期刊文献+
共找到437篇文章
< 1 2 22 >
每页显示 20 50 100
《共产党宣言》汉译本的术语专名及其中国特色——以陈望道译本为基点的多版本历时考察 被引量:1
1
作者 张春泉 《中国科技术语》 2024年第2期22-28,共7页
《共产党宣言》汉译本的术语专名值得重视。《共产党宣言》术语专名自身具有话语资源属性,以陈望道译本为基点进行多版本的历时考察,有助于深入细致考据马克思主义经典文本。《共产党宣言》术语专名的历时翻译是一种修辞式创新,具有一... 《共产党宣言》汉译本的术语专名值得重视。《共产党宣言》术语专名自身具有话语资源属性,以陈望道译本为基点进行多版本的历时考察,有助于深入细致考据马克思主义经典文本。《共产党宣言》术语专名的历时翻译是一种修辞式创新,具有一定的原创性和时代性。历时版本的术语专名具有一定的文本间性。《共产党宣言》术语专名的汉译过程也是形成和凸显中国特色的过程。认识到术语专名的修辞式汉译还有助于客观公允地评价《共产党宣言》的不同译本。《共产党宣言》汉译本的术语专名及其中国特色,本身在某种意义和某种程度上可为马克思主义与中华优秀传统文化相结合提供重要启示。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 术语专名 汉译本 中国特色 文本间性
下载PDF
基于语料库的《玛纳斯》(第一部)汉译本风格研究?
2
作者 阿达来提 周玉婷 《民族翻译》 2024年第4期80-87,共8页
《玛纳斯》是柯尔克孜族英雄史诗,是我国三大史诗之一。在推动新时代文化繁荣的背景下,《玛纳斯》在我国得到了广泛传播。《玛纳斯》汉译成果丰富,尤其是《玛纳斯》(第一部)拥有多个汉译本。本文以《玛纳斯》(第一部)居素普·玛玛... 《玛纳斯》是柯尔克孜族英雄史诗,是我国三大史诗之一。在推动新时代文化繁荣的背景下,《玛纳斯》在我国得到了广泛传播。《玛纳斯》汉译成果丰富,尤其是《玛纳斯》(第一部)拥有多个汉译本。本文以《玛纳斯》(第一部)居素普·玛玛依唱本的两个汉译本为研究对象,基于语料库翻译学的研究方法,自建两个译本的语料库,通过语料分析软件进行数据测算和分析,对两个译本的翻译风格进行了系统比较。研究表明,两个译本均坚持了忠实原文的翻译原则,但在词汇的使用、主题的表现和情感的凸显方面各有千秋。 展开更多
关键词 语料库 《玛纳斯》 汉译本 风格研究
下载PDF
基于《全国总书目》的航空航天类汉译本研究
3
作者 文军 陈晓璐 《外语教育研究》 2024年第3期35-42,共8页
基于《全国总书目》数据,深入剖析1979年至2000年间出版的航空航天类汉译本,系统整理并统计了相关出版信息。通过对246本汉译本译者信息的研究,发现单人译者数量最多,双人合译和多人合译的数量相近。进一步分析译者构成的变化发现,从初... 基于《全国总书目》数据,深入剖析1979年至2000年间出版的航空航天类汉译本,系统整理并统计了相关出版信息。通过对246本汉译本译者信息的研究,发现单人译者数量最多,双人合译和多人合译的数量相近。进一步分析译者构成的变化发现,从初期主要由航空航天领域的科学家担纲,到后来更多专业译者和业余译者的参与,反映了中国翻译队伍的壮大与多元化发展。此外,研究还聚焦于译本的内容分类,发现航空航天科普类图书数量最多,显示出公众对于航空航天知识的强烈需求及科普工作的重要性。通过对出版数量排名前五的出版社的分析可知,国防工业出版社等有关机构在航空航天类图书出版方面做出了突出贡献。从不同视角阐释中国航空航天类汉译作品,可对相关领域知识传播、技术引进和产业发展产生积极影响。 展开更多
关键词 航空航天类汉译本 《全国总书目》 数据分析
下载PDF
《洛丽塔》汉译本梳考
4
作者 杨燕妃 彭林祥 《中国出版史研究》 2024年第1期127-137,共11页
