期刊文献+
共找到25篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
关联翻译观与生态翻译观视阈下的译者主体性对比分析 被引量:3
1
作者 李琳琳 陈颖 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2013年第6期625-628,共4页
为弥补关联翻译观与生态翻译观对比研究的空缺,从译者主体性角度阐释了译者在两种翻译过程中的中心地位和主导作用:在关联翻译观视阈下,为了寻找最佳关联,译者需要发挥主体性;在生态翻译观视阈下,为了适应翻译生态环境,译者要发挥主体... 为弥补关联翻译观与生态翻译观对比研究的空缺,从译者主体性角度阐释了译者在两种翻译过程中的中心地位和主导作用:在关联翻译观视阈下,为了寻找最佳关联,译者需要发挥主体性;在生态翻译观视阈下,为了适应翻译生态环境,译者要发挥主体性进行多维度的选择与适应。研究发现:在关联翻译观和生态翻译观视阈下,译者主体性的发挥都会受到限制因素的影响和制约;生态翻译观视域下的译者主体性限制因素要比关联翻译观视域下的限制因素更加宽泛。 展开更多
关键词 关联翻译观 生态翻译 译者 主体性 对比
下载PDF
关联翻译观与生态翻译观的比较研究 被引量:1
2
作者 李琳琳 孙元元 丛丽 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2014年第1期104-108,共5页
从翻译主体、翻译环境两方面将关联翻译观与生态翻译观进行对比研究。阐释了两种翻译观都认为译者在翻译过程中居中心位置,起主导作用。论证了关联翻译观所强调的认知语境是翻译生态环境包含的要素之一。揭示了在翻译环境的概念、范围... 从翻译主体、翻译环境两方面将关联翻译观与生态翻译观进行对比研究。阐释了两种翻译观都认为译者在翻译过程中居中心位置,起主导作用。论证了关联翻译观所强调的认知语境是翻译生态环境包含的要素之一。揭示了在翻译环境的概念、范围和所指等方面,生态翻译观比关联翻译观更为宽泛。 展开更多
关键词 关联翻译观 生态翻译 翻译主体 语境 翻译生态环境
下载PDF
从格特的关联翻译观看文化负载词语的翻译策略与方法 被引量:2
3
作者 何远秀 《宁波大学学报(人文科学版)》 2007年第5期69-73,共5页
文化负载词语集中反映或表达了某一民族的风俗习惯、气质情感、历史典故、思维模式、价值取向、宗教心态。文化负载词语一直是翻译研究中的难点。文章通过格特的关联翻译观论述了文化负载词语的翻译策略和翻译方法。
关键词 关联翻译观 文化负载词语 翻译策略 翻译方法
下载PDF
生态翻译观与关联翻译观关照下的翻译模式对比研究
4
作者 李琳琳 丛丽 《吉林化工学院学报》 CAS 2013年第8期24-26,共3页
生态翻译观认为翻译过程是译者对翻译生态环境不断地进行多维的选择与适应。关联翻译观强调翻译过程的每一步都要以在寻找最佳关联为原则。将两种翻译观视阈下的翻译模式进行对比分析,寻求观点整合。阐明了两种翻译观可以互为补充,关联... 生态翻译观认为翻译过程是译者对翻译生态环境不断地进行多维的选择与适应。关联翻译观强调翻译过程的每一步都要以在寻找最佳关联为原则。将两种翻译观视阈下的翻译模式进行对比分析,寻求观点整合。阐明了两种翻译观可以互为补充,关联互动,有利于探寻译学研究综观与整合的新途径,为翻译活动提供更强的解释力。 展开更多
关键词 关联翻译观 生态翻译 选择适应 最佳关联
下载PDF
关联翻译观视阈下的语境与生态翻译观视阈下翻译生态环境对比研究
5
作者 李琳琳 丛丽 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2014年第4期73-76,共4页
