?The attributive clause introduced by the "prep. + relative pron." can be often read inthe scientific books or magazines and is difficult to comprehend and translate. This paper sums up thefour common struct...?The attributive clause introduced by the "prep. + relative pron." can be often read inthe scientific books or magazines and is difficult to comprehend and translate. This paper sums up thefour common structures of this kind of the attributive clause and suggests two methods of analysingthem and turning them from English into Chinese respectively on the basis of the author’s actural experience in translation.展开更多
文章指出,学界对限定性定语从句与非限定性定语从句的区别存在习以为常的误区。普遍都将二者视为限定性定语。事实是,限定性定语从句在于限定,非限定性定语从句不在于限定,而在于说明。被限定性定语从句限定的词产生各种弦外之音,如His ...文章指出,学界对限定性定语从句与非限定性定语从句的区别存在习以为常的误区。普遍都将二者视为限定性定语。事实是,限定性定语从句在于限定,非限定性定语从句不在于限定,而在于说明。被限定性定语从句限定的词产生各种弦外之音,如His brother who is in Hong Kong产生他不止一个兄弟等言外之意;被非限定性定语从句说明的词不产生各种言外之意。学界在寻找二者的差别时对比二者产生的言外之意,比较二者的差别,这是习以为常的误区。文章分析解剖语法书被误读的例句,从"限定"二字解读限定性定语从句,从"说明"二字理解非限定性定语从句,从而寻找二者的差别。展开更多
文摘?The attributive clause introduced by the "prep. + relative pron." can be often read inthe scientific books or magazines and is difficult to comprehend and translate. This paper sums up thefour common structures of this kind of the attributive clause and suggests two methods of analysingthem and turning them from English into Chinese respectively on the basis of the author’s actural experience in translation.
文摘文章指出,学界对限定性定语从句与非限定性定语从句的区别存在习以为常的误区。普遍都将二者视为限定性定语。事实是,限定性定语从句在于限定,非限定性定语从句不在于限定,而在于说明。被限定性定语从句限定的词产生各种弦外之音,如His brother who is in Hong Kong产生他不止一个兄弟等言外之意;被非限定性定语从句说明的词不产生各种言外之意。学界在寻找二者的差别时对比二者产生的言外之意,比较二者的差别,这是习以为常的误区。文章分析解剖语法书被误读的例句,从"限定"二字解读限定性定语从句,从"说明"二字理解非限定性定语从句,从而寻找二者的差别。