纳博科夫的《洛丽塔》自1959年开始汉译以来,至今有近30种译本,属于译者独立翻译的译本仅11种。台湾地区赵尔心的译本无疑是最早,开汉译《洛丽塔》之先河。内地地区黄健人、于晓丹的译本在20世纪80、90年代无疑影响颇大。上海译文出版社... 纳博科夫的《洛丽塔》自1959年开始汉译以来,至今有近30种译本,属于译者独立翻译的译本仅11种。台湾地区赵尔心的译本无疑是最早,开汉译《洛丽塔》之先河。内地地区黄健人、于晓丹的译本在20世纪80、90年代无疑影响颇大。上海译文出版社2005年推出主万的全译本,是目前中国内地地区最受欢迎的译本。随着纳博科夫的作品逐渐进入公版领域,《洛丽塔》的汉译本还会不断涌现。 展开更多
关键词 《洛丽塔》 汉译本 名著复译
下载PDF
汉译本增用圆括号解析——以《童年哲学》为例
5
作者 付天军 付晓丽 《现代语言学》 2024年第10期532-539,共8页
作为一种修辞手法,圆括号与文体风格之间存在紧密联系。译本中增用圆括号的情形虽时有发生,但并未得到学界的普遍关注,现有文献未见对此现象进行系统描写和深度阐释。本文以汉译本《童年哲学》为例,对增用的圆括号材料进行深入解析。本... 作为一种修辞手法,圆括号与文体风格之间存在紧密联系。译本中增用圆括号的情形虽时有发生,但并未得到学界的普遍关注,现有文献未见对此现象进行系统描写和深度阐释。本文以汉译本《童年哲学》为例,对增用的圆括号材料进行深入解析。本文首先对照英语原文,识别出译本中66个增用圆括号实例。然后将这些实例归纳为三种类型:1) 原文为独立成分;2) 原文为非独立成分;3) 非原文文字内容。数据显示,被增用的圆括号多数对应的是原文为独立成分的情况,而被逗号分隔的独立成分占比最高。希望本文的发现对译者创造性使用标点符号提供些许启示。As a rhetorical tool, uses of parenthesis are closely related to stylistic features. Although the use of parentheses in the translation occurs from time to time, it has not received widespread attention from the academic circle, and this phenomenon has not been systematically described and explained in depth in the existing literature. This paper takes the Chinese translation of The Philosophy of Childhood as an example to describe and analyze the added parentheses. In this paper, with the Chinese translation being compared with the original English text, 66 examples of added parentheses are identified and summarized into three types: 1) the corresponding original text being an independent component;2) the corresponding original text being a dependent component;3) lacking of corresponding content. The data show that the majority of the added parentheses correspond to the situation where the original text is in form of independent component. The original texts are mostly separated by commas. It is hoped that the findings of this paper will provide some enlightenment to the translator’s creative use of punctuation marks. 展开更多