将关联翻译理论中的"语境"和生态翻译理论中的"翻译生态环境"进行对比分析,阐释了二者都关注原语文本、原语作者、译语及译语读者对译者这一翻译主体的主观能动性发挥起到制约作用。揭示了与关联翻译理论中的语境相... 将关联翻译理论中的"语境"和生态翻译理论中的"翻译生态环境"进行对比分析,阐释了二者都关注原语文本、原语作者、译语及译语读者对译者这一翻译主体的主观能动性发挥起到制约作用。揭示了与关联翻译理论中的语境相比,翻译生态环境的概念范畴更加宽泛。 展开更多
关键词 关联翻译观 生态翻译 语境 认知语境 翻译生态环境
下载PDF
关联翻译观:文学翻译中文化缺省补偿的一个新视角 被引量:2
6
作者 刘桂杰 《洛阳大学学报》 2006年第1期96-98,共3页
阐述了文化缺省的成因,并运用关联理论中的最佳关联原则,对文学翻译中的文化缺省进行分析和重构,强调根据不同的认知语境采用不同的策略,实现原文作者的意图和再现原文的美学特质,以满足目的语读者的期待。
关键词 关联翻译观 文学翻译 文化缺省 补偿
下载PDF
翻译适应选择到最佳关联寻求的译者主观能动性作用
7
作者 李琳琳 金艳菊 《辽宁科技大学学报》 CAS 2013年第2期201-204,共4页
为了获得最佳英汉翻译效果,分别从生态翻译观和关联翻译观的不同视角,探讨了译者发挥主观能动性的过程。阐释了译者发挥主观能动性的过程是多维适应与优化选择的过程,其最终目的是寻求最佳关联。揭示了译者在翻译活动中处于中心地位,要... 为了获得最佳英汉翻译效果,分别从生态翻译观和关联翻译观的不同视角,探讨了译者发挥主观能动性的过程。阐释了译者发挥主观能动性的过程是多维适应与优化选择的过程,其最终目的是寻求最佳关联。揭示了译者在翻译活动中处于中心地位,要在语言、文化和交际层面适应翻译生态环境,并做出与翻译生态环境相适应的选择,最终寻找到最佳关联,取得最佳语境效果。因此,取得最佳关联的翻译是最佳翻译,也是"整合适应选择度"最高的翻译。 展开更多
关键词 生态翻译 关联翻译观 译者主能动性 适应选择 最佳关联
下载PDF
从关联理论翻译观看汉英诗歌的春、秋意象 被引量:1
8
作者 丁惠 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第5期115-118,共4页
关联理论本为认知语用学的理论奠基,经格特重新阐释成为解释翻译过程的一个新工具。关联理论翻译观视翻译为认知推理的交际过程,将译者大脑的信息处理机制当作重要的研究对象。以关联理论翻译观考察汉英诗歌中常见的春、秋意象翻译,同... 关联理论本为认知语用学的理论奠基,经格特重新阐释成为解释翻译过程的一个新工具。关联理论翻译观视翻译为认知推理的交际过程,将译者大脑的信息处理机制当作重要的研究对象。以关联理论翻译观考察汉英诗歌中常见的春、秋意象翻译,同样重点探究译者为寻求与原文的最佳关联性所做的处理,如认知推理努力等;从跨文化交际层面来说,考察诗歌翻译中的意象处理,能深入揭示不同的民族文化心理、文化内涵对诗歌翻译产生的影响。 展开更多
关键词 关联理论翻译 诗歌意象
下载PDF
关联理论翻译观指导下的文化专有项处理
9
作者 蒋冬美 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2014年第4期87-92,共6页
不同语言和民族之间的文化存在着巨大的差异,翻译过程中容易造成不同程度的文化缺损。在关联理论翻译观的指导下,引入后设表述这一策略,对菜单文化专有项翻译中造成的文化亏损进行补偿。译者需要从菜单的食材内容、烹饪方式、人名/地名... 不同语言和民族之间的文化存在着巨大的差异,翻译过程中容易造成不同程度的文化缺损。在关联理论翻译观的指导下,引入后设表述这一策略,对菜单文化专有项翻译中造成的文化亏损进行补偿。译者需要从菜单的食材内容、烹饪方式、人名/地名以及社会/文化典故等方面添加后设表述,增加源语文化与目标语文化的关联性,减轻外国食客的推理努力,并同时注意控制长度和避免文化禁忌,从而更好地促进中华饮食文化的向外输出。 展开更多
关键词 关联理论翻译 后设表述 翻译策略
