期刊文献+
共找到443篇文章
< 1 2 23 >
每页显示 20 50 100
同名英文电影片名两岸三地汉语译名比较研究 被引量:4
1
作者 宁东兴 《电影文学》 北大核心 2007年第21期90-91,共2页
本文从电影的功能,汉语译名的翻译方法和语言表述形式,流行译名模武等方面对中国大陆和港台地区同名英文电影片名汉语译名进行对比分析,旨在取长补短、共创佳译,促进中西电影业的交流。
关键词 英文电影片名 汉语译名 比较研究
下载PDF
Ethnography的含义与汉语译名 被引量:4
2
作者 丁晓辉 《韶关学院学报》 2009年第7期66-68,共3页
绝大多数英汉词典把ethnography翻译为人种志、种族志或人种学,较早的汉译论著一般也采用这个译法。虽然近年来人类学和民族学的专业著作,包括汉语著作和汉语译作,已经极少把ethnography表述为人种志、种族志或人种学,但某些论著仍用旧... 绝大多数英汉词典把ethnography翻译为人种志、种族志或人种学,较早的汉译论著一般也采用这个译法。虽然近年来人类学和民族学的专业著作,包括汉语著作和汉语译作,已经极少把ethnography表述为人种志、种族志或人种学,但某些论著仍用旧说。事实上,按体质特征为标准进行的种族划分缺乏足够的科学根据,世界上也不存在所谓的种族文化。Ethnography应译为民族志,而不应译为人种志、种族志或人种学;同理,ethno同根词只能翻译为"民族……",如ethnology译为"民族学"。 展开更多
关键词 ETHNOGRAPHY 汉语译名 词典 人种志 民族志
下载PDF
“印度”的古代汉语译名及其来源 被引量:3
3
作者 钱文忠 《中国文化》 1991年第1期177-181,共5页
在长达数千年之久的中印交化交流史上,我们曾经使用过许许多多的名字来称呼今天的印度。“身毒”是其中最古老的一个,“天竺”是最重要的过渡形式,而“印度”则从唐朝起一直沿用至今。曾经有人注意到这些译名有这样或那样的问题,但至今... 在长达数千年之久的中印交化交流史上,我们曾经使用过许许多多的名字来称呼今天的印度。“身毒”是其中最古老的一个,“天竺”是最重要的过渡形式,而“印度”则从唐朝起一直沿用至今。曾经有人注意到这些译名有这样或那样的问题,但至今未能彻底解決。尤其是最重要的来源问题,更可谓是众说纷纭。本文拟在前人研究的基础上,进行一些考察。 展开更多
关键词 汉语译名 身毒 印特伽 交流史 吴其昌 法颖 蒲立本 律藏 突厥人 慧立
下载PDF
英语语法术语汉语译名之商榷 被引量:1
4
作者 张福 王谋清 《贵阳学院学报(社会科学版)》 2012年第4期60-62,86,共4页
英语作为一门语言,遵循一定的语法规则。英语语法和汉语语法一样是语言运用范畴中的一种纽带和桥梁。对于中国学生来说,学好英语掌握一些基本的语法知识就显得尤为必要。然而,在当前畅销的众多英语语法著作中,不少英语语法术语的汉语译... 英语作为一门语言,遵循一定的语法规则。英语语法和汉语语法一样是语言运用范畴中的一种纽带和桥梁。对于中国学生来说,学好英语掌握一些基本的语法知识就显得尤为必要。然而,在当前畅销的众多英语语法著作中,不少英语语法术语的汉语译名晦涩难懂,许多学生和老师对其望而却步。基于这种现状,笔者在大量参考国内外英语语法专著的基础上,根据自己多年从教经验以及对英语语法的体悟,对目前存在异议的几个英语语法术语的汉语译名进行商榷。同时,借此机会抛砖引玉,以期促进英语语法术语汉语译名的准确、统一,以便于学生更容易理解掌握,最终实现提高英语语法教学实效性的目的。 展开更多
关键词 英语语法术语 汉语译名 实效性
下载PDF
牙齿釉质显微结构术语简介和规范汉语译名的建议
5
