期刊文献+
共找到786篇文章
< 1 2 40 >
每页显示 20 50 100
基于多模态话语分析的旅游翻译语料库构建研究
1
作者 李中英 《中北大学学报(社会科学版)》 2024年第1期116-122,共7页
旅游翻译应当在国际文旅高速融合发展时期发挥出强支撑的纽带作用。针对旅游翻译参差、纷杂的现状,研究基于多模态话语分析和语料库的理论基础,提出了旅游翻译语料库的构建不仅仅需要借助计算机智能系统,应更多关注与语言研究相关学科... 旅游翻译应当在国际文旅高速融合发展时期发挥出强支撑的纽带作用。针对旅游翻译参差、纷杂的现状,研究基于多模态话语分析和语料库的理论基础,提出了旅游翻译语料库的构建不仅仅需要借助计算机智能系统,应更多关注与语言研究相关学科之间的内涵逻辑,呼吁各级政府、企事业、专业人士共同参与,从多学科、多主体、多层次的角度分析旅游翻译语料库构建策略,促使旅游翻译走向制度化、体系化。 展开更多
关键词 旅游翻译 多模态话语分析 语料库构建 制度化
下载PDF
旅游翻译中的语言生态伦理问题与修正策略
2
作者 孔令会 常文珺 《文化创新比较研究》 2024年第28期29-34,共6页
旅游外宣文本翻译对旅游推广和文化输出具有重要意义,当前我国各地旅游外宣文本翻译存在质量参差不齐的问题,破坏了旅游和目标语读者语言生态。旅游外宣文本和语言生态之间存在密切的关系。语言生态伦理是在语言使用和传播过程中,尊重... 旅游外宣文本翻译对旅游推广和文化输出具有重要意义,当前我国各地旅游外宣文本翻译存在质量参差不齐的问题,破坏了旅游和目标语读者语言生态。旅游外宣文本和语言生态之间存在密切的关系。语言生态伦理是在语言使用和传播过程中,尊重和保护语言多样性、文化传统和生态环境的道德规范和原则。基于此,该文从语言生态伦理视角出发,分析了国内旅游外宣文本翻译中出现的问题,其主要表现在翻译中的语言歧视、文化误解、风格破坏、信息缺失等,并为解决这些问题提供了具体可行的修正策略。具体而言,译者要恪守语言生态伦理,全面理解文化差异,尊重语言风格,维护信息的准确性与完整性,提升专业素养,以期更好地宣传旅游景区形象。 展开更多
关键词 语言生态 语言生态伦理 外宣文本 旅游翻译 问题 修正策略
下载PDF
旅游翻译中的文化适应性研究--以云南丽江为例
3
作者 孙明 《沈阳文旅》 2024年第2期94-96,共3页
在寻觅各个角落的特殊风貌与文明时,旅游翻译在文化交流之中,角色举足轻重,其价值难以估量。尤其在如云南丽江般底蕴深厚、风情独具的地方,旅游翻译并非仅仅关乎语言信息的传递,更要紧密贴合,诚挚尊崇当地的文化特质。本文致力于深入研... 在寻觅各个角落的特殊风貌与文明时,旅游翻译在文化交流之中,角色举足轻重,其价值难以估量。尤其在如云南丽江般底蕴深厚、风情独具的地方,旅游翻译并非仅仅关乎语言信息的传递,更要紧密贴合,诚挚尊崇当地的文化特质。本文致力于深入研究旅游翻译在文化适应性方面的诸多问题,以丽江为例,探讨旅游翻译如何实质性突破文化隔阂,增进各类文化间的互通互敬。 展开更多
关键词 旅游翻译 文化适应性 云南丽江 文化交流 底蕴深厚 文化隔阂 文化特质 诸多问题
下载PDF
文化旅游翻译增强游客体验的方法分析--以开封市旅游景区为例
4
作者 白光 《沈阳文旅》 2024年第2期12-14,共3页
