为提高冰雹探测算法(Hail Detection Algorithm, HDA)产品的可用性,针对2015—2020年普洱地区监测到的22次冰雹个例,利用新一代雷达业务应用软件ROSE2.0对相关雷达基数据进行回放及产品分析,以命中率、虚警率、临界成功指数为指标对HDA...为提高冰雹探测算法(Hail Detection Algorithm, HDA)产品的可用性,针对2015—2020年普洱地区监测到的22次冰雹个例,利用新一代雷达业务应用软件ROSE2.0对相关雷达基数据进行回放及产品分析,以命中率、虚警率、临界成功指数为指标对HDA算法在普洱地区的识别效果进行评估并给出本地化参数配置方案。结果表明:HDA算法在普洱地区命中率接近100%,但虚警现象非常普遍,使用强冰雹概率(Probability of Severe Hail, POSH)的预警效果优于任意大小冰雹概率(Probability of Hail, POH),且冰雹尺寸越大POSH虚警的概率越低。进一步使用模拟测评法对POSH算法的适配参数进行分析,发现正确输入降雹日当天的0℃层和-20℃层高度能有效减少POSH的虚警率及提高临界成功指数;同时使算法预测的最大冰雹直径普遍偏大的情况得到控制,其中,中小冰雹直径偏离百分比减小76.07%,改善效果显著高于大冰雹。此外,增大反射率因子及POSH阈值能有效控制虚警,但也导致漏报次数快速增加,当阈值太大时命中率明显降低,为了保证较高的命中率和临界成功指数,选择Z=50 dBz或POSH=70%为阈值能明显改善HDA算法的识别效果。展开更多
电子游戏是互联网背景下一种新的娱乐与艺术形式,具有强大的跨文化交际功能。随着外国电子游戏大量涌入中国市场,电子游戏文本翻译已经成为游戏本地化中不可或缺的一部分,目前处于高速发展状态,但游戏翻译缺乏行业规范性,翻译质量参差...电子游戏是互联网背景下一种新的娱乐与艺术形式,具有强大的跨文化交际功能。随着外国电子游戏大量涌入中国市场,电子游戏文本翻译已经成为游戏本地化中不可或缺的一部分,目前处于高速发展状态,但游戏翻译缺乏行业规范性,翻译质量参差不齐。本文以勒弗维尔改写理论为指导,以中国大陆地区游戏本地化翻译的发展历程、现状和前景为线索,以《赛博朋克2077》《战争雷霆(War Thunder)》等著名电子游戏的官方英文版和中文版文本为例对游戏文本本地化的翻译现状进行对比研究,旨在探讨其合理有效的翻译策略与方法。The video game is a new art and entertainment in the Internet era, featuring a strong intercultural function. As more foreign video games are being imported to Chinese market, the translation service market of the video game texts, which takes an indispensable part in localisation, is thriving rapidly. However, due to the lack of industry standardization, the quality of products varies greatly. Under the guidance of Lefevere’s Rewriting Theory, this paper takes the development process, current circumstance, and expectation of the video game localisation translation in Chinese Mainland as clues, and takes the official English and Chinese versions of the text of famous video games such as Cyberpunk 2077 and War Thunder as examples to conduct a comparative study of the current translation situation of game text localization, aiming to explore its reasonable and effective translation strategies and methods.展开更多
随着中国游戏产业的迅猛发展,国产游戏文化出海已成为行业新常态。游戏语言本土化作为游戏出海的关键环节,在文化传播中发挥着重要作用。探究国产游戏进入欧美市场的语言本土化过程,可以游戏Arena of Valor作为出海典型案例,结合文化符...随着中国游戏产业的迅猛发展,国产游戏文化出海已成为行业新常态。游戏语言本土化作为游戏出海的关键环节,在文化传播中发挥着重要作用。探究国产游戏进入欧美市场的语言本土化过程,可以游戏Arena of Valor作为出海典型案例,结合文化符号传播与再情境化理论,采用文本计量学与网络民族志相结合的研究方法。这一跨学科视角的研究系统分析了文化符号的再语境化过程。研究表明国产游戏文化输出是一个复杂、非线性的本地化过程,涉及语言翻译、文化符号再情境化及技术创新的多维互动。此分析超越了单一翻译或技术视角,转向动态、多维互动的研究路径,为游戏产业文化出海提供了理论依据和实践指导。展开更多
