期刊文献+
共找到281篇文章
< 1 2 15 >
每页显示 20 50 100
深受鲁迅影响的一个文学翻译家 被引量:2
1
作者 汪庆华 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2010年第4期45-48,44,共5页
关键词 文学翻译家 鲁迅 翻译事业 五四时期 文学青年 文学 新青年
下载PDF
当代皖籍文学翻译家管窥 被引量:1
2
作者 高璐夷 储常胜 《淮北职业技术学院学报》 2022年第2期109-112,共4页
当代皖籍文学翻译家翻译作品丰硕,涵盖小说、诗歌、戏剧等多种文学形式;译介语种多样,包括英、法、日、俄等多国语言。他们的翻译既包含外国经典文学作品,也涉猎中国经典文学作品。全面梳理当代皖籍文学翻译家的翻译理论成果,总结他们... 当代皖籍文学翻译家翻译作品丰硕,涵盖小说、诗歌、戏剧等多种文学形式;译介语种多样,包括英、法、日、俄等多国语言。他们的翻译既包含外国经典文学作品,也涉猎中国经典文学作品。全面梳理当代皖籍文学翻译家的翻译理论成果,总结他们的翻译实践经验,思考如何整合优势资源、推动翻译学学科建设、助力安徽翻译事业发展。 展开更多
关键词 皖籍 文学翻译家 翻译实践 翻译理论
下载PDF
文学翻译与走向世界的中国文学——在首届“中国青年文学翻译家论坛”上的发言 被引量:1
3
作者 朱晓进 《扬子江文学评论》 CSSCI 北大核心 2023年第4期89-92,共4页
文学翻译活动传达出的是中国和中国文化向世界敞开胸怀的重要信息,人类命运共同体建设中,文学翻译体现出当代中国文化的开放包容特质,在借鉴人类优秀文明成果和向世界传播中国优秀文化的过程中起到至关重要的作用。文学译者在跨语言、... 文学翻译活动传达出的是中国和中国文化向世界敞开胸怀的重要信息,人类命运共同体建设中,文学翻译体现出当代中国文化的开放包容特质,在借鉴人类优秀文明成果和向世界传播中国优秀文化的过程中起到至关重要的作用。文学译者在跨语言、跨文化研究方面独具的能力,在对外讲述中国故事、展现中国力量中彰显了很大的优势。青年翻译家作为翻译队伍的重要组成部分,正日益成为中外文化交流事业的中坚力量。全面系统地推进中国青年翻译家队伍的建设,提升新时代青年翻译家的素质修养,助力更多青年翻译家成长,让青年翻译家在文明互鉴和建设人类命运共同体的进程中发挥更大作用,这是当前文化强国建设中一项极其重要而非常紧要的工作。 展开更多
关键词 文学翻译家 中外文化交流 人类命运共同体 跨文化研究 走向世界 当代中国文化 中国优秀文化 文化强国建设
下载PDF
儿童文学翻译家任溶溶研究综述 被引量:2
4
作者 荆素蓉 米树江 《外国语文研究》 2015年第5期70-75,共6页
任溶溶(1923-),著名儿童文学翻译家、作家,堪称当代中国儿童文学翻译界的泰斗,迄今已向国内译介了三百余种儿童文学名著,是一位实践经验丰富的翻译大家。本文就中国学者对儿童文学翻译家任溶溶的研究现状进行了描述性的综述,同时指出了... 任溶溶(1923-),著名儿童文学翻译家、作家,堪称当代中国儿童文学翻译界的泰斗,迄今已向国内译介了三百余种儿童文学名著,是一位实践经验丰富的翻译大家。本文就中国学者对儿童文学翻译家任溶溶的研究现状进行了描述性的综述,同时指出了前人研究存在的局限和不足,为后续更加全面深入地研究任溶溶翻译活动奠定基础。 展开更多
关键词 任溶溶 儿童文学翻译家 研究综述 局限与不足