关键词 汉译本 圆括号 《童年哲学》 增译 独立成分 逗号
下载PDF
识解理论视角下The Sound and the Fury汉译本中的认知偏离
6
作者 陈度梅 《武陵学刊》 2024年第5期98-104,共7页
翻译偏离通常源于语言的文化差异、译者的识解能力和方式的局限。兰盖克(Langacker)2019年最新提出的识解理论五维度,为认识The Sound and the Fury四个汉译本中的认知偏离现象提供了理论支撑。这些汉译本中的偏离现象虽遵循认知规律,... 翻译偏离通常源于语言的文化差异、译者的识解能力和方式的局限。兰盖克(Langacker)2019年最新提出的识解理论五维度,为认识The Sound and the Fury四个汉译本中的认知偏离现象提供了理论支撑。这些汉译本中的偏离现象虽遵循认知规律,但深层原因主要涉及译者的视角差异、场景选择、信息突显、动态性表达及想象性再现等多个层面。在语言认知加工过程中,译者的认知框架和识解方式,以及他们与源语文本、作者和读者之间的认知互动对意义的动态构建会产生显著的影响和制约。 展开更多
关键词 识解理论 The Sound and the Fury汉译本 偏离现象
下载PDF
鄂伦春民间故事汉译本中的音译探析
7
作者 孟娜佳 《呼伦贝尔学院学报》 2023年第2期43-47,共5页
鄂伦春民间故事汉译中采用大量音译法,保留了民族文化特色,但同时也存在一些问题。本文以鄂伦春民间故事中的音译为研究对象,通过分析已有的译音词,探讨鄂伦春民间故事译音词的种类、音译的原则和方法、译音词的引入方法及使用模式,旨... 鄂伦春民间故事汉译中采用大量音译法,保留了民族文化特色,但同时也存在一些问题。本文以鄂伦春民间故事中的音译为研究对象,通过分析已有的译音词,探讨鄂伦春民间故事译音词的种类、音译的原则和方法、译音词的引入方法及使用模式,旨在为规范和统一鄂伦春民间故事中的译音词提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 鄂伦春民间故事 汉译本 音译
下载PDF
功能对等论视角下《警察与赞美诗》三个汉译本人名和修辞译法的对比研究
8
作者 张丹 龙翔 原静 《广西教育学院学报》 2023年第2期58-63,共6页
美国著名作家欧·亨利创作的短篇小说《警察与赞美诗》以喜剧的形式体现了美国下层社会小人物的悲剧命运,其独特的语言风格带给了读者丰富的阅读体验。本文通过具体译例对比分析李文俊、潘明元和王永年三位翻译大师的汉译本,从功能... 美国著名作家欧·亨利创作的短篇小说《警察与赞美诗》以喜剧的形式体现了美国下层社会小人物的悲剧命运,其独特的语言风格带给了读者丰富的阅读体验。本文通过具体译例对比分析李文俊、潘明元和王永年三位翻译大师的汉译本,从功能对等论的理论视角出发,比较与评析三个译本对人名和修辞手法的翻译。对比发现,在人名和修辞的翻译处理上,潘明元先生和王永年先生的译本在功能对等效果的实现程度上更高,能更好地传达出原文的意境与主旨。 展开更多
关键词 《警察与赞美诗》 三个汉译本 功能对等 人名翻译 修辞手法翻译 对比研究
下载PDF
基于语料库的《洛丽塔》汉译本中AABB式叠词的应用研究
9
作者 赵婷婷 余晋 《英语广场(学术研究)》 2023年第17期45-50,共6页
本研究通过定量和定性分析,考察AABB式叠词在《洛丽塔》黄译本、于译本和主译本中的使用情况。结果表明,三个译本中状语叠词使用频率最高,其次是定语叠词,而且黄译本和主译本中AABB式叠词的使用数量远远超过于译本,因为黄译本和主译本... 本研究通过定量和定性分析,考察AABB式叠词在《洛丽塔》黄译本、于译本和主译本中的使用情况。结果表明,三个译本中状语叠词使用频率最高,其次是定语叠词,而且黄译本和主译本中AABB式叠词的使用数量远远超过于译本,因为黄译本和主译本倾向采取归化的翻译策略。通过研究黄译本和主译本中增译的叠词,本文发现主译本在归化的同时,对原著思想张力的还原也是高保真的,而黄译本更偏向采用意译的翻译方法。以上差异主要是由AABB叠词的语义功能、句法功能以及译者采用不同的翻译原则所导致的。 展开更多