在全球化的背景下,文化旅游作为一种特殊的旅游形式,越来越受到国际游客的青睐。文化旅游的核心在于通过探索地方文化、历史和艺术,为游客提供深刻的体验。在这个过程中,翻译作为一种跨文化交流的工具,扮演着至关重要的角色。开封市,作... 在全球化的背景下,文化旅游作为一种特殊的旅游形式,越来越受到国际游客的青睐。文化旅游的核心在于通过探索地方文化、历史和艺术,为游客提供深刻的体验。在这个过程中,翻译作为一种跨文化交流的工具,扮演着至关重要的角色。开封市,作为中国古都之一,拥有丰富的历史遗迹和文化景观,如著名的清明上河园、铁塔公园等。这些景点不仅承载着深厚的历史文化,也是外国游客了解中国传统文化的重要窗口。因此,研究开封市旅游景点的翻译现状,对于提升游客的文化体验具有重要意义。 展开更多
关键词 游客体验 旅游景区 文化体验 清明上河园 文化景观 旅游景点 历史遗迹 旅游翻译
下载PDF
功能对等理论视角下广西旅游翻译策略研究——以青秀山为例
5
作者 谭涛涛 崔迎雪 +2 位作者 农金宇 周玉苇 林丹 《中国地名》 2024年第5期0118-0120,共3页
我国旅游行业发展迅速,受国内外游客青睐,但相关旅游翻译仍显不足。本文从功能对等理论视角出发,以广西青秀山旅游风景区为例对旅游翻译进行分析研究,考量青秀山旅游风景区的翻译需求和文化内涵,提出与之相适应的旅游翻译策略,如信息对... 我国旅游行业发展迅速,受国内外游客青睐,但相关旅游翻译仍显不足。本文从功能对等理论视角出发,以广西青秀山旅游风景区为例对旅游翻译进行分析研究,考量青秀山旅游风景区的翻译需求和文化内涵,提出与之相适应的旅游翻译策略,如信息对等策略、简译策略、增补策略及意译策略。据此有助于为广西及其他地区的旅游翻译提供有益的借鉴,同时也为功能对等理论在旅游翻译领域的应用提供了新的视角。 展开更多
关键词 功能对等理论 旅游翻译 青秀山 翻译策略
下载PDF
乡村旅游翻译中的地方特色文化翻译发展
6
作者 张威 《村委主任》 2024年第16期58-60,共3页
乡村旅游作为一种重要的文化交流形式,越来越受到国内外游客的青睐。在这一过程中,地方特色文化的准确翻译成为关键,要求翻译者不仅要有深厚的语言功底,还要有广泛的文化背景知识和敏锐的文化适应能力。基于此,文章将通过分析乡村旅游... 乡村旅游作为一种重要的文化交流形式,越来越受到国内外游客的青睐。在这一过程中,地方特色文化的准确翻译成为关键,要求翻译者不仅要有深厚的语言功底,还要有广泛的文化背景知识和敏锐的文化适应能力。基于此,文章将通过分析乡村旅游翻译中地方特色文化翻译的重要性和存在的主要问题,探索合适的翻译策略和方法,以期为乡村旅游中的文化传播提供参考。 展开更多
关键词 旅游翻译 文化适应能力 翻译策略和方法 地方特色文化 语言功底 准确翻译 翻译的重要性 乡村旅游
下载PDF
多模态语境下旅游翻译教学的多元读写能力培养 被引量:1
7
作者 陈晓 王家义 《牡丹江大学学报》 2022年第10期96-101,共6页
旅游文本具有典型的多模态语篇特征,由语言、图像、声音、动作等多种符号资源共同构成多模态整体。提升学生多模态素养即多元读写能力,使其能够批判性解读和翻译多模态旅游文本,是旅游翻译教学的重要目标。新伦敦小组为培养多元读写能... 旅游文本具有典型的多模态语篇特征,由语言、图像、声音、动作等多种符号资源共同构成多模态整体。提升学生多模态素养即多元读写能力,使其能够批判性解读和翻译多模态旅游文本,是旅游翻译教学的重要目标。新伦敦小组为培养多元读写能力而构建的“设计学习”教学模式强调学生体验与教师指导并重,鼓励批判性分析与实践应用,有助于培养学生运用不同文化中多种模态的供用特征及互动机制进行旅游翻译。该模式为旅游翻译教学提供了明确有效的指导。 展开更多
关键词 多模态 多元读写能力 旅游翻译 旅游翻译教学 多元读写教学模式
下载PDF
安徽特色文化旅游翻译市场的规范和管理 被引量:3
8
作者 李煜 《铜陵学院学报》 2013年第1期94-97,共4页
