期刊文献+
共找到40篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
巴尔胡达罗夫翻译理论中的文艺学翻译因素 被引量:2
1
作者 刘永红 《贵州大学学报(社会科学版)》 2002年第3期46-51,共6页
巴尔胡达罗夫的翻译理论一直被译界看作为语言学的翻译理论。本文分理解和表达两部分讨论了巴氏理论与文艺学翻译理论在翻译文学作品时的基本主张 ,并得出结论 :巴氏理论不仅仅是语言学翻译理论 ,在翻译文学作品时 。
关键词 巴尔胡达罗夫 翻译理论 语言学派 文艺学派
下载PDF
巴尔胡达罗夫翻译理论指导下的俄汉翻译实践探索 被引量:2
2
作者 石冰心 《文化创新比较研究》 2020年第4期78-80,共3页
实践是理论的基础,理论指导实践,该文以苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫的翻译理论为指导,结合翻译实践的具体素材,寻求俄汉互译方法。
关键词 巴尔胡达罗夫 六层次等值说 所指意义 翻译实践 翻译方法
下载PDF
翻译理论的语言学派——介绍巴尔胡达罗夫的《语言与翻译》 被引量:8
3
作者 蔡毅 《中国翻译》 1982年第6期12-17,共6页
苏联的翻译理论研究领域,一向存在两大流派:一派从语言学的角度研究翻译;另一派从文艺学的角度研究翻译。前者多为语言学家、高等学校翻译教师;后者多为作家,翻译家。两派各持己见,长期争论不休。 1975年莫斯科国际关系出版社出版的. C... 苏联的翻译理论研究领域,一向存在两大流派:一派从语言学的角度研究翻译;另一派从文艺学的角度研究翻译。前者多为语言学家、高等学校翻译教师;后者多为作家,翻译家。两派各持己见,长期争论不休。 1975年莫斯科国际关系出版社出版的. C.巴尔胡达罗夫所著《语言与翻译》 展开更多
关键词 翻译理论 翻译转换 现代语言学 语言学理论 语言现象 文艺学 翻译过程 巴尔胡达罗夫 连贯性话语 文学翻译
原文传递
巴尔胡达罗夫逝世
4
作者 萧川 《当代语言学》 1984年第3期64-64,共1页
苏联语言学家,苏联科学院通讯院士巴尔胡达罗夫(СтепанГригорьевичБархударов)于1983年逝世。巴尔胡达罗夫1894年生于巴库(Баку,阿塞拜疆共和国首都)一工人家庭。1913年考入彼得堡大学斯拉夫语文学系,1... 苏联语言学家,苏联科学院通讯院士巴尔胡达罗夫(СтепанГригорьевичБархударов)于1983年逝世。巴尔胡达罗夫1894年生于巴库(Баку,阿塞拜疆共和国首都)一工人家庭。1913年考入彼得堡大学斯拉夫语文学系,1917年毕业,经科学院院士沙赫马托夫(А.А.Шах-матов)推荐,留校在俄语教研室作科研工作。1926年任列宁格勒大学(即原彼得堡大学) 展开更多
关键词 巴尔胡达罗夫 科学院院士 苏联 语言学家 科研工作 斯拉夫语 俄语教学 阿塞拜疆 大学 文学语言
原文传递
论空缺与翻译理论 被引量:38
5
作者 何秋和 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 1997年第2期50-53,共4页
论空缺与翻译理论何秋和辽宁师范大学空缺(лакуна)是语际交际中的一种十分重要的语言、文化现象。本文拟就由文化差异而产生的空缺现象进行简略的分析,并论述由空缺现象而形成的空缺概念在跨文化交际及翻译理论之中的地位与作... 论空缺与翻译理论何秋和辽宁师范大学空缺(лакуна)是语际交际中的一种十分重要的语言、文化现象。本文拟就由文化差异而产生的空缺现象进行简略的分析,并论述由空缺现象而形成的空缺概念在跨文化交际及翻译理论之中的地位与作用。正如哲学史上的多次“转向”一样... 展开更多
关键词 文化差异 翻译理论 跨文化交际 民族文化 语言空缺 巴尔胡达罗夫 文化现象 语言与翻译 文化空缺 文化因素
下载PDF
翻译中可译性的限度 被引量:20
6
作者 陈登 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1996年第1期70-73,共4页
可译性问题与翻译的对等概念是翻译理论中两大中心问题,而且两者之间密切相关。虽然不同的语言都具有各自相异的民族禀性和文化特征,但语言的形成在很大程度上受人们的思维对客观世界的感知以及社会等因素的影响。
