-
题名从关联理论看文化负载词语及其翻译
被引量:5
- 1
-
-
作者
蔡瑞珍
-
机构
三明学院外语系
-
出处
《温州大学学报》
2006年第5期43-48,共6页
-
文摘
从关联理论角度看,文化负载词语产生的根源是由于英汉两族人们具有不同的认知环境,对于同一事物所赋予的联想或象征等文化内涵意义无法相互明白。翻译文化负载词语可以通过直译、直译加注、意译、形象转换、增删的方式进行。无论使用哪种翻译技巧,译文在传达原作意图的同时必须考虑译语读者的认知环境,实现最佳关联性。
-
关键词
文化负载词语
认知环境
翻译技巧
-
Keywords
Culture-loaded words
Cognitive environment
Translation techniques
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名英汉文化负载词语对比研究
被引量:5
- 2
-
-
作者
王革
-
机构
西南林学院外语系
-
出处
《西南林学院学报》
2002年第S1期28-31,共4页
-
文摘
语言和文化是密切相关的,语言是文化的载体和组成部分,文化反过来影响和塑造语言。以文化负载词语为研究对象,用语义学中成分分析的方法对典型的英汉文化词语进行对比研究。揭示文化负载词语在语义层面的关系。
-
关键词
文化负载词语
对比分析
语言
文化
-
分类号
H313
[语言文字—英语]
-
-
题名从格特的关联翻译观看文化负载词语的翻译策略与方法
被引量:2
- 3
-
-
作者
何远秀
-
机构
长江师范学院外国语言文学系
-
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2007年第5期69-73,共5页
-
文摘
文化负载词语集中反映或表达了某一民族的风俗习惯、气质情感、历史典故、思维模式、价值取向、宗教心态。文化负载词语一直是翻译研究中的难点。文章通过格特的关联翻译观论述了文化负载词语的翻译策略和翻译方法。
-
关键词
关联翻译观
文化负载词语
翻译策略
翻译方法
-
Keywords
relevance-theoretic approach
culture-loaded words
translation strategies
translation methods
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名文化负载词语翻译的语域对等问题
被引量:2
- 4
-
-
作者
赵明学
-
机构
中国矿业大学外语系
-
出处
《山东工商学院学报》
2010年第4期119-121,共3页
-
文摘
由文化负载词语自身的语言和文化独特性所决定,实际翻译中很难找到与源语意义相匹配的词语或完全对等的表达方式,即所谓的"对应空缺"。通过以功能语言学理论为指导,从翻译对等的视角出发,探讨文化负载词语在翻译转换过程中语域的对等性问题,以期获得最大的等值或等效。
-
关键词
语域对等
文化负载词语
翻译对等
-
分类号
H0
[语言文字—语言学]
-
-
题名从关联理论看文化负载词语及其翻译
被引量:2
- 5
-
-
作者
向继霖
-
机构
湖南科技大学外国语学院
-
出处
《湖北广播电视大学学报》
2006年第3期129-130,共2页
-
文摘
本文从关联理论角度,讨论了文化负载词语产生的根源是由于英汉两族人们具有不同的认知环境,对于同一事物所赋予的联想或象征等文化内涵意义无法相互明白。翻译文化负载词语可以通过直译、直译加注、意译、形象转换、增删的方式进行,无论使用哪种翻译技巧,译文在传达原作意图的同时必须考虑译语读者的认知环境,实现最佳关联性。
-
关键词
文化负载词语
认知环境
翻译技巧
-
Keywords
Culture- Loaded Words
cognitive environments
translation ability
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名文化负载词语在《围城》翻译中的处理
被引量:1
- 6
-
-
作者
杨红英
-
机构
广西财经学院外语系
-
出处
《科教文汇》
2008年第23期250-250,253,共2页
-
文摘
翻译不仅是语言的转换,更是两种文化的交流与沟通。本文从文化的角度将《围城》中的文化负载词语归为五大类,并且分析英汉文化差异对翻译造成的影响以及《围城》译者对文化负载词语的处理方法。
-
关键词
文化差异
文化负载词语
翻译方法
《围城》
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英汉文化差异的影响因素及其文化负载词语
被引量:4
- 7
-
-
作者
李真
-
机构
四川攀枝花市委党校
-
出处
《重庆职业技术学院学报》
2005年第4期140-142,共3页
-
文摘
词汇是构成语言的基本单位,语言又是文化的载体,各个社会所具有的独特的文化都深深地蕴藏在语言中。由于英汉民族在漫长的历史进程中积淀出各自独特的风俗习惯、社会历史、宗教信仰和政治制度等,结果导致各自的词语中负载着特定的文化信息,其中英汉文化词语的差异最容易干扰对英语的正确理解。通过对比分析英汉文化负载词语形成的因素,可以有效地掌握英汉文化负载词语,从而准确地把握词语在语言中的真实涵义,提高英语水平,达到学以致用的目的。
-
关键词
文化差异
影响因素
文化负载词语
-
Keywords
cultural gap
affecting
culturally loaded words
-
分类号
G04
[文化科学]
-
-
题名学术论文摘要中襄阳文化负载词语的英译
- 8
-
-
作者
王林
-
机构
湖北文理学院外国语学院
-
出处
《湖北文理学院学报》
2019年第4期71-75,共5页
-
基金
湖北文理学院教师科研能力培育基金项目(2016sk018)
2018年湖北文理学院课程思政教研专项
-
文摘
通过典型案例分析学术论文摘要中有关襄阳文化负载词语的英译。研究发现,论文摘要中襄阳文化负载词语在英译中存在错译、误译、漏译及译写不规范、不一致等问题。学术论文摘要中文化负载词语的翻译应做到意义完整、准确,具有文化内涵的专有名词的译写应规范,同时指出专有名词的翻译宜遵循译名统一的原则,从而使地域文化或中国文化能够通过英译摘要在国际学术话语中得到更好的交流和传播。
-
关键词
论文摘要
文化负载词语
襄阳
-
分类号
G209
[文化科学—传播学]
-
-
题名麻阳盘瓠民谣中民俗文化负载词的英译探析
被引量:3
- 9
-
-
作者
杨玲玲
滕凤
-
机构
怀化学院外语系
中山大学国际汉语学院
-
出处
《怀化学院学报》
2010年第12期116-119,共4页
-
基金
怀化学院科研课题"中国民俗文化与汉英翻译"
项目编号:HHUY2008-36
-
文摘
通过对中国民俗文化麻阳盘瓠祭民谣中文化负载词汇的分析,列出了直译、意译、替换和音译等具体翻译盘瓠民谣文化负载词语的方法,以期在汉语和英语文化负载词汇之间搭建一座坚实和畅通的桥梁。
-
关键词
文化负载词语
盘瓠文化
翻译
-
Keywords
culture-loaded words
Panhu culture
translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-