下载PDF
经由文学翻译理解当代中国——日本文学翻译家泉京鹿访谈
5
作者 刘成才 泉京鹿 《中国文艺评论》 CSSCI 2019年第8期105-113,共9页
泉京鹿(いずみきょうか),出生于1971年,1993年毕业于日本著名的贵族女校费利斯大学日本文学专业,1994年到北京大学留学,后在北京生活工作15年,2010年返回日本专职从事中国当代文学翻译工作,兼任中国外文局《人民中国》杂志日文版专家,... 泉京鹿(いずみきょうか),出生于1971年,1993年毕业于日本著名的贵族女校费利斯大学日本文学专业,1994年到北京大学留学,后在北京生活工作15年,2010年返回日本专职从事中国当代文学翻译工作,兼任中国外文局《人民中国》杂志日文版专家,在早稻田大学、费利斯大学、立教大学等担任中国文学翻译讲师,是日译中国当代文学在日本最畅销的翻译家。曾将余华的《兄弟》、王跃文的《大清相国》、郭敬明的《悲伤逆流成河》、周国平的《妞妞:一个父亲的札记》等翻译为日文。本篇访谈完成于2018年11月20日。 展开更多
关键词 文学翻译家 日本文学 当代中国 翻译理解 中国当代文学 北京大学 《人民中国》 鹿
下载PDF
论文学翻译家的心理特征
6
作者 邓笛 《安徽广播电视大学学报》 2001年第2期66-69,共4页
本文大致遵循翻译活动的步骤程序,从审美体验、审美意向、意义表现三个方面,分析了 文学翻译家的心理活动特征。
关键词 心理特征 审美体验 审美意向 意义表现 文学翻译 文学翻译家
下载PDF
对文学翻译家的社会地位和社会价值的反思
7
作者 罗长斌 《佛山大学佛山师专学报》 1998年第4期82-86,共5页
1000年来,无数翻译家做出的巨大贡献数次改变了中国的命运,然而几十年来翻译界热衷探讨具体的翻译技巧问题而基本上忽略了翻译家的社会地位在降低的事实。翻译家社会地位降低的原因之一是泛滥的劣质译作败坏了翻译界的声誉,原因... 1000年来,无数翻译家做出的巨大贡献数次改变了中国的命运,然而几十年来翻译界热衷探讨具体的翻译技巧问题而基本上忽略了翻译家的社会地位在降低的事实。翻译家社会地位降低的原因之一是泛滥的劣质译作败坏了翻译界的声誉,原因之二是整个社会对翻译家的辛苦重视不够。为改变这种状况,一方面翻译界应该向社会各界大力呼吁宣传,另一方面译者也应努力提高自身素质,本着对历史负责的态度。 展开更多
关键词 文学翻译家 社会地位 社会价值 优秀译作
下载PDF
著名文学翻译家金满成 被引量:1
8
作者 李华飞 《文史杂志》 1990年第1期5-7,共3页
现代著名文学翻译家、作家金满成,今年90诞辰。他不幸于1971年被“四人帮”迫害致死。忆及这位良师益友坎坷、战斗、勤奋的一生与他留下的大量精神财富,很有值得珍惜和学习的地方。 赴法勤工俭学 金满成,四川峨眉县人,1900生,父亲金受... 现代著名文学翻译家、作家金满成,今年90诞辰。他不幸于1971年被“四人帮”迫害致死。忆及这位良师益友坎坷、战斗、勤奋的一生与他留下的大量精神财富,很有值得珍惜和学习的地方。 赴法勤工俭学 金满成,四川峨眉县人,1900生,父亲金受刚是前清秀才,功名不就,在家乡设馆教学。当他出生仅八个月,父亲染病去世,14岁时母亲又积劳成疾而亡,孤苦零丁的满成,只得依靠兄嫂过活。 1916年,金满成以出众的成绩考取了设在嘉定府(今乐山市)不收学费的教会学校——华西中学。读了一年左右,他对圣经中宣扬“别人打你左脸。 展开更多