安徽翻译市场上翻译公司地域分布不均,缺乏能对市场形成引领作用品牌企业,同时因为缺乏严格的市场准入制度和相关的监督管理,翻译产品质量低下。旅游翻译市场上也同样存在着旅游企业和相关政府管理部门对旅游翻译重要性的认识缺失、客... 安徽翻译市场上翻译公司地域分布不均,缺乏能对市场形成引领作用品牌企业,同时因为缺乏严格的市场准入制度和相关的监督管理,翻译产品质量低下。旅游翻译市场上也同样存在着旅游企业和相关政府管理部门对旅游翻译重要性的认识缺失、客户产品质量意识不高和旅游服务信息翻译内容缺失等问题。究其原因主要是因为安徽整个翻译行业还没有建立起严格的市场准入制度和完善的淘汰机制。为了更好地规范和管理安徽特色文化旅游翻译市场,有必要成立安徽省旅游翻译服务业协会,加强行业自律,提高职业道德;实行严格的市场准入制度;同时加强旅游翻译服务人才的培养,实行旅游翻译人员执业资格考试。 展开更多
关键词 安徽特色文化 旅游翻译 市场规范与管理 旅游翻译人才培养
下载PDF
外宣翻译及其对高职本土旅游翻译教学的启示 被引量:1
9
作者 蔡永丰 《科教文汇》 2014年第20期105-106,共2页
随着旅游文化对外交流的日益频繁,外宣翻译在本土对外传播的旅游文化活动中愈加重要。笔者根据旅游文化外宣翻译行为的特点和旅游翻译教学改革的实际,总结出外宣翻译对高职本土旅游翻译教学的启示,期冀能促进旅游英语翻译教学,培养更多... 随着旅游文化对外交流的日益频繁,外宣翻译在本土对外传播的旅游文化活动中愈加重要。笔者根据旅游文化外宣翻译行为的特点和旅游翻译教学改革的实际,总结出外宣翻译对高职本土旅游翻译教学的启示,期冀能促进旅游英语翻译教学,培养更多更好的本土外宣旅游翻译人才。 展开更多
关键词 外宣翻译 高校本土旅游翻译 旅游翻译教学
下载PDF
旅游翻译:定义、地位与标准 被引量:27
10
作者 吕和发 周剑波 《上海翻译》 北大核心 2008年第1期30-33,共4页
全球化语境下的旅游翻译,在整合营销传播理论的指导下,关注的不再是个别语句、语篇,还高度关注实现旅游信息服务、共同的营销大目标,涉及不同功能的动态和静态旅游信息系统,及其内部的各个语篇的功能和具体目的间的关联。旅游翻译人员... 全球化语境下的旅游翻译,在整合营销传播理论的指导下,关注的不再是个别语句、语篇,还高度关注实现旅游信息服务、共同的营销大目标,涉及不同功能的动态和静态旅游信息系统,及其内部的各个语篇的功能和具体目的间的关联。旅游翻译人员的理想工作业态应是提供旅游信息服务的团队核心成员之一,参与到整合营销传播——从策划提出到评估总结的每一步运作。旅游翻译实践的多样性、翻译人员背景的多样性、促销和传播目标的多样性、交际传播效果的精确性要求旅游翻译不仅应遵循原则性的翻译标准,还需要可操作性的实施标准。 展开更多
关键词 旅游翻译 整合营销传播 动态系统 静态系统 可操作性标准
下载PDF
旅游翻译中的修辞偏离操作及其顺应性美学传真 被引量:13
11
作者 杨劲松 曾文雄 《上海翻译》 北大核心 2008年第4期37-40,共4页
旅游翻译不仅仅是意义的传达,更是文化层面的诠释和弘扬。因此在旅游翻译的实践中有时要打破源语的语言规则以顺应目的语的语言文化规约和文化融合的趋势。本文将修辞学运用到翻译学中,探讨了修辞偏离操作在实现顺应性翻译美学传真中的... 旅游翻译不仅仅是意义的传达,更是文化层面的诠释和弘扬。因此在旅游翻译的实践中有时要打破源语的语言规则以顺应目的语的语言文化规约和文化融合的趋势。本文将修辞学运用到翻译学中,探讨了修辞偏离操作在实现顺应性翻译美学传真中的作用。 展开更多
关键词 偏离修辞 顺应性 旅游翻译
下载PDF
河南旅游翻译的生态翻译学视角审视 被引量:29
12