关键词 AABB式叠词 《洛丽塔》汉译本 语料库
下载PDF
越汉翻译中“把”字句翻译技巧探析——以《志飘》巫宇汉译本为例
10
作者 秦爱玲 孙雯静 《文化与传播》 2023年第6期96-101,共6页
汉语和越南语的基本句式均为“主动宾”结构,汉语的一种特殊句式“把”字句虽然在越南语中没有对应的句式,但许多越南语句子仍需要翻译成汉语的“把”字句。在越译汉过程中,需要翻译成汉语“把”字句的越南语句子通常具有三大特征:谓语... 汉语和越南语的基本句式均为“主动宾”结构,汉语的一种特殊句式“把”字句虽然在越南语中没有对应的句式,但许多越南语句子仍需要翻译成汉语的“把”字句。在越译汉过程中,需要翻译成汉语“把”字句的越南语句子通常具有三大特征:谓语动词是具有处置性的及物动词;宾语是有定的或是已知的人和物,时常可以被省略;谓语动词与后面的成分常形成“谓+宾+补”“谓(动补型)+宾”“双宾语”三种结构。掌握这三种特征能够帮助译者更好地处理越汉翻译中“把”字句的翻译技巧。 展开更多
关键词 翻译 “把”字句 翻译技巧 《志飘》汉译本
下载PDF
接受美学视阈下《莎士比亚十四行诗》两个汉译本比较研究
11
作者 刘烨轩 《文学艺术周刊》 2023年第6期39-42,共4页
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616)因其在文学史上所做出的巨大贡献被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。本·琼森称赞莎士比亚为“时代的灵魂,他不属于一个时代而属于所有的世纪”。他也曾因为后世留下了经... 威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616)因其在文学史上所做出的巨大贡献被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。本·琼森称赞莎士比亚为“时代的灵魂,他不属于一个时代而属于所有的世纪”。他也曾因为后世留下了经久不衰的37部文学戏剧作品而被马克思称为“人类最伟大的戏剧天才”。 展开更多
关键词 威廉·莎士比亚 莎士比亚十四行诗 戏剧作品 奥林匹斯山 本·琼森 两个汉译本
下载PDF
P.T.999号敦煌藏文写卷再研究——以往汉译本比较及相关史事补正与考辨 被引量:12
12
作者 陈楠 《中国藏学》 CSSCI 2008年第3期19-27,共9页
P.T.999号敦煌藏文写卷因涉及吐蕃后期墀祖德赞及末代赞普达磨小王妃及王子微松,引起学界及研究者重视。本文在以往研究基础上,重新解读该写卷,梳理以往研究状况,辨析以往汉译本异同并纠正个别误译之处,同时也提供了一个新的译本:在对... P.T.999号敦煌藏文写卷因涉及吐蕃后期墀祖德赞及末代赞普达磨小王妃及王子微松,引起学界及研究者重视。本文在以往研究基础上,重新解读该写卷,梳理以往研究状况,辨析以往汉译本异同并纠正个别误译之处,同时也提供了一个新的译本:在对写卷本身作进一步分析阐释的基础上,对卷中存有歧义的问题进行深入讨论:并就几个主要历史人物生卒年等相关史事作了补正与考辨。从而也更进一步说明这份写卷珍贵的史料价值。 展开更多
关键词 P.T.999号写卷 汉译本 《无量寿经》 鼠年 微松
下载PDF
汉语篇章语法的新探索——读屈承熹《汉语篇章语法》汉译本 被引量:2
13
作者 尹世超 李龙 《修辞学习》 北大核心 2007年第2期77-79,共3页
屈承熹先生著“A Discourse Grammar of Man-darin Chinese”1998年由美国Peter Lang出版社出版。2006年北京语言大学出版社又出版了潘文国先生等翻译的《汉语篇章语法》中文版,引起学界广泛的关注,受到读者普遍的好评。