下载PDF
从关联理论翻译观看莫言《酒国》俄译本中文化意象的释意手法 被引量:1
10
作者 钟雪 王金凤 《牡丹江大学学报》 2015年第8期107-109,共3页
文化意象作为不同民族记录文化的语言符号,蕴含着丰富的文化内涵。本文将通过关联理论翻译观考察《酒国》俄译本中文化意象的释意手法,重点探究译者为寻求与原文的最佳关联性所做的处理,如采用有效的翻译策略;从跨文化交际的角度来说,... 文化意象作为不同民族记录文化的语言符号,蕴含着丰富的文化内涵。本文将通过关联理论翻译观考察《酒国》俄译本中文化意象的释意手法,重点探究译者为寻求与原文的最佳关联性所做的处理,如采用有效的翻译策略;从跨文化交际的角度来说,考察汉俄翻译中的意象处理,能深入揭示不同的民族文化心理、文化内涵对文学作品翻译产生的影响。 展开更多
关键词 文化意象 关联理论翻译 《酒国》 认知语境 最佳关联
下载PDF
论语篇中文化意象翻译的语境再建构——从关联理论翻译观出发 被引量:1
11
作者 陈楠 《海外英语》 2015年第18期162-163,165,共3页
文化意象是相对固定、具有独特文化含义的文化符号,其翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。从关联理论翻译观出发,在翻译语篇文化意象时,为了使译语读者能够有效获得原语作者的写作意图和文化美感,译者需利用译语读者的认知图... 文化意象是相对固定、具有独特文化含义的文化符号,其翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。从关联理论翻译观出发,在翻译语篇文化意象时,为了使译语读者能够有效获得原语作者的写作意图和文化美感,译者需利用译语读者的认知图式,遵循最佳关联原则对原语的语境进行解构与再建构,从而增强译语读者对原作的感悟与共鸣,促进文化交流。 展开更多
关键词 关联理论翻译 文化意象 语境再建构 最佳关联
下载PDF
从关联理论看翻译中的文化缺省问题 被引量:1
12
作者 温晶晶 《开封大学学报》 2010年第2期60-63,共4页
关联理论作为一种语言交际理论,在处理文化缺省问题上为翻译提供了理论基础。应根据不同的认知语境采用不同的策略,获得语言信息和语境的最佳关联,实现原文作者的意图和再现原文的美学特质,以满足目的语读者的期待。
关键词 关联翻译观 文学翻译 文化缺省
下载PDF
以关联理论视角审视汉诗文化意象的翻译
13
作者 叶立刚 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2009年第2期112-115,共4页
阐述了汉诗文化意象的特点,并运用关联理论中的最佳关联原则,结合陶潜诗歌译例,讨论了文化意象翻译的认知成因,强调根据不同的认知语境采用不同的策略,实现对目的语读者的照顾。
关键词 关联翻译观 汉诗 意象翻译 方位词
下载PDF
关联理论与翻译——《苔丝》汉译本中的三元关系分析(英文)
14
作者 李镜 《楚雄师范学院学报》 2008年第12期44-48,共5页
关联理论是语用学研究领域的一个重要分支,对翻译有着极强的解释力。根据翻译关联观,翻译是一种明示—推理的过程。它涉及作者、译者和目标语读者三元关系。在明示—推理过程中,译者应用多种翻译策略有助于读者找到语境中的最佳关联,与... 关联理论是语用学研究领域的一个重要分支,对翻译有着极强的解释力。根据翻译关联观,翻译是一种明示—推理的过程。它涉及作者、译者和目标语读者三元关系。在明示—推理过程中,译者应用多种翻译策略有助于读者找到语境中的最佳关联,与作者成功交流。 展开更多
关键词 关联理论 关联翻译观 明示-推理交际 最佳关联 翻译策略
下载PDF
浅析关联理论视角下的翻译方法 被引量:3
15
作者 曹智娟 《魅力中国》 2010年第33期265-265,共1页
