期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
支持智能体的通讯原语库系统GKD-APS的设计与实现
1
作者 周立 吴泉源 陈火旺 《计算机工程与设计》 CSCD 北大核心 1995年第1期3-10,共8页
GKD-APS是我们基于面向智能体程序设计范例,设计并实现的一个支持智能体相关概念及智能体间消息通讯的Prolog解释器。它同时引入了智能体、精神状态、知识、信念、承诺、能力及智能体间的消息通讯等概念,并提供了对这些... GKD-APS是我们基于面向智能体程序设计范例,设计并实现的一个支持智能体相关概念及智能体间消息通讯的Prolog解释器。它同时引入了智能体、精神状态、知识、信念、承诺、能力及智能体间的消息通讯等概念,并提供了对这些概念的直接支持。CKD-APS为实现多智能体间的知识通讯和合作运行,构造多智能体系统提供了基础,有效地支持了分布式知识系统的研究和开发。本文首先介绍了当前国际上关于智能体及面向智能体范例的研究进展,其次描述了GKD-APS所涉及的基本概念及所实现的通讯原语的操作语义,然后给出了系统的构成及主要实现技术,最后介绍了GKD-APS所提供的智能体操作原语。 展开更多
关键词 智能体 精神状态 通讯原语库系统 人工智能
下载PDF
支持智能体的通信原语库系统的研究与实现
2
作者 周立 吴泉源 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 1995年第A01期94-99,共6页
GKD-APS是我们基于面向智能体程序高度范例设计并实现的一个支持智能体相关概念及智能体间消息通信的Prolog解释器。它同时引入了智能体,精神状态,知识,信念,承诺,能力及智能体阐的消息通信等要概念,并提供了对这些... GKD-APS是我们基于面向智能体程序高度范例设计并实现的一个支持智能体相关概念及智能体间消息通信的Prolog解释器。它同时引入了智能体,精神状态,知识,信念,承诺,能力及智能体阐的消息通信等要概念,并提供了对这些概念直接支持。GKD-APS为实现体间的知识通信和合作运行,构造多智能体系系统提供了基础,有效地支持了分布式系统的研究和开发。 展开更多
关键词 智能体 通信原语库系统 人工智能
下载PDF
多对多RPC设计模型研究
3
作者 何炎祥 孙祥胜 +1 位作者 吴思 罗先林 《计算机与数字工程》 1998年第1期51-55,共5页
本文提出了多对多RPC模型,并讨论了该模型各部分的结构以及服务请求对象的内容。为了防止一个Agent-group超载,我们提出了两种多Agent-group方法。
关键词 RPC 通信模式 原语库 操作系统
下载PDF
Laszlo Marton's Three Short Novels as a Translational Challenge
4
作者 Marko Cudic 《Sino-US English Teaching》 2016年第7期573-585,共13页
This paper deals with the problems encountered while translating the book of short novels M. L., a gyilkos (The Murderer L. M.), written by the contemporary Hungarian author Lazlo Marton (b. 1959). One of the most... This paper deals with the problems encountered while translating the book of short novels M. L., a gyilkos (The Murderer L. M.), written by the contemporary Hungarian author Lazlo Marton (b. 1959). One of the most important reasons why the translator of this book (who also happens to be the author of this paper) has chosen to translate into Serbian this particular book, and not some other, more famous work of Marton, lies in the thematic, geocultural, and historical parallels with the Serbian context, which form the main fabular line of these short stories. The other, from the perspective of this paper, even more relevant reason for this translational choice can be found in the non-everyday challenge that Marton's hardly translatable style and language pose to the translator. This kind of a situation almost requires that the translator sacrifices formal fidelity to the original text and tries to find more creative solutions; in other words, it suggests choosing the principle of the so-called dynamic equivalence over the formal equivalence principle. In this respect, a special problem is the need to translate the so-called "talking names", a narrative trick with a great tradition in Hungarian literature. The aim of this paper is to try to answer, with the use of a representative corpus of examples, the following question: Is it possible and where can we draw limits in this author-translation related field of play, and what should be the level of consistency allowed to the translator, i.e., to what extent can he/she become the "coauthor"of the translated work? 展开更多
关键词 translation challenge dynamic equivalence translating names
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部