期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
多媒体字幕显示技术的实验研究 被引量:5
1
作者 王志军 《中国电化教育》 CSSCI 北大核心 2003年第7期83-85,共3页
本研究提出了多媒体显示字幕属性的概念,并通过控制变量的相关实验,研究了多媒体字幕显示技术在开发应用中的特性,为多媒体与网络应用软件的开发的提供了一些可靠的实验依据。
关键词 多媒体字幕显示技术 实验研究 控制变量 阅读效果 应用特性 研究方法 字幕滚动速度
下载PDF
数字原生代之字幕翻译教学
2
作者 徐洁 《海外英语》 2022年第6期41-43,共3页
作为数字原生代的当代大学生,试听产品在其学习外语的过程中扮演着重要角色。外国影视作品的字幕翻译练习能让学习者产生兴趣共振,克服学习的倦怠情绪,提高外语能力和翻译技能。字幕翻译是提高外语学习的有效教学方法,但其长期处于翻译... 作为数字原生代的当代大学生,试听产品在其学习外语的过程中扮演着重要角色。外国影视作品的字幕翻译练习能让学习者产生兴趣共振,克服学习的倦怠情绪,提高外语能力和翻译技能。字幕翻译是提高外语学习的有效教学方法,但其长期处于翻译研究的边缘地带,在教学中并不普及且大多停留在纸上谈兵阶段,和真实的翻译语境严重脱节。如何运用字幕翻译技术,定位教师角色并调动学生能动性是字幕翻译教学中值得研究和探讨的问题。 展开更多
关键词 数字原生代 字幕翻译 字幕翻译技术 字幕教学 试听翻译
下载PDF
浅析电视台网络字幕的应用技巧
3
作者 孙士菊 《新乡学院学报(社会科学版)》 2013年第6期154-156,共3页
文章结合新乡电视台字幕制作的发展和现状,介绍了午间新闻播出的的内容、特点和规律,重点分析了电视台网络字幕的应用技巧,并认为字幕机技术的成熟运用,不仅可以提高节目效果,而且可以提高制作的效率。
关键词 电视台 字幕技术 网络字幕 应用技巧
下载PDF
电视片标题的视觉包装
4
作者 辛昕 《记者摇篮》 2002年第11期54-54,共1页
电视片在传播方式上与报纸、广播新闻有很大差异,它是以图像声音为主,利用多种传播符号同时作用于观众的视觉和听觉,按时间顺序传播出图文并茂,配以声音的综合信息,稍纵即逝。电视传播的这些独特性就要求电视片标题要在视觉包装上下功夫... 电视片在传播方式上与报纸、广播新闻有很大差异,它是以图像声音为主,利用多种传播符号同时作用于观众的视觉和听觉,按时间顺序传播出图文并茂,配以声音的综合信息,稍纵即逝。电视传播的这些独特性就要求电视片标题要在视觉包装上下功夫,使标题生动鲜明,富有感染力,增加记忆并打动观众的心。“包装”对于某种商品而言,既有保护的功能,又有增加美观的审美功能。电视片标题的视觉包装就是在标题的策划、制作过程中。 展开更多
关键词 电视片 标题 视觉包装 电视节目 艺术效果 标题制作 字体 特持字幕技术
下载PDF
最新DVDRip制作指南(上)
5
作者 头重脚轻 《电脑》 2004年第6期74-77,共4页
关于DVDRip制作技术的讨论早已经屡见不鲜了,不过,技术总是在不断的发展的,和早期的DVDRip相比,现在的DVDRip无论是编码技术还是封装技术都有了极大的进步。因此,做一个新的DVDRip制作指南无疑是十分必要的,这样可以使我们避免因沿袭旧... 关于DVDRip制作技术的讨论早已经屡见不鲜了,不过,技术总是在不断的发展的,和早期的DVDRip相比,现在的DVDRip无论是编码技术还是封装技术都有了极大的进步。因此,做一个新的DVDRip制作指南无疑是十分必要的,这样可以使我们避免因沿袭旧的技术方案而造成的麻烦,也为初学者提供一次学习的机会。 展开更多
关键词 DVDRIP 制作指南 编码技术 封装技术 破解技术 字幕技术 XMPEG向导
下载PDF
字幕翻译技术研究:现状、问题及建议 被引量:18
6
作者 王华树 李莹 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2020年第6期80-85,6,共7页
随着中国影视产品"走出去"被纳入"一带一路"倡议整体布局,字幕翻译需求与日俱增,如何在有限的时间内将海量影视作品快速译制成为亟需解决的问题。人工智能赋能翻译技术,为字幕翻译提供了基础性和全局性的技术支持,... 随着中国影视产品"走出去"被纳入"一带一路"倡议整体布局,字幕翻译需求与日俱增,如何在有限的时间内将海量影视作品快速译制成为亟需解决的问题。人工智能赋能翻译技术,为字幕翻译提供了基础性和全局性的技术支持,字幕翻译技术研究的重要性和迫切性日益凸显。本文通过文献分析,梳理字幕翻译技术的研究现状,分析其存在的主要问题,探讨未来的发展趋势,并提出针对性建议,对接国家文化传播战略,拓展字幕翻译技术研究,加强字幕翻译技术教育,促进字幕翻译领域的政产学研用融合创新机制。 展开更多
关键词 人工智能 字幕翻译技术 影视翻译 视听翻译 计算机辅助翻译
原文传递
Language Transfer on Screen Subtitling in Slovenia: Tradition vs. Globalization
7
作者 Dusanka Zabukovec 《Journalism and Mass Communication》 2013年第11期728-732,共5页
Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia... Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia has traditionally turned to subtitling in order to present foreign TV and film production to the audiences. The development of subtitling after WWll can be divided into two periods: before and after 1990, for obvious reasons. During the first period that started in the 1950s, the stress was on quality all along, additionally spurned by the development of technology. TV Ljubljana with its group of pro fessional translators was the leading motor of progress in this field. The translators were all college-educated and willing to study new technologies that on the one hand made their work less time-consuming and on the other more prone to direct peer criticism. Computer technology, even though the beginnings now resemble the age of dinosaurs, made a big difference. The University of Ljubljana established a translation department that worked closely with the TV translation department, thus linking theory and practice in the best of possible ways. All the efforts were centred on quality. Democracy, however, gradually transferred the stress onto quantity. The newly-established commercial TV houses started lowering translation fees, encouraging competition not in quality but in lower prices. Globalization brought a few international subtitling firms on the Slovene market, causing a drastic drop in translation fees. The best translators /bund other job opportunities while subtitling done by non-expert translators and inexperienced students can most often be described as "anything goes". The trouble is that the number of subtitles that a TV viewer reads per year amounts to a book of approximately a thousand pages. That means that bad translations on TV screens influence the quality level of language among the users, especially among young viewers devoted to the consumption of fast food and fast culture. The increasingly popular permissive view of language use at our universities is causing a drop in language standards and norms. It is a vicious circle that will be difficult to break. 展开更多
关键词 SUBTITLING synchro dubbing TRADITION public television COMMERCIALIZATION
下载PDF
电视直播中的字幕控制系统设计
8
作者 刘玲玲 《电子技术(上海)》 2023年第12期28-30,共3页
阐述基于电视直播字幕技术的一款功能完善、实用性强的电视台频道在线包装系统设计,包括用户登入模块设计、编单模块设计、审核与播出控制模块设计、管理模块设计,探讨系统功能模块的设计,系统稳定性测试。
关键词 电视直播 字幕技术 在线应用 频道包装
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部