作者 毛方园 李传夔 +6 位作者 孟津 李茜 白滨 王元青 张兆群 赵凌霞 王伴月 《古脊椎动物学报》 CSCD 北大核心 2017年第4期347-366,共20页
脊椎动物牙齿釉质显微结构具丰富的形态学特征,承载着系统发育和生物力学等方面的信息。本文在前人的研究基础上,试图系统地介绍牙釉质显微结构的基本内容,提出牙釉质研究中相关术语的中文译名建议,并对一些重要术语做了简要解释,供相... 脊椎动物牙齿釉质显微结构具丰富的形态学特征,承载着系统发育和生物力学等方面的信息。本文在前人的研究基础上,试图系统地介绍牙釉质显微结构的基本内容,提出牙釉质研究中相关术语的中文译名建议,并对一些重要术语做了简要解释,供相关研究者参考,以期促进牙釉质显微结构研究的进一步发展。 展开更多
关键词 牙齿釉质 显微结构 术语 名词解释 汉语译名
下载PDF
英语辞格Metonymy汉语译名审视
6
作者 蔡玲 陈文静 《凯里学院学报》 2010年第1期118-120,共3页
通过举例、对比和分析,从两个方面——概念和联想机制,考察了英语辞格metonymy与英汉辞格"比喻"的不同以及与汉语辞格"借代"的相似,提出了英语辞格metonymy译为"借代"可能更为恰当。
关键词 借代 汉语译名 审视 联想机制
下载PDF
汉语译名中的音译误译
7
作者 董研 韩美玲 《科教文汇》 2009年第21期252-252,共1页
随着国际交流的蓬勃发展,英语与汉语之间的翻译日益增多。其中,在英语的人名、地名和特殊事物名等汉译的过程中出现了不少音译方面的误译,造成了一些混乱和误解。作为译者,翻译时应谨慎、细致,尽量避免误译,从而对读者负责。
关键词 翻译 汉语译名 音译 误译
下载PDF
词的表层导向和汉语译名的形式规范
8
作者 卞成林 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第4期33-37,共5页
0.人类思维内容的一致性,是不同语言之间进行语码交换的基础。但是,从概念层次到特定语言中的词,是一个以独特的语言形式作包装的“异化”过程。可以说,前者是译名的可能性问题,后者则是译名相对于特定语言的适合性问题。汉语译名的规... 0.人类思维内容的一致性,是不同语言之间进行语码交换的基础。但是,从概念层次到特定语言中的词,是一个以独特的语言形式作包装的“异化”过程。可以说,前者是译名的可能性问题,后者则是译名相对于特定语言的适合性问题。汉语译名的规范形式也无例外地遵守着汉语固有词所共同遵守的形义结合的既定规律。因此。 展开更多
关键词 汉语译名 特定语言 语码 固有词 可能性问题 形式规范 概念层次 适合性 语音形式 定向作用
下载PDF
两岸三地英文电影汉语译名对比分析研究
9
作者 温舒 《滁州职业技术学院学报》 2019年第4期31-35,共5页
本文对收录到的大陆、台湾以及香港地区的英文影片汉语译名分别从语音、词汇、语法三个层面进行了对比与分析。其中语音层面主要从发音方式以及音节数量两个角度展开。词汇层面主要考察大陆、台湾以及香港地区在对英文影片进行汉语翻译... 本文对收录到的大陆、台湾以及香港地区的英文影片汉语译名分别从语音、词汇、语法三个层面进行了对比与分析。其中语音层面主要从发音方式以及音节数量两个角度展开。词汇层面主要考察大陆、台湾以及香港地区在对英文影片进行汉语翻译时,古语词、方言词、成语、音译词、字母词以及谐音词在大陆、台湾以及香港地区的使用情况。语法层面主要对单标题类电影汉语译名进行句法结构的分析。最后对两岸三地在对英文电影名汉译过程中出现差异的原因从不同政策法规对译名的影响、不同受众对译名的影响、殖民文化对港台语言的影响、政治历史以及地理因素对译名的影响四个角度展开分析。 展开更多
关键词 两岸三地 英文电影 汉语译名 对比分析
下载PDF
