期刊文献+
共找到324篇文章
< 1 2 17 >
每页显示 20 50 100
隐喻识解视阈下的比喻性谚语翻译策略研究
1
作者 单新荣 肖坤学 《外语教育研究》 2024年第3期29-34,共6页
从语言的社会功用看,谚语大体可分为以传授经验为出发点的谚语和以启迪人生或实施道德教育为依归的谚语两大类型。“打比喻”是人们说明事理最常用的方法之一,基于生活经验说明事理的比喻性谚语在谚语中占主导地位。翻译本质上是源语表... 从语言的社会功用看,谚语大体可分为以传授经验为出发点的谚语和以启迪人生或实施道德教育为依归的谚语两大类型。“打比喻”是人们说明事理最常用的方法之一,基于生活经验说明事理的比喻性谚语在谚语中占主导地位。翻译本质上是源语表达的意义在目的语中的再现。跨语言对比显示,不同语言社团的比喻性谚语语义结构是一种共性与个性并存的形态。鉴于传统语言研究对比喻性语言阐释的缺失及翻译研究中有关谚语翻译策略存在的经验主导和主观性太强的不足,文章以概念隐喻理论为框架,从识解角度对英汉比喻性谚语语义结构上的异同做出阐释,提出了比喻性谚语的翻译方法。 展开更多
关键词 比喻性谚语 隐喻 识解 翻译
下载PDF
比喻性语言加工的脑机制 被引量:8
2
作者 马利军 张积家 《心理科学进展》 CSSCI CSCD 北大核心 2010年第9期1394-1402,共9页
早期观点认为比喻性语言加工主要依赖右脑,随着研究的深入,右脑假说受到许多研究结果的挑战,左脑参与比喻性语言的加工。同时,左右脑语言区发挥各自不同的作用,新的研究证实,前额前部皮层同样参与比喻性语言的加工。比喻性语言的理解需... 早期观点认为比喻性语言加工主要依赖右脑,随着研究的深入,右脑假说受到许多研究结果的挑战,左脑参与比喻性语言的加工。同时,左右脑语言区发挥各自不同的作用,新的研究证实,前额前部皮层同样参与比喻性语言的加工。比喻性语言的理解需要左右半球及前额皮层的共同激活,同时对其加工还依赖左右半球的联合作用,比喻性语言理解神经网络的建立需要新证据。 展开更多
关键词 比喻性语言 脑机制 右脑优势
下载PDF
英汉喻体文化内涵对接与比喻性词语的翻译 被引量:30
3
作者 徐珺 刘法公 《外语研究》 2004年第5期50-53,共4页
同样的喻体在不同的文化中所传递的形象信息往往不同。实现原文喻体与译文喻体的内涵对接是翻译比喻性词语的有效方法。对接的原则是源语的喻体和目的语的喻体必须都传递一致的形象内涵。英汉(汉英 )翻译比喻内涵信息对接的前提在于 :... 同样的喻体在不同的文化中所传递的形象信息往往不同。实现原文喻体与译文喻体的内涵对接是翻译比喻性词语的有效方法。对接的原则是源语的喻体和目的语的喻体必须都传递一致的形象内涵。英汉(汉英 )翻译比喻内涵信息对接的前提在于 :译者能够找准与源语比喻中的喻体在目的语中相对应的文化负荷喻体 。 展开更多
关键词 喻体文化内涵 比喻性词语 对接 翻译
下载PDF
英汉比喻性语言的语用对比与翻译 被引量:7
4
作者 刘辉 田立冬 《西安外国语学院学报》 2004年第3期58-60,共3页
本文根据喻体联想意义的异同对英汉两种语言的比喻进行语用对比 ,并在此对比的基础上 ,以语用等效的翻译原则为指导 。
关键词 英汉翻译 比喻性语言 语用学 联想意义
下载PDF
论比喻性语言意义凸显的认知阐释 被引量:3
5
作者 周树江 《北京第二外国语学院学报》 2008年第4期58-61,78,共5页
比喻性语言是一种语用多义结构。在认知过程中人们如何理解比喻性语言的语义,具体说来究竟是哪种语义最先为人们所认知,在语言学界有不同的解释。本文认同G iora提出的"层级意义凸显假说",解释了意义凸显的体现形式,并对比喻... 比喻性语言是一种语用多义结构。在认知过程中人们如何理解比喻性语言的语义,具体说来究竟是哪种语义最先为人们所认知,在语言学界有不同的解释。本文认同G iora提出的"层级意义凸显假说",解释了意义凸显的体现形式,并对比喻性语言的意义凸显进行了认知阐释。 展开更多