关键词 翻译的可译性 不可译性 不可译因素 语言与翻译 文体风格 语言和文化 巴尔胡达罗夫 翻译标准 语言特征 翻译理论
下载PDF
社会符号学的历史渊源及其翻译原则 被引量:18
7
作者 李明 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第4期7-10,共4页
社会符号学的历史渊源及其翻译原则华中师范大学李明一、社会符号学的历史渊源对符号的研究在古代就已经开始了。中国古代的《易经》就详尽论述了符号与思维的关系问题。中世纪的哲学家柏拉图和亚里士多德也对符号进行了研究。这一切都... 社会符号学的历史渊源及其翻译原则华中师范大学李明一、社会符号学的历史渊源对符号的研究在古代就已经开始了。中国古代的《易经》就详尽论述了符号与思维的关系问题。中世纪的哲学家柏拉图和亚里士多德也对符号进行了研究。这一切都使人们认识到了语言的符号性问题。将... 展开更多
关键词 社会符号学 历史渊源 符号系统 翻译原则 翻译理论 翻译法 非语言符号 文体风格 巴尔胡达罗夫 社会结构
下载PDF
语境与翻译中的词义选择 被引量:6
8
作者 王健 《教学与管理(理论版)》 2008年第11期113-114,共2页
近年来,随着语言多维性研究的不断深入,语境的研究已渗透到语言学的各个领域,成为几乎与语言有关的各学科的研究热点。著名语言学家及翻译家巴尔胡达罗夫曾指出:不考虑语境因素的相互作用,就不能理解言语产物,因而也就不能进行翻... 近年来,随着语言多维性研究的不断深入,语境的研究已渗透到语言学的各个领域,成为几乎与语言有关的各学科的研究热点。著名语言学家及翻译家巴尔胡达罗夫曾指出:不考虑语境因素的相互作用,就不能理解言语产物,因而也就不能进行翻译。语境是人们理解和解释话语意义的依据, 展开更多
关键词 语境因素 翻译家 词义选择 语言学家 巴尔胡达罗夫 相互作用 话语意义 多维性
下载PDF
论俄汉翻译中的移位法 被引量:4
9
作者 陈洁 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 1996年第3期1-7,共7页
论俄汉翻译中的移位法陈洁上海外国语大学前苏联翻译理论语言学派的代表人物之一巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中指出:“移位法()是一种翻译转换法,即在译语中变动原语成分的位置(顺序)。可以移位的成分通常是词、词组、复合... 论俄汉翻译中的移位法陈洁上海外国语大学前苏联翻译理论语言学派的代表人物之一巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中指出:“移位法()是一种翻译转换法,即在译语中变动原语成分的位置(顺序)。可以移位的成分通常是词、词组、复合句中的从句和话语中的独立句。”(1... 展开更多
关键词 俄汉翻译 自然段 《中国俄语教学》 超句统一体 移位法 巴尔胡达罗夫 语言现象 中国翻译工作者 语言与翻译 翻译研究
下载PDF
巴尔胡达罗夫
10
作者 С.Гъархударов 成立中 《当代语言学》 1978年第6期39-40,共2页
苏联科学院通讯院士,列宁奖金获得者。生于1894年。中学毕业后,1913年考入彼得堡大学的斯拉夫语文学系,1918年毕业。由沙赫马托夫院士推荐,曾在该校俄语教研室作过科学研究工作。沙赫马托夫的语言学思想对形成他的科学世界观起了极大的... 苏联科学院通讯院士,列宁奖金获得者。生于1894年。中学毕业后,1913年考入彼得堡大学的斯拉夫语文学系,1918年毕业。由沙赫马托夫院士推荐,曾在该校俄语教研室作过科学研究工作。沙赫马托夫的语言学思想对形成他的科学世界观起了极大的促进作用。在20年代到30年代期间,巴尔胡达罗夫的科学观点,是在谢尔巴、奥勃诺尔斯基、亚库宾斯基、切尔内舍夫和伊斯特琳娜的影响下形成的。 展开更多
关键词 巴尔胡达罗夫 俄语教学 诺尔斯 科学院 语言学思想 获得者 科学世界观 苏联 科学研究工作 教研室
原文传递
解读汉英互译中的文化空缺现象 被引量:3
11
作者 杨卿 刘雄友 《现代语文(下旬.语言研究)》 2007年第5期20-21,共2页