英语辞格Synecdoche和Metonymy汉语译名质疑
10
作者 李树德 《洛阳师专学报(自然科学版)》 1993年第2期99-101,共3页
关键词 英语 修辞格 SYNECDOCHE METONYMY 汉语译名
全文增补中
关于Fullerenes的汉语译名的建议
11
作者 吴国庆 《化学通报》 CAS CSCD 北大核心 1999年第11期64-64,共1页
关键词 FULLERENES 汉语译名 FU 译名 富勒烯
原文传递
禅宗十二祖马鸣Buddhacarita的汉语译名和译者考
12
作者 孙凯 《法音》 北大核心 2015年第3期41-44,共4页
目前所知,关于佛教创始人释迦牟尼的第一本完整而清晰的神话性传记是马鸣的Buddhacarita。马鸣是印度文学史中的重要诗人,活动于1—2世纪。鸠摩罗什译《马鸣菩萨传》,禅宗尊马鸣为天竺第十二祖,但关于马鸣的记述文字神话多于信史,... 目前所知,关于佛教创始人释迦牟尼的第一本完整而清晰的神话性传记是马鸣的Buddhacarita。马鸣是印度文学史中的重要诗人,活动于1—2世纪。鸠摩罗什译《马鸣菩萨传》,禅宗尊马鸣为天竺第十二祖,但关于马鸣的记述文字神话多于信史,其本名、籍贯、活动范围都不能确定,唯一部Budhacarita流传至今。 展开更多
关键词 马鸣 汉语译名 禅宗 译者 释迦牟尼 鸠摩罗什 活动范围 神话性
原文传递
康德和胡塞尔的transzendental和transzendent概念——兼论transzendental和transzendent的汉语译名问题
13
作者 潘卫红 《中国现象学与哲学评论》 2014年第1期72-91,共20页
transzendental与transzendent是康德和胡塞尔共用的一组概念,两人都严格区分了这两个概念。由于他们并不在完全同一的意义上使用它们,所以,国内学术界在如何翻译这一组概念问题上出现了争议。1归纳起来,目前大致有三种观点:第一种观点... transzendental与transzendent是康德和胡塞尔共用的一组概念,两人都严格区分了这两个概念。由于他们并不在完全同一的意义上使用它们,所以,国内学术界在如何翻译这一组概念问题上出现了争议。1归纳起来,目前大致有三种观点:第一种观点是从现象学出发,2认为transzendental应该根据transzendent(在胡塞尔那里译为"超越的")的译名相应译为"超越论的",即便对于康德哲学,也应该照此翻译。 展开更多
关键词 transzendental 汉语译名 概念问题 先验哲学 超验 超越论 纯粹理性 兼论 超越的
原文传递
译名和译名方式的文化透视 被引量:6
14
作者 孟华 《语文建设》 CSSCI 北大核心 1992年第1期19-22,共4页
译名,也叫借词,是产生新词的重要途径,同时也是一种跨文化的语言传通手段。本文着重从文化的角度,来探讨译名及译名方式。一译名的文化涵义创造语言单位的命名活动,包括译名和一般命名两大类。揭示译名的文化涵义,须先将译名与一般命名... 译名,也叫借词,是产生新词的重要途径,同时也是一种跨文化的语言传通手段。本文着重从文化的角度,来探讨译名及译名方式。一译名的文化涵义创造语言单位的命名活动,包括译名和一般命名两大类。揭示译名的文化涵义,须先将译名与一般命名加以分析比较。译名,指用本族的语言材料去规定、解释异族的语言符号;一般命名,则指利用本族的语言材料去指称客体概念而创造出新的语言符号。 展开更多
关键词 文化透视 文化涵义 译词 任意性 汉语译名 动机性 文化语言学 FOOTBALL 译名 特定文化
下载PDF
答吴宗宪教授“论criminal justice的汉语翻译问题” 被引量:4
15
作者 曹立群 《青少年犯罪问题》 CSSCI 2012年第5期34-35,共2页