关键词 语法 篇章 汉译本 大学出版社 of 中文 翻译
下载PDF
《老人与海》中文化词汇翻译的认知解读及翻译策略——以张爱玲和吴劳的汉译本为例 被引量:5
14
作者 汤洁 《常州大学学报(社会科学版)》 2012年第4期105-108,共4页
聚焦于《老人与海》一书中文化词汇的翻译,尝试从认知层面对张译本和吴译本《老人与海》中的译例进行评析,从而探讨两种译本的差别与得失,最大限度地理解和传递原文文化信息的翻译策略。对于文学作品中易导致认知空缺的文化词汇的处理,... 聚焦于《老人与海》一书中文化词汇的翻译,尝试从认知层面对张译本和吴译本《老人与海》中的译例进行评析,从而探讨两种译本的差别与得失,最大限度地理解和传递原文文化信息的翻译策略。对于文学作品中易导致认知空缺的文化词汇的处理,比较成功的方式是灵活运用音译加注、直译加注、移植加注或者音义结合加注的异化翻译策略。这种异化加注的处理方式虽然构成阅读障碍,但满足了读者的认知需求,因而是值得的。 展开更多
关键词 认知语义学 《老人与海》汉译本 文化词汇 翻译策略
下载PDF
藏传佛教传记文学《至尊宗喀巴大师传》研究——以两种汉译本为视角 被引量:2
15
作者 朱萍 杨学义 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2015年第3期44-46,共3页
清中期周加巷所著《至尊宗喀巴大师传》是藏传佛教传记文学的代表作品,全面记录了宗喀巴大师的传奇一生。梳理了目前常见的有两种汉译本——郭和卿的全译本和法尊法师的摘译本的渊源与特色。认为《至尊宗喀巴大师传》作为藏传佛教传记... 清中期周加巷所著《至尊宗喀巴大师传》是藏传佛教传记文学的代表作品,全面记录了宗喀巴大师的传奇一生。梳理了目前常见的有两种汉译本——郭和卿的全译本和法尊法师的摘译本的渊源与特色。认为《至尊宗喀巴大师传》作为藏传佛教传记文学的典范代表,应该受到学术界的足够重视。 展开更多
关键词 《至尊宗喀巴大师传》 周加巷 汉译本 郭和卿 法尊法师
下载PDF
术语修辞与中国特色理论话语——以《共产党宣言》汉译本和习近平总书记“七一”重要讲话为例 被引量:3
16
作者 张春泉 《北华大学学报(社会科学版)》 2021年第4期30-42,151,152,共15页
在马克思主义理论指导下,现代汉语术语修辞是中国特色理论话语建构的重要手段、必要途径。完善的中国特色哲学社会科学话语体系是优化术语修辞的理想语境,是现代汉语术语修辞的重要旨归。着眼于较为宏观的组合关系,术语的语境分布体现... 在马克思主义理论指导下,现代汉语术语修辞是中国特色理论话语建构的重要手段、必要途径。完善的中国特色哲学社会科学话语体系是优化术语修辞的理想语境,是现代汉语术语修辞的重要旨归。着眼于较为宏观的组合关系,术语的语境分布体现了术语的强大功能,这为术语修辞提供了重要内部动因(上下文语境)和外部动因(社会语境)。着眼于相对微观的聚合关系,术语自身的修辞生成建构是修辞“造”语。术语的修辞模式特征则主要是中观层面组合与聚合的综合作用,是修辞“用”语。术语的修辞风格,则是“造”语和“用”语的稳健综合。《共产党宣言》汉译本通过术语修辞已经呈现出一定的中国特色,这与百年来译者们的不懈努力密不可分。同样是重要理论话语,到了习近平总书记的“七一”讲话2021年7月1日,庆祝中国共产党成立100周年大会在北京天安门广场隆重举行,习近平总书记发表重要讲话。媒体把习近平总书记《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》称为“习近平总书记‘七一’重要讲话”。,中国特色已十分鲜明。习近平总书记“七一”重要讲话,通过术语修辞凸显了理论话语的继承性、民族性、原创性、时代性、系统性、专业性,强化了中国特色理论话语的本土化、时代化、大众化,进一步提升了理论话语体系的吸引力、感染力、影响力、生命力。 展开更多
关键词 习近平 “七一”重要讲话 术语修辞 中国特色理论话语 《共产党宣言》汉译本
下载PDF
林语堂Moment in Peking汉译本译者风格研究 被引量:1