关键词 金满 文学翻译家 金受 峨眉县 嘉定府 精神财富 鲜英 黄昏时分 法朗士 锤击集
下载PDF
一个美国人的中国情缘——记中国文学翻译家沙博理 被引量:1
9
作者 何雁 《国际人才交流》 2006年第5期21-23,共3页
漫步在北京什刹海边的胡同里,大大小小的四合院错落有致。南官房胡同口,一棵大槐树伸展在阳光下,安静祥和中仿佛时光回转。在这里,中国文学翻译家沙博理(SidneyShapiro)度过了人生漫长的岁月,从盛年步入老年。他精神矍铄、两鬓染白、目... 漫步在北京什刹海边的胡同里,大大小小的四合院错落有致。南官房胡同口,一棵大槐树伸展在阳光下,安静祥和中仿佛时光回转。在这里,中国文学翻译家沙博理(SidneyShapiro)度过了人生漫长的岁月,从盛年步入老年。他精神矍铄、两鬓染白、目光纯净可亲“。吃了吗?”他与胡同里的老头儿、老太太打着招呼,一口地道的京腔。 展开更多
关键词 文学翻译家 沙博理 美国人 中国 情缘 什刹海 四合院
下载PDF
著名苏联军事、文学翻译家——孙维韬
10
作者 刘伟 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2005年第6期F0004-F0004,共1页
关键词 孙维韬 苏联军事 文学翻译家 国际主义精神 《血战中国天空》 《苏联出兵中国东北纪实》
下载PDF
西贡的初恋——著名文学翻译家叶渭渠、唐月梅伉俪的爱情故事
11
作者 孙炜 《大舞台》 北大核心 1995年第3期21-23,共3页
初春的北京,嫩芽儿悄悄透出新绿。微风徐徐,杨柳依依。黄昏里,在团结湖住宅区的林荫小道间,缓步走来一对正(口 禹)(口 禹)私语的老年夫妻。这幢楼里住着许多全国知名的文化人,若是他们相遇了,人们总是亲切而又尊敬地称呼这对老年夫妻为... 初春的北京,嫩芽儿悄悄透出新绿。微风徐徐,杨柳依依。黄昏里,在团结湖住宅区的林荫小道间,缓步走来一对正(口 禹)(口 禹)私语的老年夫妻。这幢楼里住着许多全国知名的文化人,若是他们相遇了,人们总是亲切而又尊敬地称呼这对老年夫妻为“叶先生、唐先生”。他俩随之也报以慈善的微笑。 展开更多
关键词 文学翻译家 日本文学 西贡 毛泽东 爱情故事 日本现代文学 诺贝尔文学 初恋 中华人民共和国国歌 中日学术交流
下载PDF
病后执手 忆苍茫 ——访著名文学翻译家、 作家叶君健
12
作者 邵刚 廖婧 《中老年保健》 1995年第1期18-19,共2页
丹麦著名作家安徒生的童话,被誉为世界儿童文学的经典。在欧洲除《圣经》外,他的童话作品(含多种文字译本)是发行量最大的图书;在我国,自20年代有了中文译本的半个多世纪以来,几乎每个念过书的儿童都是它的读者。提起安徒生,我们... 丹麦著名作家安徒生的童话,被誉为世界儿童文学的经典。在欧洲除《圣经》外,他的童话作品(含多种文字译本)是发行量最大的图书;在我国,自20年代有了中文译本的半个多世纪以来,几乎每个念过书的儿童都是它的读者。提起安徒生,我们总会联想到另一个名字——叶君健。因为叶先生是《安徒生童话全集》最负盛名的研究家和翻译家。 展开更多
关键词 文学翻译家 叶君健 现代文学 文字译本
下载PDF
怀揣“长不大”的童心——著名儿童文学翻译家任溶溶的长寿经
13
作者 秦文军 《健康生活》 2016年第1期37-38,共2页
