该研究分别从中国跨境电商企业为外国受众建立的本地化英文网站和英美电商企业英文原创网站中抽取服装商品推介文本,构建了两个小型的英文可比语料库。采用Free claws web tagger以及Word smith tools 8.0等工具,对文本在词汇、句子、...该研究分别从中国跨境电商企业为外国受众建立的本地化英文网站和英美电商企业英文原创网站中抽取服装商品推介文本,构建了两个小型的英文可比语料库。采用Free claws web tagger以及Word smith tools 8.0等工具,对文本在词汇、句子、语篇等方面的统计特征进行考查。结果显示,本地化文本在词汇丰富度和词汇密度上只略低于英文原创文本,但平均词长、句长和语篇长度则明显低于英文原创文本。研究提出,本地化译者应充分了解目标受众的语言表达习惯和消费心理特点,培养跨文化意识,以提升本地化翻译质量。展开更多
文摘该研究分别从中国跨境电商企业为外国受众建立的本地化英文网站和英美电商企业英文原创网站中抽取服装商品推介文本,构建了两个小型的英文可比语料库。采用Free claws web tagger以及Word smith tools 8.0等工具,对文本在词汇、句子、语篇等方面的统计特征进行考查。结果显示,本地化文本在词汇丰富度和词汇密度上只略低于英文原创文本,但平均词长、句长和语篇长度则明显低于英文原创文本。研究提出,本地化译者应充分了解目标受众的语言表达习惯和消费心理特点,培养跨文化意识,以提升本地化翻译质量。