作者 郭英珍 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第2期244-246,共3页
"旅游立省"、提高河南的文化软实力已成共识。旅游翻译是衡量一个省文化软实力高低的标志。而河南旅游翻译中存在的问题影响着河南旅游业的发展。以生态翻译学为理论支撑,分别从语言学、文化学和生态学视角对河南旅游翻译进... "旅游立省"、提高河南的文化软实力已成共识。旅游翻译是衡量一个省文化软实力高低的标志。而河南旅游翻译中存在的问题影响着河南旅游业的发展。以生态翻译学为理论支撑,分别从语言学、文化学和生态学视角对河南旅游翻译进行审视后,得出以下结论:河南旅游翻译存在的问题不是翻译本体系统单方面能够解决的,旅游翻译目标的总体实现需要翻译教育系统、翻译市场系统、翻译管理系统的协作与配合。 展开更多
关键词 旅游翻译 生态翻译 审视
下载PDF
变译理论下的汉英旅游翻译策略 被引量:20
13
作者 张彦鸽 《中州学刊》 CSSCI 北大核心 2007年第5期247-248,251,共3页
汉英旅游翻译不仅是一种文化翻译,更是一种跨文化的交际活动,由于中西方文化的巨大差异,特别是汉英两种语言在旅游文体中的不同特点,决定了汉英旅游翻译的难度。变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的翻译理念。变译理论中编译的不同... 汉英旅游翻译不仅是一种文化翻译,更是一种跨文化的交际活动,由于中西方文化的巨大差异,特别是汉英两种语言在旅游文体中的不同特点,决定了汉英旅游翻译的难度。变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的翻译理念。变译理论中编译的不同方法的综合运用,为汉英旅游翻译提供了一种有效的方法。 展开更多
关键词 变译理论 旅游翻译 文化差异 编译方法
下载PDF
语用顺应论与旅游翻译 被引量:3
14
作者 张少兰 李春莉 谢婧 《南宁职业技术学院学报》 2007年第1期94-96,共3页
以Verschueren的顺应论为理论框架,着重探讨语用顺应对旅游翻译的影响。通过实例分析,指出译语的选择应顺应原语的内涵,在译入语的表达方式上作出恰当的选择,顺应语境才能避免出现信患传递障碍。
关键词 顺应论 旅游翻译 语言结构 语境 文化传递
下载PDF
归化和异化策略在汉英旅游翻译中的应用 被引量:7
15
作者 李颖 赵祥云 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2010年第3期103-106,共4页
归化和异化是文化翻译中常用的两大策略。从汉英旅游文化翻译的文本特点和翻译目的出发,通过翻译实例,探讨异化和归化策略在文化全球化背景下的旅游翻译中的应用。纯粹异化或归化的译文是不存在的,任何好的译文都是两种策略的有机结合。
关键词 汉英旅游翻译 全球化 翻译目的 异化 归化
下载PDF
旅游翻译的“最佳关联” 被引量:3
16
作者 马文丽 杨义容 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 2008年第2期85-88,共4页
旅游文本的主要功能是传递信息,诱导行动。为了实现旅游外宣资料的功能优化结合,从而产生其应有的宣传效应,在翻译旅游资料时,译者应充分考虑译文在目的语读者中的接收效应,依据"最佳关联"原则对原文进行动态取舍,使译者意图... 旅游文本的主要功能是传递信息,诱导行动。为了实现旅游外宣资料的功能优化结合,从而产生其应有的宣传效应,在翻译旅游资料时,译者应充分考虑译文在目的语读者中的接收效应,依据"最佳关联"原则对原文进行动态取舍,使译者意图与读者期待相吻合。 展开更多
