作为一种修辞手法,圆括号与文体风格之间存在紧密联系。译本中增用圆括号的情形虽时有发生,但并未得到学界的普遍关注,现有文献未见对此现象进行系统描写和深度阐释。本文以汉译本《童年哲学》为例,对增用的圆括号材料进行深入解析。本...作为一种修辞手法,圆括号与文体风格之间存在紧密联系。译本中增用圆括号的情形虽时有发生,但并未得到学界的普遍关注,现有文献未见对此现象进行系统描写和深度阐释。本文以汉译本《童年哲学》为例,对增用的圆括号材料进行深入解析。本文首先对照英语原文,识别出译本中66个增用圆括号实例。然后将这些实例归纳为三种类型:1) 原文为独立成分;2) 原文为非独立成分;3) 非原文文字内容。数据显示,被增用的圆括号多数对应的是原文为独立成分的情况,而被逗号分隔的独立成分占比最高。希望本文的发现对译者创造性使用标点符号提供些许启示。As a rhetorical tool, uses of parenthesis are closely related to stylistic features. Although the use of parentheses in the translation occurs from time to time, it has not received widespread attention from the academic circle, and this phenomenon has not been systematically described and explained in depth in the existing literature. This paper takes the Chinese translation of The Philosophy of Childhood as an example to describe and analyze the added parentheses. In this paper, with the Chinese translation being compared with the original English text, 66 examples of added parentheses are identified and summarized into three types: 1) the corresponding original text being an independent component;2) the corresponding original text being a dependent component;3) lacking of corresponding content. The data show that the majority of the added parentheses correspond to the situation where the original text is in form of independent component. The original texts are mostly separated by commas. It is hoped that the findings of this paper will provide some enlightenment to the translator’s creative use of punctuation marks.展开更多
翻译偏离通常源于语言的文化差异、译者的识解能力和方式的局限。兰盖克(Langacker)2019年最新提出的识解理论五维度,为认识The Sound and the Fury四个汉译本中的认知偏离现象提供了理论支撑。这些汉译本中的偏离现象虽遵循认知规律,...翻译偏离通常源于语言的文化差异、译者的识解能力和方式的局限。兰盖克(Langacker)2019年最新提出的识解理论五维度,为认识The Sound and the Fury四个汉译本中的认知偏离现象提供了理论支撑。这些汉译本中的偏离现象虽遵循认知规律,但深层原因主要涉及译者的视角差异、场景选择、信息突显、动态性表达及想象性再现等多个层面。在语言认知加工过程中,译者的认知框架和识解方式,以及他们与源语文本、作者和读者之间的认知互动对意义的动态构建会产生显著的影响和制约。展开更多
Moment in Peking是林语堂最具有影响力的英文长篇小说,他以纯正娴熟的英文功底全景描绘了近代中国社会发生的巨大变化。本研究从语言形式入手,以语料库为工具对张振玉及郁飞两个汉译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和量化分...Moment in Peking是林语堂最具有影响力的英文长篇小说,他以纯正娴熟的英文功底全景描绘了近代中国社会发生的巨大变化。本研究从语言形式入手,以语料库为工具对张振玉及郁飞两个汉译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和量化分析,比较和探讨两个汉译本在风格上的异同。通过研究,发现郁飞译本更强调译作的文学性,因而用词更加地道丰富;张振玉的译本显化特征更明显,译作通俗易懂,有利于读者的理解和接受。展开更多
文摘作为一种修辞手法,圆括号与文体风格之间存在紧密联系。译本中增用圆括号的情形虽时有发生,但并未得到学界的普遍关注,现有文献未见对此现象进行系统描写和深度阐释。本文以汉译本《童年哲学》为例,对增用的圆括号材料进行深入解析。本文首先对照英语原文,识别出译本中66个增用圆括号实例。然后将这些实例归纳为三种类型:1) 原文为独立成分;2) 原文为非独立成分;3) 非原文文字内容。数据显示,被增用的圆括号多数对应的是原文为独立成分的情况,而被逗号分隔的独立成分占比最高。希望本文的发现对译者创造性使用标点符号提供些许启示。As a rhetorical tool, uses of parenthesis are closely related to stylistic features. Although the use of parentheses in the translation occurs from time to time, it has not received widespread attention from the academic circle, and this phenomenon has not been systematically described and explained in depth in the existing literature. This paper takes the Chinese translation of The Philosophy of Childhood as an example to describe and analyze the added parentheses. In this paper, with the Chinese translation being compared with the original English text, 66 examples of added parentheses are identified and summarized into three types: 1) the corresponding original text being an independent component;2) the corresponding original text being a dependent component;3) lacking of corresponding content. The data show that the majority of the added parentheses correspond to the situation where the original text is in form of independent component. The original texts are mostly separated by commas. It is hoped that the findings of this paper will provide some enlightenment to the translator’s creative use of punctuation marks.
文摘翻译偏离通常源于语言的文化差异、译者的识解能力和方式的局限。兰盖克(Langacker)2019年最新提出的识解理论五维度,为认识The Sound and the Fury四个汉译本中的认知偏离现象提供了理论支撑。这些汉译本中的偏离现象虽遵循认知规律,但深层原因主要涉及译者的视角差异、场景选择、信息突显、动态性表达及想象性再现等多个层面。在语言认知加工过程中,译者的认知框架和识解方式,以及他们与源语文本、作者和读者之间的认知互动对意义的动态构建会产生显著的影响和制约。
文摘Moment in Peking是林语堂最具有影响力的英文长篇小说,他以纯正娴熟的英文功底全景描绘了近代中国社会发生的巨大变化。本研究从语言形式入手,以语料库为工具对张振玉及郁飞两个汉译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和量化分析,比较和探讨两个汉译本在风格上的异同。通过研究,发现郁飞译本更强调译作的文学性,因而用词更加地道丰富;张振玉的译本显化特征更明显,译作通俗易懂,有利于读者的理解和接受。