期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于关联理论的化妆品品牌名称翻译分析
1
作者 赵永翠 《海外英语》 2023年第12期56-58,共3页
品牌翻译同一般翻译不同,不仅需要译者对语言本身有较高的掌握能力,了解原语及目标语所处文化,还需要其对消费心理,品牌文化以及产品功效,特征等有全面的理解。而化妆品作为以提高消费者美丽容颜为目标的特殊商品,译者更需考虑目标消费... 品牌翻译同一般翻译不同,不仅需要译者对语言本身有较高的掌握能力,了解原语及目标语所处文化,还需要其对消费心理,品牌文化以及产品功效,特征等有全面的理解。而化妆品作为以提高消费者美丽容颜为目标的特殊商品,译者更需考虑目标消费者的审美心理。该文以关联理论为指导,首先分别从语音关联,语意关联以及语符关联三个方面探索了国际知名化妆品牌名称的直接翻译,然后以认知效果关联为基础,探索该类产品名称的间接翻译,并从最佳关联的角度总结出不同化妆品牌名称的常见翻译手段。 展开更多
关键词 化妆品品牌名称翻译 关联理论 认知语境 认知效果 最佳关联
下载PDF
厂商与品牌名称翻译漫谈 被引量:33
2
作者 仓兰菊 《中国科技翻译》 CSSCI 1999年第1期33-36,共4页
在充满激烈竞争的商场上,厂商与品牌名称的重要性尽人皆知。正如美国学者艾·里斯所言:“一个较好的名字在销售成绩上能有千百万美元的差异。……在不良名称上只有负的财产价值。当名称不好时,事物有变坏的倾向。而当名称变好时... 在充满激烈竞争的商场上,厂商与品牌名称的重要性尽人皆知。正如美国学者艾·里斯所言:“一个较好的名字在销售成绩上能有千百万美元的差异。……在不良名称上只有负的财产价值。当名称不好时,事物有变坏的倾向。而当名称变好时,事物有变好的趋势。”①因此,广告设计... 展开更多
关键词 品牌名称翻译 谐音取义 译名 消费者 译入语 音译法 文化因素 产品特色 感情色彩 文化色彩
下载PDF
论品牌策划与品牌名称翻译中的文化策略 被引量:7
3
作者 洪明 《湖南社会科学》 2006年第3期145-147,共3页
品牌是文化的载体,文化是凝结在品牌上的企业精华。品牌的文化内涵是提升品牌附加值、产品竞争力的源动力。在品牌的策划中要立足于企业形象的文化策略、立足于目标国本土化的文化策略、立足于“以人为本”的文化策略和立足于消费群体... 品牌是文化的载体,文化是凝结在品牌上的企业精华。品牌的文化内涵是提升品牌附加值、产品竞争力的源动力。在品牌的策划中要立足于企业形象的文化策略、立足于目标国本土化的文化策略、立足于“以人为本”的文化策略和立足于消费群体感性心理的文化策略。品牌名称翻译要注意传达品牌文化内涵,树立企业良好形象;注意文化移情,符合消费心理;迎合本土文化,体现民族特色;增添译语文化形象,给受众以美好联想。 展开更多
关键词 品牌策划 品牌名称翻译 文化策略 文化移情 本土文化 民族特色 消费心理
下载PDF
品牌文化对品牌名称翻译的影响机制模型——基于西方品牌名称汉译的经验证据 被引量:4
4
作者 刘家凤 《中华文化论坛》 北大核心 2009年第3期139-142,共4页
品牌文化是品牌的灵魂,品牌名称是品牌文化的最直接体现。因此,品牌名称翻译受到品牌文化的显著影响。基于已有西方品牌名称汉译的经验证据,本文首先指出跨国、跨文化营销时,品牌文化需要再定位;进而探讨了品牌文化与品牌名称翻译的关系... 品牌文化是品牌的灵魂,品牌名称是品牌文化的最直接体现。因此,品牌名称翻译受到品牌文化的显著影响。基于已有西方品牌名称汉译的经验证据,本文首先指出跨国、跨文化营销时,品牌文化需要再定位;进而探讨了品牌文化与品牌名称翻译的关系;最后提出了品牌文化对品牌名称翻译的影响机制模型。 展开更多
关键词 品牌文化 品牌名称 品牌文化再定位 品牌原有文化 目标国家文化 品牌名称翻译
下载PDF
英汉品牌名称翻译理论与方法综述 被引量:2
5
作者 刘家凤 《四川职业技术学院学报》 2009年第3期51-53,共3页
英汉品牌名称翻译理论与方法是近年来品牌名称翻译研究中的一个热点问题。通过相关文献回顾,对国内外有关英汉品牌名称翻译理论与方法的研究成果进行了整理。最后,指出现有英汉品牌名称翻译理论与方法研究中存在的问题,并提出未来可能... 英汉品牌名称翻译理论与方法是近年来品牌名称翻译研究中的一个热点问题。通过相关文献回顾,对国内外有关英汉品牌名称翻译理论与方法的研究成果进行了整理。最后,指出现有英汉品牌名称翻译理论与方法研究中存在的问题,并提出未来可能的研究方向。 展开更多