著名儿童文学翻译家、作家任溶溶今年已是93岁的高龄,但思维依然敏捷,且精神矍铄。任老曾翻译过《安徒生童话全集》、意大利童话《木偶奇遇记》、瑞典童话《长袜子皮皮》等大量外国儿童文学名著,并著有儿童文学作品《“没头脑”和“不... 著名儿童文学翻译家、作家任溶溶今年已是93岁的高龄,但思维依然敏捷,且精神矍铄。任老曾翻译过《安徒生童话全集》、意大利童话《木偶奇遇记》、瑞典童话《长袜子皮皮》等大量外国儿童文学名著,并著有儿童文学作品《“没头脑”和“不高兴”》等,荣获“宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖”、“翻译文化终身成就奖”等奖项。对于养生,老人坦言“我是最烦谈这个问题的,我从不养生”。然而,大凡长寿者,必有其特殊的原因。养生专家认为:人的寿命与心理性格、饮食营养、生活习惯等因素有关。而任老的高寿,首先就与他的心理性格息息相关。 展开更多
关键词 任溶溶 意大利童话 文学翻译家 儿童文学作品 安徒生童话全集 长袜子皮皮 木偶奇遇记 心理性格 寿者 饮食营养
下载PDF
怀揣“长不大”的童心——著名儿童文学翻译家任溶溶的长寿经
14
作者 王明洪 《保健医苑》 2015年第10期10-13,共4页
著名儿童文学翻译家、作家任溶溶今年已是92岁的高龄,但思维依然敏捷,且精神矍铄。任老曾翻译过《安徒生童话全集》、意大利童话《木偶奇遇记》、瑞典童话《长袜子皮皮》等大量外国儿童文学名著,并著有儿童文学作品《没头脑和不高兴》等... 著名儿童文学翻译家、作家任溶溶今年已是92岁的高龄,但思维依然敏捷,且精神矍铄。任老曾翻译过《安徒生童话全集》、意大利童话《木偶奇遇记》、瑞典童话《长袜子皮皮》等大量外国儿童文学名著,并著有儿童文学作品《没头脑和不高兴》等,荣获"宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖"、"翻译文化终身成就奖"等奖项。对于养生,老人坦言"我是最烦谈这个问题的,我从不养生"。然而,大凡长寿者,必有其特殊的原因。 展开更多
关键词 任溶溶 文学翻译家 意大利童话 安徒生童话全集 长袜子皮皮 翻译文化 儿童文学作品 寿者 木偶奇遇记 特殊贡献奖
下载PDF
文学翻译家中的思想者——德语文学翻译家杨武能教授访谈 被引量:4
15
作者 莫光华 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第3期49-52,共4页
广西师范大学出版社2003年出版的《杨武能译文集》,不仅受到读者欢迎,也引起翻译界和学术界的高度关注。为此,本刊特约四川外语学院德语系副教授莫光华,对四川大学外国语学院兼文学院教授和中国译协名誉理事杨武能先生做了一次访谈。
关键词 文学翻译家 广西师范大学出版社 《杨武能译文集》 德语 四川外语学院 外国语学院 四川大学 学术界
原文传递
作为文学翻译家的王力
16
作者 陈颖 彭林祥 《南方文坛》 CSSCI 北大核心 2016年第3期115-121,共7页
语言学家的王力可谓众人皆知,而作为文学翻译家的王了一(王力从事文学活动时署名王了一)则鲜为人知。实际上,王力在成为语言学家之前,完全可以算一位法国文学翻译家。从1929年开始,留学法国的王力一边攻读博士学位,他的译本也源... 语言学家的王力可谓众人皆知,而作为文学翻译家的王了一(王力从事文学活动时署名王了一)则鲜为人知。实际上,王力在成为语言学家之前,完全可以算一位法国文学翻译家。从1929年开始,留学法国的王力一边攻读博士学位,他的译本也源源不断地问世。其翻译涉足戏剧、小说、传记、诗歌等领域。在短短三四年时间里,翻译作品就高达200多万字。 展开更多