一、翻译中的文化空缺现象 (一)文化空缺现象 空缺现象是在20世纪50年代首先由美国语言学家霍凯特发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了random holes in patterns(偶然的缺口)的概念。前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫在对比... 一、翻译中的文化空缺现象 (一)文化空缺现象 空缺现象是在20世纪50年代首先由美国语言学家霍凯特发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了random holes in patterns(偶然的缺口)的概念。前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫在对比不同语言词汇时,采用了“无等值词汇”的术语.80年代末俄国学者索罗金等人在论述话语及其民族文化特点时提出了vacancy(空缺)理论。语言作为文化的载体,通过语言反映的是该民族绚丽多彩的文化形态,丰富多样的文化现象,一个民族与异民族文化间有着明显的非对应性,即相互间的文化差异性。 展开更多
关键词 空缺现象 文化特点 汉英互译 语言学家 民族文化 解读 巴尔胡达罗夫 语言词汇
下载PDF
翻译观流变简析
12
作者 黄忠廉 刘丽芬 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第4期30-33,共4页
关键词 翻译观念 翻译理论 转换对象 内容与形式 语言学 语言文字 巴尔胡达罗夫 翻译过程 翻译活动 思维活动
下载PDF
翻译单位中的篇章理念
13
作者 杨朝军 《开封教育学院学报》 2001年第4期18-21,共4页
翻译单位是巴尔胡达罗夫提出的一个久负盛名但争执不已的话题 ,争论的结果非但无助其解决 ,反而使之更加扑朔迷离 ,有关其界定及实际操作也更让人难以琢磨 ,甚至于有人开始怀疑其存在的合理性。本文中作者拟从篇章语言学的角度 ,尝试澄... 翻译单位是巴尔胡达罗夫提出的一个久负盛名但争执不已的话题 ,争论的结果非但无助其解决 ,反而使之更加扑朔迷离 ,有关其界定及实际操作也更让人难以琢磨 ,甚至于有人开始怀疑其存在的合理性。本文中作者拟从篇章语言学的角度 ,尝试澄清相关误解 ,提出并论述篇章单位的概念及其特征 ,并由之得出结论 。 展开更多
关键词 篇章 篇章单位 篇章性 翻译单位 巴尔胡达罗夫 翻译理论 翻译单位
下载PDF
论俄罗斯三位翻译家的翻译语用学思想
14
作者 张娜娜 王磊 《山东电力高等专科学校学报》 2008年第3期26-30,共5页
翻译的语用问题是俄罗斯语言翻译学研究中的一个重点。俄罗斯三位翻译理论家对翻译中的语用问题都进行了较为深入的研究。巴尔胡达罗夫主要是从语义对应的角度分析语用意义的传达和翻译的语用方面的。科米萨罗夫认为,翻译中的语用因素... 翻译的语用问题是俄罗斯语言翻译学研究中的一个重点。俄罗斯三位翻译理论家对翻译中的语用问题都进行了较为深入的研究。巴尔胡达罗夫主要是从语义对应的角度分析语用意义的传达和翻译的语用方面的。科米萨罗夫认为,翻译中的语用因素包括原作单位意义中的语用成分和翻译行为本身的语用任务。什维策尔分析了语用因素对翻译的影响,并指出其翻译的基本方法。对其翻译语用学思想的研究有利于中国翻译界的理论和实践的发展。 展开更多
关键词 俄罗斯 翻译语用学 巴尔胡达罗夫 科米萨罗夫 什维策尔
下载PDF
翻译中制约理解与表达的若干因素 被引量:1
15
作者 韩新雷 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第3期78-81,共4页
翻译中制约理解与表达的若干因素韩新雷现代语言学研究有了长足发展。国内国外语言学研究的成果赋予翻译理论以新的生机。人们已认识到,在词义的理解与表达这个问题上要牵涉诸如符号学(包括符组学、语义学及语体学)、人类学、语法学... 翻译中制约理解与表达的若干因素韩新雷现代语言学研究有了长足发展。国内国外语言学研究的成果赋予翻译理论以新的生机。人们已认识到,在词义的理解与表达这个问题上要牵涉诸如符号学(包括符组学、语义学及语体学)、人类学、语法学、修辞学、文体学、语体学、民俗学、... 展开更多
关键词 理解与表达 制约因素 翻译技巧 中国对外翻译出版公司 狭义语境 广义语境 语用因素 不可译因素 巴尔胡达罗夫 翻译理论
下载PDF
关于等值翻译理论的探讨 被引量:1
16
