本文以Halliday系统功能语言学中的及物性系统为理论框架,选取《经济学人》中ChatGPT系列报道为语料,运用及物性标注软件UAM Corpus Tool 3.3对新闻报道语料进行标注和成分分析,并探索新闻报道的语篇深层含义。本研究主要回答以下三个问...本文以Halliday系统功能语言学中的及物性系统为理论框架,选取《经济学人》中ChatGPT系列报道为语料,运用及物性标注软件UAM Corpus Tool 3.3对新闻报道语料进行标注和成分分析,并探索新闻报道的语篇深层含义。本研究主要回答以下三个问题:1) 在所选新闻语料中,及物性参与者分布是怎样的?2) 新闻语料中的及物性六大过程成分的分布如何?3) 新闻语料中的环境成分的分布如何?本文揭示了隐藏在西方国家新闻报道背后的态度,这将有助于启发读者理解新闻报道背后的态度及所隐含的意义。展开更多
本翻译实践报告基于《经济学人》2014年4月26日讣告板块“The magician in his labyrinth”的翻译和校对实践。源文本是《经济学人》杂志为哥伦比亚作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯撰写的讣告。文学文体学是以阐释文学文本的主...本翻译实践报告基于《经济学人》2014年4月26日讣告板块“The magician in his labyrinth”的翻译和校对实践。源文本是《经济学人》杂志为哥伦比亚作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯撰写的讣告。文学文体学是以阐释文学文本的主题意义和美学效果为目的的文体学派,充当语言学与文学批评之间的桥梁,集中探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。该文论述了此次翻译任务及实践过程,从语域、叙述视角和话语表达三个角度对在翻译实践中遇到的问题及所采用的翻译方法进行细致分析和讨论,进而得出采用不同翻译方法以达成原文本与译文一致性的结论。展开更多
文摘本翻译实践报告基于《经济学人》2014年4月26日讣告板块“The magician in his labyrinth”的翻译和校对实践。源文本是《经济学人》杂志为哥伦比亚作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯撰写的讣告。文学文体学是以阐释文学文本的主题意义和美学效果为目的的文体学派,充当语言学与文学批评之间的桥梁,集中探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。该文论述了此次翻译任务及实践过程,从语域、叙述视角和话语表达三个角度对在翻译实践中遇到的问题及所采用的翻译方法进行细致分析和讨论,进而得出采用不同翻译方法以达成原文本与译文一致性的结论。