文摘为提高冰雹探测算法(Hail Detection Algorithm, HDA)产品的可用性,针对2015—2020年普洱地区监测到的22次冰雹个例,利用新一代雷达业务应用软件ROSE2.0对相关雷达基数据进行回放及产品分析,以命中率、虚警率、临界成功指数为指标对HDA算法在普洱地区的识别效果进行评估并给出本地化参数配置方案。结果表明:HDA算法在普洱地区命中率接近100%,但虚警现象非常普遍,使用强冰雹概率(Probability of Severe Hail, POSH)的预警效果优于任意大小冰雹概率(Probability of Hail, POH),且冰雹尺寸越大POSH虚警的概率越低。进一步使用模拟测评法对POSH算法的适配参数进行分析,发现正确输入降雹日当天的0℃层和-20℃层高度能有效减少POSH的虚警率及提高临界成功指数;同时使算法预测的最大冰雹直径普遍偏大的情况得到控制,其中,中小冰雹直径偏离百分比减小76.07%,改善效果显著高于大冰雹。此外,增大反射率因子及POSH阈值能有效控制虚警,但也导致漏报次数快速增加,当阈值太大时命中率明显降低,为了保证较高的命中率和临界成功指数,选择Z=50 dBz或POSH=70%为阈值能明显改善HDA算法的识别效果。
文摘电子游戏是互联网背景下一种新的娱乐与艺术形式,具有强大的跨文化交际功能。随着外国电子游戏大量涌入中国市场,电子游戏文本翻译已经成为游戏本地化中不可或缺的一部分,目前处于高速发展状态,但游戏翻译缺乏行业规范性,翻译质量参差不齐。本文以勒弗维尔改写理论为指导,以中国大陆地区游戏本地化翻译的发展历程、现状和前景为线索,以《赛博朋克2077》《战争雷霆(War Thunder)》等著名电子游戏的官方英文版和中文版文本为例对游戏文本本地化的翻译现状进行对比研究,旨在探讨其合理有效的翻译策略与方法。The video game is a new art and entertainment in the Internet era, featuring a strong intercultural function. As more foreign video games are being imported to Chinese market, the translation service market of the video game texts, which takes an indispensable part in localisation, is thriving rapidly. However, due to the lack of industry standardization, the quality of products varies greatly. Under the guidance of Lefevere’s Rewriting Theory, this paper takes the development process, current circumstance, and expectation of the video game localisation translation in Chinese Mainland as clues, and takes the official English and Chinese versions of the text of famous video games such as Cyberpunk 2077 and War Thunder as examples to conduct a comparative study of the current translation situation of game text localization, aiming to explore its reasonable and effective translation strategies and methods.
文摘随着中国游戏产业的迅猛发展,国产游戏文化出海已成为行业新常态。游戏语言本土化作为游戏出海的关键环节,在文化传播中发挥着重要作用。探究国产游戏进入欧美市场的语言本土化过程,可以游戏Arena of Valor作为出海典型案例,结合文化符号传播与再情境化理论,采用文本计量学与网络民族志相结合的研究方法。这一跨学科视角的研究系统分析了文化符号的再语境化过程。研究表明国产游戏文化输出是一个复杂、非线性的本地化过程,涉及语言翻译、文化符号再情境化及技术创新的多维互动。此分析超越了单一翻译或技术视角,转向动态、多维互动的研究路径,为游戏产业文化出海提供了理论依据和实践指导。