17
作者 赵雪爱 王樱 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2014年第1期94-97,共4页
Moment in Peking是林语堂最具有影响力的英文长篇小说,他以纯正娴熟的英文功底全景描绘了近代中国社会发生的巨大变化。本研究从语言形式入手,以语料库为工具对张振玉及郁飞两个汉译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和量化分... Moment in Peking是林语堂最具有影响力的英文长篇小说,他以纯正娴熟的英文功底全景描绘了近代中国社会发生的巨大变化。本研究从语言形式入手,以语料库为工具对张振玉及郁飞两个汉译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和量化分析,比较和探讨两个汉译本在风格上的异同。通过研究,发现郁飞译本更强调译作的文学性,因而用词更加地道丰富;张振玉的译本显化特征更明显,译作通俗易懂,有利于读者的理解和接受。 展开更多
关键词 MOMENT in PEKING 汉译本 译者风格 语料库翻译学
下载PDF
巴托尔德《突厥斯坦》汉译本读后 被引量:1
18
作者 刘迎胜 《西域研究》 CSSCI 北大核心 2008年第4期102-109,共8页
关键词 突厥斯坦 上海古籍出版社 历史语言研究所 汉译本 中国人民大学 编委会 西域
下载PDF
《共产党宣言》汉译本中“资产阶级”相关译词的溯源、变迁及深化路向 被引量:1
19
作者 张文彬 《社会主义研究》 CSSCI 北大核心 2021年第5期40-48,共9页
"资产阶级"(bourgeoisie)是《共产党宣言》中的核心词汇。从1920年《宣言》首个汉语全译本到最新的中央编译局系统化的定译本,表达"资产阶级"之意的译词经过了多次调整。从最初的"有产者""有产阶级&... "资产阶级"(bourgeoisie)是《共产党宣言》中的核心词汇。从1920年《宣言》首个汉语全译本到最新的中央编译局系统化的定译本,表达"资产阶级"之意的译词经过了多次调整。从最初的"有产者""有产阶级""绅商""财主""富豪""资本家"等,到后来固定为"资产者""资产阶级",体现出中国共产党人在译介经典著作时,既忠实于原文、又关照中国发展现实的基本特征。结合中国的革命实践和社会主义现代化建设,认识马克思主义核心概念中国化的基本经验和规律,可以更加深入地了解这一概念如何以话语的形式参与创造了历史,也有助于提炼中国化马克思主义的基本经验,建构精准阐释中国道路的话语体系。 展开更多
关键词 资产阶级 汉译本 《共产党宣言》 马克思主义中国化
下载PDF
外国经典文学作品翻译归化策略研究——以余光中、吴劳、海观的《老人与海》汉译本为例 被引量:2
20
作者 田学军 刘晨韵 +1 位作者 吴伊娴 何香红 《湖南人文科技学院学报》 2018年第3期81-86,共6页
在《老人与海》的汉译本中,余光中的归化程度最强,大致在暗含因果逻辑关系、出现典型的静态语言且中国文化里有对应物、主语非人、多形容词等情况下使用归化策略,以增加译本的可读性。海观的翻译比较忠实于原文,但掺杂了很多口语化的表... 在《老人与海》的汉译本中,余光中的归化程度最强,大致在暗含因果逻辑关系、出现典型的静态语言且中国文化里有对应物、主语非人、多形容词等情况下使用归化策略,以增加译本的可读性。海观的翻译比较忠实于原文,但掺杂了很多口语化的表述,使得译文在更加流畅的同时也弱化了原文本简洁有力的特点。吴劳更加尊崇原文,对原文语言风格的还原较为准确,在塑造硬汉形象上具有明显优势。余光中的译文富含自己的表述风格,词汇丰富,行文细腻,在表现敬畏、热爱自然方面略胜一筹,但是修饰成分过多,比之原文过于华丽,与原文简明扼要的风格韵味有些许差异。 展开更多
关键词 外国经典文学作品 翻译归化策略 余光中 海观 吴劳 《老人与海》汉译本
下载PDF
上一页 1 2 22 下一页 到第
使用帮助 返回顶部