关键词 品牌名称 品牌名称翻译理论 音译 意译 谐音意译
下载PDF
出口商品品牌名称翻译初探 被引量:1
6
作者 张莉 《中国商贸》 2012年第01X期208-209,218,共3页
近年来,随着我国经济的持续增长和加入WTO,出口贸易活动已经变得越来越频繁,市场竞争也愈演愈烈。这也让越来越多的企业意识到单一的经营商品已经远远不够,良好品牌的经营才更适合这个复杂多变的竞争市场。随着我国出口商品大幅度的增加... 近年来,随着我国经济的持续增长和加入WTO,出口贸易活动已经变得越来越频繁,市场竞争也愈演愈烈。这也让越来越多的企业意识到单一的经营商品已经远远不够,良好品牌的经营才更适合这个复杂多变的竞争市场。随着我国出口商品大幅度的增加,品牌名称翻译也显得尤为重要了,本文通过对一些出口商品品牌译名进行分析,得出品牌名称如何进行翻译的初步框架,以供出口商家参考,希望有所受益。 展开更多
关键词 出口商品 品牌名称翻译 策略
下载PDF
消费者心理视角下的品牌名称翻译
7
作者 龚斯琴 《管理工程师》 2009年第5期67-68,共2页
随着经济全球化的飞速发展,品牌名称翻译成为国际经济交流中不可或缺的组成部分。文章从消费者心理的视角探讨了品牌名称的翻译,提出品牌名称翻译必须符合目标语市场消费者的文化心理、审美心理、性别心理和不同午龄消费者的心理,从... 随着经济全球化的飞速发展,品牌名称翻译成为国际经济交流中不可或缺的组成部分。文章从消费者心理的视角探讨了品牌名称的翻译,提出品牌名称翻译必须符合目标语市场消费者的文化心理、审美心理、性别心理和不同午龄消费者的心理,从而达到推销商品、提高商品市场竞争力的目的。 展开更多
关键词 品牌名称翻译 消费者 心理视角
下载PDF
从功能翻译理论的角度探讨品牌名称翻译(英文)
8
作者 龚斯琴 《内蒙古民族大学学报》 2009年第3期67-68,共2页
从功能翻译理论的角度探讨了品牌名称的翻译。通过大量实例论证了在功能翻译理论指导下的品牌译名符合目标语市场的文化特征和消费者的期待。因此,功能翻译理论可以作为品牌名称翻译的指导性理论。
关键词 品牌名称翻译 功能翻译理论 消费者 文化
下载PDF
中韩外来品牌名称翻译比较析论 被引量:2
9
作者 李明达 《延边大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第1期54-60,共7页
随着世界经济一体化的日益增强,商品的全球流通性也在不断的提高,商品的品牌化已成为商品流入世界市场的一个重要条件。中韩两国都是进口需求很大,并且拥有自己本国语言和文字的国家,在对待外来品牌名称这一特殊的外来语上,具有不同的... 随着世界经济一体化的日益增强,商品的全球流通性也在不断的提高,商品的品牌化已成为商品流入世界市场的一个重要条件。中韩两国都是进口需求很大,并且拥有自己本国语言和文字的国家,在对待外来品牌名称这一特殊的外来语上,具有不同的特点与翻译方法,因此,从中韩两国对外国知名的化妆品、服饰、电子产品、汽车等品牌翻译的方法中可以发现:中韩两国在翻译时多采用的最多的是音译法,中国的意译法和音意兼译法具有表意文字特有的向消费者传达商品品质、性能等的优势,还具有可以让人产生美好、端庄、华贵等的具有积极情感联想的特点;而韩国语中使用的翻译方法多为音译法,较为规范、统一,但又相对单调,它的优点是不会令消费者产生混淆,缺点是不能通过消费者的丰富的联想达到促销的目的。 展开更多
关键词 中韩外来品牌名称翻译 外来词 翻译方法
下载PDF
品牌名称翻译与消费者接受度调查——以烟台市区域问卷调查为例
10
作者 王宇 岳玉庆 《现代商贸工业》 2018年第23期87-89,共3页
衡量一个企业国际化水平的重要指标是其成功植入国外市场的品牌数量,因此品牌名称翻译也很重要。基于前人研究成果,从消费者的性别、年龄、收入水平三个角度,采用定量和定性的研究方法,就烟台市消费者与品牌译名的联系进行了问卷调查,... 衡量一个企业国际化水平的重要指标是其成功植入国外市场的品牌数量,因此品牌名称翻译也很重要。基于前人研究成果,从消费者的性别、年龄、收入水平三个角度,采用定量和定性的研究方法,就烟台市消费者与品牌译名的联系进行了问卷调查,调查结果显示当地不同消费群体与品牌译名之间确实存在联系。 展开更多
