,译文与译文读者之间的两次有效交际,并达到最佳关联的效果。As a genre of popular literature, detective novels are characterized by substantial dialogues, which play a crucial role in shaping characters and unfolding the plot. Therefore, dialogue translation quality is essential for a detective novel to hold its appeal to readers across different languages and cultures. Based on this, this study selects Chinese translations of Agatha Christie’s detective novel Death on the Nile as research subject, and then conducts a comparative analysis of cases at the lexical and syntactic level under the guidance of relevance theory and its principle of optimal relevance. In the end, this study summarizes the differences between the two versions of character dialogue translations. It is hoped that the translation of character dialogues in detective novels can solve common translation problems in the lexical and syntactic level, and achieve optimal relevance under the guidance of relevance theory, thereby establishing effective communication between the original text and the translator, as well as between the target text and its target readers.