关键词 比喻性语言 意义凸显 认知阐释
下载PDF
体词性喻体的“比喻性”等级序列 被引量:3
6
作者 余义兵 樊中元 《暨南大学华文学院学报》 2007年第1期69-77,共9页
比喻是一种修辞方法,也是一种普遍的认知现象和语言表达现象。体词性词语在充当喻体时凸显本体的性质状态、行为动作的能力上存在着强弱之分,并形成一个连续统,构成一个等级序列,这就是体词性喻体的“比喻性”。
关键词 体词 一样 喻体 比喻性 等级序列
下载PDF
从词义理据探析比喻性复合词的翻译 被引量:1
7
作者 刘著妍 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第6期518-521,共4页
比喻造词现象以其生动、鲜明的形象、短小精悍的表达方式赋予语言弹性和张力。比喻复合词的词义并不等于这两个语素意义之和,甚至在原有基础上产生新意义,由此给翻译理解带来困扰。作为翻译的前提与基础,确立比喻性复合词的词义是关键... 比喻造词现象以其生动、鲜明的形象、短小精悍的表达方式赋予语言弹性和张力。比喻复合词的词义并不等于这两个语素意义之和,甚至在原有基础上产生新意义,由此给翻译理解带来困扰。作为翻译的前提与基础,确立比喻性复合词的词义是关键。判断比喻性复合词的词义不仅要通过其构成形态,同时要探究其语素之间的语义关系。因此,文章将从比喻性复合词词义理据出发,选择其形态理据与语义理据为研究重点,获取比喻性复合词的词义,同时为比喻性复合词的翻译提供依据。 展开更多
关键词 比喻性复合词 理据 翻译
下载PDF
英汉比喻性词语的文化内涵与翻译 被引量:2
8
作者 郭秀伟 《中国市场》 2014年第17期160-162,共3页
英语和汉语分属两支语系,但两种语言中都有大量的比喻性词语。因为两支语言体系建立在各自特有的社会文化背景中,受到不同文化、宗教和思维方式的影响,两支语系在比喻性词语的主体和客体的运用方面也是截然不同的。本文以英语和汉语比... 英语和汉语分属两支语系,但两种语言中都有大量的比喻性词语。因为两支语言体系建立在各自特有的社会文化背景中,受到不同文化、宗教和思维方式的影响,两支语系在比喻性词语的主体和客体的运用方面也是截然不同的。本文以英语和汉语比喻性词语的喻体与喻义间的关系为切入点层层剖析,探索英汉比喻性词语的文化内涵和恰当的翻译方法。 展开更多
关键词 比喻性词语 文化内涵 翻译方法
下载PDF
刍议英汉比喻性词语的文化内涵及翻译——以“圣经”为例 被引量:2
9
作者 李郁青 《长沙大学学报》 2006年第6期118-120,共3页
从英汉两种语言之比喻性词语的喻体与喻义间的对应关系着手,以《圣经》为例,从人物、动植物名称等角度来探讨其内在文化内涵与翻译方法。比喻性词语可以通过成语、俗语、谚语、惯用语、典故、格言等多种形式表现出来;喻体与喻义的关系... 从英汉两种语言之比喻性词语的喻体与喻义间的对应关系着手,以《圣经》为例,从人物、动植物名称等角度来探讨其内在文化内涵与翻译方法。比喻性词语可以通过成语、俗语、谚语、惯用语、典故、格言等多种形式表现出来;喻体与喻义的关系为完全对应、部分对应及非对应关系;翻译方法则有直译、套用或借用、意译。 展开更多
关键词 比喻性词语 圣经 文化内涵 翻译
下载PDF
英语比喻性词语的等效汉译的美学视角 被引量:1
10
作者 杨雄琨 《广西教育学院学报》 2011年第2期93-98,共6页
比喻是一种重要的修辞手段,是各种修辞中最常用的一种。比喻性词语则是达成比喻这一目的时所使用的词、词组或句子。英语和汉语都广泛地使用比喻这一修辞手法,它可以使说话或文字生动活泼、形象鲜明、增强表现力和感染力。但由于不用的... 比喻是一种重要的修辞手段,是各种修辞中最常用的一种。比喻性词语则是达成比喻这一目的时所使用的词、词组或句子。英语和汉语都广泛地使用比喻这一修辞手法,它可以使说话或文字生动活泼、形象鲜明、增强表现力和感染力。但由于不用的民族历史、文化和风俗习惯,英汉两种语言对比喻性词语的使用也有所不同。本文从美学视角对英语比喻性词语的翻译原则、方法加以探讨,以期达到在跨文化交际中更好地理解、把握和运用比喻、促进中英文化融合和交流的目的。 展开更多