关键词 品牌名称翻译 区域问卷调查 消费群体
下载PDF
符号学视域下的品牌名称翻译研究
11
作者 彭俊秋 《重庆广播电视大学学报》 2020年第4期75-80,共6页
改革开放以来,国外商品大量进入中国市场,这些商品有的销量蒸蒸日上,有的日渐颓靡,其中一个很重要的原因就是商品品牌名称翻译是否得当。品牌名称就是一种符号,其翻译过程就是一个符号表意的过程。当前,我国对于品牌名称翻译的研究很少... 改革开放以来,国外商品大量进入中国市场,这些商品有的销量蒸蒸日上,有的日渐颓靡,其中一个很重要的原因就是商品品牌名称翻译是否得当。品牌名称就是一种符号,其翻译过程就是一个符号表意的过程。当前,我国对于品牌名称翻译的研究很少认识到品牌名称的符号本质特征,或者忽略了它所具有的交际性和传播性特征。本文从罗曼·雅各布森建立的符指过程“六因素”出发,即在说话者、受话者、对象、信息、符码、媒介的基础上,通过列举诸多品牌案例,分别探讨了以这六个关键要素为基础的翻译原则,并探究商标翻译中应注重哪些因素以便引导消费者加深对商标名称意义的理解,为品牌名称的翻译提供了一个新的视角。 展开更多
关键词 品牌名称翻译 符号学 罗曼·雅各布森
下载PDF
品牌名称翻译策略研究
12
作者 王晋钰 《丝路纵横》 2024年第4期45-46,共2页
品牌名称翻译的研究意义不同的国家因其地理位置和历史,有着不同的风俗、语言和文化。21世纪是一个经济联系和一体化的时代,世界上大多数国家都在经济、文化等领域进行着频繁的交流。在某种程度上,在不同国家文化交流的时代,翻译也是文... 品牌名称翻译的研究意义不同的国家因其地理位置和历史,有着不同的风俗、语言和文化。21世纪是一个经济联系和一体化的时代,世界上大多数国家都在经济、文化等领域进行着频繁的交流。在某种程度上,在不同国家文化交流的时代,翻译也是文化交流的另一种表现形式。世界各国企业之间的沟通,是经济沟通的主要渠道。如果一个品牌想进入其他市场,关键是要获得客户的认可。因此,在品牌名称翻译过程中,运用美学原则和不同而恰当的翻译策略,准确翻译品牌名称,并以深入理解审美差异为基本条件,是较为重要的。 展开更多
关键词 品牌名称翻译 准确翻译 文化交流 翻译策略 美学原则 审美差异 语言和文化 表现形式
原文传递
品牌名称翻译中的重命名——再论语用翻译的主体性 被引量:21
13
作者 刘家凤 何自然 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第2期103-106,共4页
品牌名称翻译过程可以是一个以品牌营销战略为导向、以目标消费者为中心、以品牌核心联想为基础、尽量兼顾原名音义的重命名过程,是一种平衡企业、译者和目标消费者三元关系的语用翻译手段。为了确保译名的经济意义及照顾译文对象的文... 品牌名称翻译过程可以是一个以品牌营销战略为导向、以目标消费者为中心、以品牌核心联想为基础、尽量兼顾原名音义的重命名过程,是一种平衡企业、译者和目标消费者三元关系的语用翻译手段。为了确保译名的经济意义及照顾译文对象的文化差异接受度,在不能或不宜直接搬用原名时,译者可采用"以音为基础的重命名""以义为基础的重命名""兼顾音义的重命名"和"脱离音义的重命名"四种重命名语用翻译策略。这种强调语用等效的重命名翻译策略体现了翻译过程中译者主体性的作用,而译者主体性又同时受企业和目标消费者的制约和影响。 展开更多
关键词 品牌名称翻译 重命名 语用翻译 主体性
原文传递
品牌文化与品牌名称的翻译 被引量:8
14
作者 刘梅 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2008年第3期66-69,共4页
从品牌文化这一概念出发,探讨品牌文化与品牌名称翻译的关系,并通过有价值的品牌名称的翻译案例分析,探索有利于品牌参与国际竞争的品牌名称翻译策略,并提出在品牌名称翻译中应考虑文化和心理因素。
关键词 品牌文化 品牌名称翻译 翻译策略
下载PDF
目的·美·接受——浅谈品牌名称的汉译 被引量:2
15
作者 孙万军 《湖北广播电视大学学报》 2009年第1期125-126,共2页