吴宗宪教授是中国犯罪学的翻译大家,其译作等身,占据中国犯罪学翻译作品的半壁江山,是我最为欣赏的一位犯罪学学者。我完全同意吴教授的说法,"如何确立criminal justice一词的汉语译名,是一个极为重要的问题”。
关键词 翻译问题 汉语译名 吴宗宪 教授 翻译作品 犯罪学 中国
下载PDF
图书编目中海峡两岸外国音乐家译名差异问题的解决方案
16
作者 李朝晖 《中国科技术语》 2014年第5期28-32,共5页
由于历史原因,海峡两岸对很多外国音乐家姓名的翻译采用了不同方法。因此,读者在图书馆检索系统中使用音乐家译名检索文献时,常常会遇到检索不全的情况。文章通过对外国音乐家译名差异问题的分析,探讨了海峡两岸在外国音乐家姓名翻译上... 由于历史原因,海峡两岸对很多外国音乐家姓名的翻译采用了不同方法。因此,读者在图书馆检索系统中使用音乐家译名检索文献时,常常会遇到检索不全的情况。文章通过对外国音乐家译名差异问题的分析,探讨了海峡两岸在外国音乐家姓名翻译上的异同,提出了在图书编目系统中附加外国音乐家英文姓名,将两岸不同的译名统一起来,以提高检索查全率的方法。 展开更多
关键词 海峡两岸 音乐家 翻译 书目检索 外国音乐家汉语译名数据库
下载PDF
《中国社区医师》杂志编排规范摘要
17
《中国社区医师》 2024年第10期85-85,共1页
摘要应具有独立性,便于读者获取必要的信息;应着重反映研究中的创新内容和作者的独到观点;中文摘要应从第三人称角度撰写,不加评论和解释。新术语或尚无合适汉语译名的术语,可使用原文或在译名后加括号注明原文。字数以300字左右为宜。
关键词 新术语 中文摘要 汉语译名 第三人称 编排规范 独立性
下载PDF
《中国社区医师》杂志编排规范 摘要
18
《中国社区医师》 2024年第5期43-43,共1页
摘要应具有独立性,便于读者获取必要的信息;应着重反映研究中的创新内容和作者的独到观点;中文摘要应从第三人称角度撰写,不加评论和解释。新术语或尚无合适汉语译名的术语,可使用原文或在译名后加括号注明原文。字数以300字左右为宜。... 摘要应具有独立性,便于读者获取必要的信息;应着重反映研究中的创新内容和作者的独到观点;中文摘要应从第三人称角度撰写,不加评论和解释。新术语或尚无合适汉语译名的术语,可使用原文或在译名后加括号注明原文。字数以300字左右为宜。格式论著类文章摘要,按照结构式摘要撰写。内容包括研究“目的(Objective)”“方法(Methods)”“结果(Results)”“结论(Conclusion)”四部分。各要素英文小标题应根据实际情况确定单复数。 展开更多
关键词 汉语译名 编排规范 论著类文章 结构式摘要 新术语 中文摘要 第三人称 加括号
下载PDF
《中外医药研究》杂志编排规范摘要
19
《中外医药研究》 2024年第15期56-56,共1页
摘要应具有独立性,便于读者获取必要的信息;应着重反映研究中的创新内容和作者的独到观点;中文摘要应从第三人称角度撰写,不加评论和解释。新术语或尚无合适汉语译名的术语,可使用原文或在译名后加括号注明原文。字数以300字左右为宜。
关键词 新术语 中文摘要 第三人称 汉语译名 编排规范 独立性
下载PDF
《中外医药研究》杂志编排规范摘要
20
《中外医药研究》 2024年第2期155-155,共1页
摘要应具有独立性,便于读者获取必要的信息;应着重反映研究中的创新内容和作者的独到观点;中文摘要应从第三人称角度撰写,不加评论和解释。新术语或尚无合适汉语译名的术语,可使用原文或在译名后加括号注明原文。字数以300字左右为宜。
关键词 新术语 中文摘要 第三人称 汉语译名 编排规范 独立性
下载PDF
上一页 1 2 23 下一页 到第
使用帮助 返回顶部