关键词 美学 美学视角 比喻 比喻性词语 英汉翻译 等效
下载PDF
浅谈英汉比喻性词语的翻译 被引量:1
11
作者 薛璟琰 《吕梁学院学报》 2011年第5期34-36,共3页
汉语和英语中有许多比喻性词语。它们的喻体与喻义之间存在着多种对应关系,即一一对应关系、部分对应关系、完全不对应关系。而由于各国文化观念、历史文化背景、信仰差异及体育运动的喜好的不同,导致设喻方式也不尽相同。针对不同的设... 汉语和英语中有许多比喻性词语。它们的喻体与喻义之间存在着多种对应关系,即一一对应关系、部分对应关系、完全不对应关系。而由于各国文化观念、历史文化背景、信仰差异及体育运动的喜好的不同,导致设喻方式也不尽相同。针对不同的设喻方式可采用直译法、意译法和套用及借用法,以此来提高翻译的准确度。 展开更多
关键词 比喻性词语 直译 意译 对应
下载PDF
英语比喻性词语文化内涵的翻译方法 被引量:1
12
作者 范捷 《宿州教育学院学报》 2019年第6期35-37,共3页
英语比喻性词语是语言运用者通过联想,运用比喻的修辞手法所创造的词语,这类词语含有一定的文化内涵。在进行英汉翻译时,若翻译人员对源语言运用者的文化及生活环境缺乏了解,将会导致翻译的错误。基于比喻性词语的概念,从历史文化、日... 英语比喻性词语是语言运用者通过联想,运用比喻的修辞手法所创造的词语,这类词语含有一定的文化内涵。在进行英汉翻译时,若翻译人员对源语言运用者的文化及生活环境缺乏了解,将会导致翻译的错误。基于比喻性词语的概念,从历史文化、日常生活、地方民俗三个维度论述了英语比喻性词语中蕴藏的文化内涵。进而在此基础上,提出了直接翻译、间接翻译、套用翻译等翻译方法,并结合具体例句,深入阐释了每种翻译方法的具体应用情境。目的是力求英语比喻性词语翻译的准确性,以便于目的语读者的理解,也为其他译者提供有效参考。 展开更多
关键词 比喻性词语 含义 文化内涵 翻译策略
下载PDF
英汉比喻性词语中的文化内涵及翻译 被引量:1
13
作者 孙瑞梅 《语言教育》 2002年第7期1-1,共1页
每种语言在词语上的差异都会反映出使用这种语言的社会在文化方面的重要特征。而比喻就是通过“相似联想”对本体进行设喻的,不同文化背景会引起不同的联想。传统文化观念、历史文化背景,物质生产劳动、地理环境、宗教信仰、政治制度、... 每种语言在词语上的差异都会反映出使用这种语言的社会在文化方面的重要特征。而比喻就是通过“相似联想”对本体进行设喻的,不同文化背景会引起不同的联想。传统文化观念、历史文化背景,物质生产劳动、地理环境、宗教信仰、政治制度、音乐、体育等文化因素均在比喻性词语中有所体现。 展开更多
关键词 比喻性 相似联想 传统文化观念 生产劳动 dragon 比喻 直译法 设喻 可理解 王佐良
下载PDF
英语比喻性词语的文化内涵及翻译 被引量:1
14
作者 张萍 《黑龙江教育学院学报》 2018年第6期117-119,共3页
语言使用者所处的社会、文化环境是语言存在与发展的基本因素,而比喻性词语则是通过语言使用者的想象,将本体与喻体的相似性结合起来而产生的。如果译者对源语使用者的文化及社会生活不够了解,就可能产生错译。鉴于此,列举大量例子,分... 语言使用者所处的社会、文化环境是语言存在与发展的基本因素,而比喻性词语则是通过语言使用者的想象,将本体与喻体的相似性结合起来而产生的。如果译者对源语使用者的文化及社会生活不够了解,就可能产生错译。鉴于此,列举大量例子,分析比喻性词语的文化内涵,指出在文化内涵方面英汉语言中的比喻的相同与不同,并介绍了英语语言中的比喻性词语翻译处理时采取的针对性方法,旨在说明翻译过程中只有灵活处理,才能达到既忠于原文又便于理解的效果。 展开更多