品牌名称的汉译极为重要。翻译目的论的提出为译者在翻译过程中采取灵活的翻译技巧对原文进行增删甚至重命名提供了理论支持,而接受美学认为离开了读者的审美接受,作品就没有了意义。品牌名称的审美价值的实现成为翻译目的成功与否的关键。
关键词 品牌名称翻译 翻译目的论 接受美学 审美价值 翻译技巧
下载PDF
餐饮老字号产品名称英语翻译策略
16
作者 杨群艳 《中国商贸》 北大核心 2011年第9期46-47,共2页
在国际品牌进入中国的同时,中国品牌也在走向世界。中国品牌在走向国际市场的过程中,必定会遇到品牌名称翻译的问题,我国有很多餐饮老字号产品,如何准确、规范地翻译成不同国家的语言确实是一个重要的工作。本文就这一话题展开了讨论。
关键词 餐饮老字号 翻译策略 产品名称 英语 中国品牌 品牌名称翻译 国际品牌 国际市场
下载PDF
浅议商标的等效翻译
17
作者 乔慧 《商情》 2012年第46期211-212,共2页
到目前为止,对品牌名称的翻译还没有形成系统的研究。本文通过对品牌名称特征的归纳以及对翻译中常见问题的分析,从实用角度讨论了品牌名称翻译所适用的方法。同时基于对品牌名称翻译现状的分析,笔者还总结了翻译中应考虑的因素,以... 到目前为止,对品牌名称的翻译还没有形成系统的研究。本文通过对品牌名称特征的归纳以及对翻译中常见问题的分析,从实用角度讨论了品牌名称翻译所适用的方法。同时基于对品牌名称翻译现状的分析,笔者还总结了翻译中应考虑的因素,以期有助于促使这类翻译活动更加规范化。 展开更多
关键词 等效翻译 品牌名称翻译 标的 翻译活动 成系统
下载PDF
英语品牌名称汉译的文化意义处理实证分析 被引量:3
18
作者 刘家凤 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第7期276-278,共3页
笔者提出了一个英语品牌名称汉译的文化意义处理分析框架,并运用该框架对世界100个最有价值品牌中的77个英语品牌名称汉译的文化意义处理进行了实证研究。我们发现,世界最有价值品牌中的英语品牌名称汉译的文化意义处理有两种模式:(1)... 笔者提出了一个英语品牌名称汉译的文化意义处理分析框架,并运用该框架对世界100个最有价值品牌中的77个英语品牌名称汉译的文化意义处理进行了实证研究。我们发现,世界最有价值品牌中的英语品牌名称汉译的文化意义处理有两种模式:(1)未含有丰富文化意义的原人名、姓氏、地名或字母组合词构成的品牌名称在汉译时:采用以增添西方文化联想意义为主,增添中国文化联想意义为辅的策略;(2)含有丰富文化意义的原人名、姓氏、普通名词、组合词或其变体构成的品牌名称在汉译时:一是在原文化联想意义丢失的情况下,以增添中国文化联想意义为主;增添西方文化联想意义为辅的策略;二是原有文化意义若与品牌核心定位相符、并能引起目标消费者的积极认知,则采用保留原有文化联想意义的策略。 展开更多
关键词 品牌文化 品牌名称翻译 中国文化联想意义 西方文化联想意义
原文传递
从legend到1enovo而“联想” 被引量:1
19
作者 杨全红 《当代外语研究》 2003年第6期36-37,共2页
2003年4月底,国内相关媒体竞相报道了这么一则新闻:我国执IT业牛耳的“联想”集团已将集团及其产品名称的英文标识从legend切换为lenovo。在相关新闻发布会上,集团总裁杨元庆对切换缘由及新选英文名称作了简要诠释:在全球化日益加速的今... 2003年4月底,国内相关媒体竞相报道了这么一则新闻:我国执IT业牛耳的“联想”集团已将集团及其产品名称的英文标识从legend切换为lenovo。在相关新闻发布会上,集团总裁杨元庆对切换缘由及新选英文名称作了简要诠释:在全球化日益加速的今天,一个企业要成功走出国门,没有自己专有的“牌子”是不行的,而“联想”以往使用的英文标识Legend已被一些外国厂商注册,为了拓展国际市场之需,“联想”决定将原有的Legend更名为Lenovo。Lenovo一词由两部分构成,其中,Le代指legend,即原来的“联想”;拉丁语novo表示“新意”,喻指“创新”。“联想”和“创新”拼在一起便成“创新的联想”。 展开更多
关键词 英文标识 英文名称 商标译名 国际市场 品牌名称翻译 新闻发布 英文单词 商标名称 具体含义 拉丁语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部