作者 尹苏 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第3期5-8,共4页
关于等值翻译理论的探讨河南师范大学尹苏一本世纪以来,国外语言学研究迅速发展,一些语言学家和翻译理论家开始将翻译中所涉及的语言现象纳入语言学的研究范畴,进而产生了一些翻译语言学理论。这些理论相继介绍到国内后,对我国的翻... 关于等值翻译理论的探讨河南师范大学尹苏一本世纪以来,国外语言学研究迅速发展,一些语言学家和翻译理论家开始将翻译中所涉及的语言现象纳入语言学的研究范畴,进而产生了一些翻译语言学理论。这些理论相继介绍到国内后,对我国的翻译理论研究产生了一定的影响。其中等... 展开更多
关键词 等值翻译理论 等值理论 中国对外翻译出版公司 语言文化 巴尔胡达罗夫 语言符号 《外语教学与研究》 研究对象 语义 形象意义
下载PDF
习语翻译中的语义处理 被引量:4
17
作者 吴燮元 《浙江大学学报(社会科学版)》 CSSCI 1998年第2期117-120,110,共5页
习语翻译中的语义处理吴燮元语言是文化的载体,而习语(包括成语、俗语、谚语、格言、惯用语、歇后语等)则是某个民族语言的精华,是人们在长期实践和认识过程中提炼的语言结晶,其中相当一部分也反映了人类在长期的生活、生产过程中... 习语翻译中的语义处理吴燮元语言是文化的载体,而习语(包括成语、俗语、谚语、格言、惯用语、歇后语等)则是某个民族语言的精华,是人们在长期实践和认识过程中提炼的语言结晶,其中相当一部分也反映了人类在长期的生活、生产过程中所积累的经验和教训。尽管各民族之间... 展开更多
关键词 习语翻译 不可译性 巴尔胡达罗夫 歇后语 语义 成语典故 译语 外语教学与研究 词汇空缺 绝对不可译
下载PDF
苏联的翻译理论及其发展 被引量:2
18
作者 李成滋 刘敏 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 1990年第2期57-62,共6页
在苏联,翻译作为一种创造性实践活动源远流长.但是,翻译理论形成为语言学一个重要分支则是近几十年的事.十月革命前,翻译家大多埋头于翻译实践。
关键词 翻译理论 苏联 翻译语言学 翻译过程 文学翻译 译文 可译性 同声翻译 重要贡献 巴尔胡达罗夫
下载PDF
翻译定义面面观 被引量:2
19
作者 孟国华 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1991年第4期69-73,共5页
翻译的实质究竟是什么?多年来国内外翻译理论界的名家大师众说纷纭。但是,纵观翻译理论的发展历史,细细琢磨品味不同时代、不同流派的代表人物对翻译所下的定义,不难得出这样一个结论:随着科学的发展,人们对翻译实质的认识也越来越深刻... 翻译的实质究竟是什么?多年来国内外翻译理论界的名家大师众说纷纭。但是,纵观翻译理论的发展历史,细细琢磨品味不同时代、不同流派的代表人物对翻译所下的定义,不难得出这样一个结论:随着科学的发展,人们对翻译实质的认识也越来越深刻,论述也越来越精辟和准确了。 我们不妨从中国谈起。中国人善比喻:“翻也者,如翻绵绮,背面俱花。 展开更多
关键词 翻译定义 翻译理论 人造语言 翻译实质 奈达 德利尔 巴尔胡达罗夫 文艺学派 文学翻译 翻译的实质
下载PDF
指示语在翻译中的运用 被引量:1
20
作者 阎德胜 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1995年第1期67-76,共10页
指示语在翻译中的运用阎德胜一、引言话语中的指示语传达语言中的指示信息,它是语用学的一项重要内容。人们的话语总是跟一定的语境相联系的。话语和语境之间的关系,就是通过指示语而得以在语言结构上反映出来,从而完成传达特定指示... 指示语在翻译中的运用阎德胜一、引言话语中的指示语传达语言中的指示信息,它是语用学的一项重要内容。人们的话语总是跟一定的语境相联系的。话语和语境之间的关系,就是通过指示语而得以在语言结构上反映出来,从而完成传达特定指示信息的任务。语言中的指示信息是理解... 展开更多
关键词 指示语 指示信息 语言片断 翻译研究 语用学 俄语动词 思想内容 俄汉翻译 人称指示语 巴尔胡达罗夫
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部