关键词 英语比喻性词语 翻译 文化内涵
下载PDF
比喻性的语言及其对外语教学的启示 被引量:5
15
作者 肖福寿 《四川外语学院学报》 2004年第3期146-149,共4页
比喻性的语言在外语教学中是一个易被忽略的方面,也是一大难题。本文从理论上对传统的比喻性语言进行了新的探讨,并就外语教学中如何促进比喻性语言的学习提出了可行的策略。
关键词 比喻性的语言 教学启示
下载PDF
英汉比喻性习语的文化内涵对比分析 被引量:1
16
作者 刘俊英 郭玫 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2013年第4期86-87,107,共3页
习语是语言的核心和精华,而比喻性习语又在英汉习语中占大多数。本文通过对英汉比喻性习语的对比分析,既看到了英汉两种语言中所表现出的文化共性,也看到了两种语言中所反映出来的两个民族在地理环境、传统习惯、审美情趣、宗教文化等... 习语是语言的核心和精华,而比喻性习语又在英汉习语中占大多数。本文通过对英汉比喻性习语的对比分析,既看到了英汉两种语言中所表现出的文化共性,也看到了两种语言中所反映出来的两个民族在地理环境、传统习惯、审美情趣、宗教文化等方面的文化差异。 展开更多
关键词 习语 比喻性习语 文化共
下载PDF
比喻性成语对文章段落回忆的影响
17
作者 王才康 曾祥炎 霍凯明 《应用心理学》 CSSCI 2001年第2期23-27,共5页
本研究采用随意学习的实验范式 ,探讨了结句中是否包含比喻性成语以及被试的工作记忆容量大小对文章段落回忆成绩的影响。实验中所有被试被要求阅读 6个说明体的文章段落 ,然后接受一个有提示的回忆测验。研究发现 :( 1 )所有被试对结... 本研究采用随意学习的实验范式 ,探讨了结句中是否包含比喻性成语以及被试的工作记忆容量大小对文章段落回忆成绩的影响。实验中所有被试被要求阅读 6个说明体的文章段落 ,然后接受一个有提示的回忆测验。研究发现 :( 1 )所有被试对结句中包含比喻性成语的段落回忆成绩比结句中没有比喻性成语的段落好。 ( 2 )结句中是否包含比喻性成语和被试工作记忆容量之间存在着交互作用。若结句中包含比喻性成语 ,段落的回忆成绩不受被试工作记忆容量的制约 ,反之则会。这些结果可能表明 ,比喻性成语的某些特点 ,如形象性或易记性 ,作为一种辅助手段促进了被试对文章内容的记忆。 展开更多
关键词 比喻性成语 工作记忆容量 段落回忆
下载PDF
英语比喻性词语的文化内涵及其翻译 被引量:1
18
作者 陈三东 《伊犁教育学院学报》 2005年第1期80-84,共5页
语言和文化是密不可分的 ,语言是文化的载体 ,语言反映社会文化的现状。要准确译出英语比喻性词语所包含的内容及其承载的文化信息 ,译者就应在传达喻义与尽量保留文化特色的原则上视具体的情况灵活处理 ,尽可能异中求同 ,采用最合适。
关键词 比喻性词语 文化内涵 翻译
下载PDF
《比喻性语言的跨文化和跨语言研究》述评
19
作者 季锋 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2007年第6期33-35,共3页
关键词 语言研究 比喻性 跨文化 Language ELSEVIER 述评 跨语言 语料
下载PDF
古代汉语的比喻性量词
20
作者 朱安义 《语文教学通讯(初中)(B)》 北大核心 2008年第4期44-44,共1页
量词是表示事物数目单位或动作次数单位的词。古代汉语量词在早期很不发达,魏晋以后才多起来。如《苟子·议兵》中的“负服矢五十个”,杜甫《绝句》中的“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”等。
关键词 古代汉语 量词 比喻性 《绝句》 不发达 单位
下载PDF
上一页 1 2 17 下一页 到第
使用帮助 返回顶部