关键词 旅游翻译 关联理论 最佳关联原则 翻译策略
下载PDF
旅游翻译质量与旅游地形象——旅游翻译中的问题评析 被引量:26
17
作者 王宁 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2005年第1期137-140,共4页
目前旅游翻译中不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄,其所传达的信息不准确,也不完整,旅游翻译质量不高。这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也会给中国旅游业的健康发展带... 目前旅游翻译中不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄,其所传达的信息不准确,也不完整,旅游翻译质量不高。这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也会给中国旅游业的健康发展带来极大的害处。 展开更多
关键词 旅游翻译 质量 信息传递 旅游地形象
下载PDF
论旅游翻译中的读者关照 被引量:3
18
作者 李翔 郭立锦 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2010年第5期121-124,共4页
以接受美学为依据,通过对旅游翻译实例的分析,提出译者在旅游翻译实践中应该适当对译文读者的语言审美习惯、文化审美习惯和审美情趣三个层面进行关照,合理地运用翻译策略,满足读者期待视野,实现旅游翻译的目的。
关键词 旅游翻译 接受美学 读者关照
下载PDF
安徽旅游翻译失误调查研究 被引量:6
19
作者 丁立福 黄波 《焦作大学学报》 2011年第1期127-130,共4页
依据翻译目的论有关翻译失误划分的思想,可将安徽旅游翻译中既存的众多失误概括为四类,即功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和文本专有性翻译失误。通过对旅游翻译失误内涵的探讨及其外延的梳理,有助于深化旅游翻译理论研... 依据翻译目的论有关翻译失误划分的思想,可将安徽旅游翻译中既存的众多失误概括为四类,即功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和文本专有性翻译失误。通过对旅游翻译失误内涵的探讨及其外延的梳理,有助于深化旅游翻译理论研究,有助于识别更多的旅游翻译失误,从而推动旅游翻译的完善。 展开更多
关键词 安徽 旅游翻译 目的论 翻译失误
下载PDF
贵州旅游翻译的跨文化审视 被引量:9
20
作者 孟俊一 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第4期120-123,共4页
以贵州旅游文本和旅游资料的翻译为例,从跨文化交际学理论和实践的角度论述旅游和跨文化交际的关系、翻译中的跨文化视野和跨文化因素。通过对译品实例的分析,剖析其中跨文化交际的运用,对比优劣,发现问题,查找问题的成因,提出解决问题... 以贵州旅游文本和旅游资料的翻译为例,从跨文化交际学理论和实践的角度论述旅游和跨文化交际的关系、翻译中的跨文化视野和跨文化因素。通过对译品实例的分析,剖析其中跨文化交际的运用,对比优劣,发现问题,查找问题的成因,提出解决问题的办法,以期提高贵州旅游翻译的质量,促进贵州旅游业的发展。 展开更多
关键词 贵州旅游 跨文化交际 旅游翻译
下载PDF
上一页 1 2 40 下一页 到第
使用帮助 返回顶部