关键词 文学翻译家 王力 语言学 留学法国 文学活动 博士学位 翻译作品
原文传递
成功路上,他始终不忘感恩——德语文学翻译家杨武能教授访谈录 被引量:1
17
作者 熊辉 《东方翻译》 2014年第5期45-51,共7页
文学翻译家的工作就像受刑后的普罗米修斯一样,为了读者的诉求,忍受着各种艰难困苦,直到译作圆满完成才宣告案牍之劳形的结束。此番生活状态,最适合用来描述中国德语文学翻译家杨武能先生,他在翻译德语文学半个多世纪的风雨历程中... 文学翻译家的工作就像受刑后的普罗米修斯一样,为了读者的诉求,忍受着各种艰难困苦,直到译作圆满完成才宣告案牍之劳形的结束。此番生活状态,最适合用来描述中国德语文学翻译家杨武能先生,他在翻译德语文学半个多世纪的风雨历程中所经受的磨难堪比盗火者的遭遇。更令人钦佩和感动的是,杨武能业已成为中国德语文学翻译的第一人,仍然经常感谢自己的师长和前辈,感谢自已人生旅途中遇见的一个个“贵人”。 展开更多
关键词 文学翻译家 德语文学 成功路 访谈录 教授 感恩 普罗米修斯 生活状态
原文传递
文学翻译家的创作空间与经验境界——评中国文学翻译家丛书《巴别塔文丛》
18
作者 蔚蓝 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第3期45-47,共3页
欣赏、学习与研究外国文学,离不了文学翻译这一特殊的媒介。东方与西方、中国与外国文化、文学之间,正是借助于文学翻译而搭起了一座座相互沟通的桥梁,使人类丰富多彩的思想文化和文学成果,能够逾越地域和语言的界限,实现跨文化、跨国... 欣赏、学习与研究外国文学,离不了文学翻译这一特殊的媒介。东方与西方、中国与外国文化、文学之间,正是借助于文学翻译而搭起了一座座相互沟通的桥梁,使人类丰富多彩的思想文化和文学成果,能够逾越地域和语言的界限,实现跨文化、跨国度、跨时空的交流与沟通,从而在这种多向度的文学和文化的互动学习中,开阔视野,丰富认知,不断获得新的美感体验和文学形式的借鉴,以此来丰富和发展自身。同时,凭借文学翻译所进行的文化与文学的互动交流,也可为其他国家和民族提供文学发展所需要的精神营养。 展开更多
关键词 文学翻译家 文学翻译 创作空间 《巴别塔文丛》 书评
原文传递
浅论广西当代文学翻译家
19
作者 彭金玲 《南方文坛》 CSSCI 北大核心 2014年第4期129-133,共5页
前言 20世纪中后期以来,西方翻译研究开始出现重要转折一文化转向,打破了以往“原作中心论”的研究模式。翻译家在翻译过程中的译者主体性逐渐凸显,对翻译主体即翻译家的研究正日益成为译界关注的焦点问题之一。
关键词 文学翻译家 20世纪中后期 当代 广西 西方翻译研究 译者主体性 文化转向 翻译过程
原文传递
草之婴,任枯荣——访俄罗斯文学翻译家草婴
20
作者 鲍伊琳 《上海支部生活》 2010年第4期50-51,共2页
离离原上草,一岁一枯荣。 草婴这个名字来自这首礼赞小草的诗。 虎年春节过后的一个细雨绵绵的午后,记者在上海华东医院的病房里见到了这位给自己取名“草婴”的老先生。
关键词 文学翻译家 俄罗斯 春节
原文传递
上一页 1 2 15 下一页 到第
使用帮助 返回顶部