关联理论认为人类语言交际是一个通过寻找关联进行明示一推理的过程,而翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,即涉及原语作者一译者一译语读者的双重交际,因而翻译也要遵守交际的一般原则即关联原则。
关键词 关联理论 关联理论翻译 翻译方法
下载PDF
关联理论对翻译的启示
16
作者 马雪梅 《网友世界》 2014年第1期64-65,共2页
关联理论是认知语用学的理论基础。将关联理论与翻译结合形成关联理论的翻译观,这一视角对翻译极具说服力,给翻译带来许多有益的启示。翻译的过程是文化转化的过程;语用等效的等效只能是某种程度上的语用等效;在关联理论的指导下,我们... 关联理论是认知语用学的理论基础。将关联理论与翻译结合形成关联理论的翻译观,这一视角对翻译极具说服力,给翻译带来许多有益的启示。翻译的过程是文化转化的过程;语用等效的等效只能是某种程度上的语用等效;在关联理论的指导下,我们更加清晰地了解译者与读者在翻译总共各自的权力与义务。 展开更多
关键词 关联理论 认知语用学 关联理论的翻译
下载PDF
翻译——语际间的推理阐释行为——读厄恩斯特·奥古斯特·格特《翻译作为语际阐释之用》 被引量:4
17
作者 董广才 李琳琳 《大连民族学院学报》 CAS 2005年第6期64-65,85,共3页
厄恩斯特.奥古斯特.格特率先把语言学的关联理论应用于翻译研究,提出了关联的翻译观,指出翻译是一种言语明示-推理的阐释活动,也是一种言语交际行为。制约翻译的基本原则就是关联。译者应对原交际者明示的交际行为进行推理,寻找最佳关联... 厄恩斯特.奥古斯特.格特率先把语言学的关联理论应用于翻译研究,提出了关联的翻译观,指出翻译是一种言语明示-推理的阐释活动,也是一种言语交际行为。制约翻译的基本原则就是关联。译者应对原交际者明示的交际行为进行推理,寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给译语读者,从而产生最佳语境效果。只有原交际者的意图和译语读者的需求在认知环境的相关方面与原文相似,才是成功的译文。 展开更多
关键词 关联翻译 推理 阐释 最佳关联 认知环境
下载PDF
语用学视角下的翻译研究 被引量:2
18
作者 李晶 王燕 《延安大学学报(社会科学版)》 2012年第5期111-113,共3页
语用学理论作为一个新的视角已越来越多地介入到翻译研究之中。语用翻译认为译者的首要任务是向译文读者传达出原文作者在特定语境中的交际意图,使译文与原文实现最佳关联和语用等效,保证跨文化交际的成功。
关键词 语用学 翻译 语用翻译 关联理论翻译
下载PDF
基于《孙子兵法》英译本的关联视角对比探析
19
作者 张琳瑜 习海宇 《科教文汇》 2010年第11期139-140,共2页
关联理论翻译观提出"最佳关联"的概念,对实践具有指导作用。本文以《孙子兵法》的两个英译本(林译和袁译)为语料研究对象,从关联视角分析比较,进行翻译评价。
关键词 关联理论翻译 最佳关联 《孙子兵法》
下载PDF
电影字幕中的成语翻译——以《白蛇传说》为例
20
作者 何建敏 《海外英语》 2015年第14期114-115 117,117,共3页
成语是语言的精华,深入生活的方方面面,在电影字幕中也大量存在。成语中携带有大量的文化信息,而这正是翻译的难点。以电影《白蛇传说》字幕中的成语翻译为例,结合电影字幕的特点,运用关联翻译理论,指出电影字幕中成语翻译可以采用的方... 成语是语言的精华,深入生活的方方面面,在电影字幕中也大量存在。成语中携带有大量的文化信息,而这正是翻译的难点。以电影《白蛇传说》字幕中的成语翻译为例,结合电影字幕的特点,运用关联翻译理论,指出电影字幕中成语翻译可以采用的方法。以期起到抛砖引玉的作用,对电影字幕中成语翻译提供一些借鉴。 展开更多
关键词 成语翻译 《白蛇传说》 关联理论翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部