期刊文献+
共找到1,625篇文章
< 1 2 82 >
每页显示 20 50 100
有色金属矿业工程英语特点及翻译原则——评《实用金属矿业工程英语》
1
作者 张晓晶 《有色金属工程》 CAS 北大核心 2024年第1期I0007-I0007,共1页
经济的发展推动了各个领域科技进步,矿产资源作为重要的基础生产物资应用越来越广泛。我国幅员辽阔,矿产物资丰富,是重要的有色金属生产大国,也是世界有色金属物资输出国。有色金属行业的快速发展为我国经济建设奠定了重要的基础,也促... 经济的发展推动了各个领域科技进步,矿产资源作为重要的基础生产物资应用越来越广泛。我国幅员辽阔,矿产物资丰富,是重要的有色金属生产大国,也是世界有色金属物资输出国。有色金属行业的快速发展为我国经济建设奠定了重要的基础,也促进了国家相关科技领域的发展与进步。在有色金属开采技术交流与贸易往来过程中,英语是重要的基础性语言,有色金属文化的传播更离不开矿业工程专业英语的支持与帮助,因此研究实用金属矿业工程英语的翻译特点及翻译原则. 展开更多
关键词 科技进步 输出国 有色金属行业 金属矿业 矿产资源 世界有色金属 翻译原则 翻译特点
下载PDF
“计划生育”相关报道英译的历时研究——兼论政治等效翻译原则
2
作者 阳子月 周静 《语言与文化研究》 2024年第3期117-121,共5页
上世纪八十年代以来,我国的生育政策不断动态调整。计划生育政策是国际社会了解我国政策的一个重要媒介与窗口,也是国家政治话语的重要议题和组成部分。学界对于政治术语的英译及其原则已有诸多探讨,但聚焦生育政策,并展开系统的专题研... 上世纪八十年代以来,我国的生育政策不断动态调整。计划生育政策是国际社会了解我国政策的一个重要媒介与窗口,也是国家政治话语的重要议题和组成部分。学界对于政治术语的英译及其原则已有诸多探讨,但聚焦生育政策,并展开系统的专题研究尚不多见。本文以政治等效原则为理论基础,运用历时研究方法,选取计划生育三个阶段的外宣报道,聚焦相关报道中的生育政策术语、动词搭配以及限定词的英译展开研究。通过分析不同阶段和不同语境之下的译文,总结翻译得失,对政治等效翻译原则加以探讨、实证和发展,以期丰富现有的政治术语翻译。 展开更多
关键词 计划生育英译 政治术语 翻译原则 政治等效
下载PDF
海事专业词汇翻译原则与策略
3
作者 苏叶 《现代语言学》 2024年第7期16-22,共7页
海事专业词汇与海事领域的生产、生活、培训等工作息息相关,而对其误用、误译会造成海事通信中的误解和混淆,引发设备安全隐患,甚至危及船舶、人员和环境的安全。本文旨在探讨海事专业领域中的翻译标准与策略,以《国际海事组织标准海事... 海事专业词汇与海事领域的生产、生活、培训等工作息息相关,而对其误用、误译会造成海事通信中的误解和混淆,引发设备安全隐患,甚至危及船舶、人员和环境的安全。本文旨在探讨海事专业领域中的翻译标准与策略,以《国际海事组织标准海事通信用语》中专业词汇的翻译为例,探讨海事专业词汇的翻译原则和策略,以及如何在翻译过程中充分考虑语言和文化的差异,从而提高翻译质量和准确性。 展开更多
关键词 海事专业词汇 翻译原则 翻译策略 语言文化差异
下载PDF
从儿童本位论视角探析儿童诗翻译原则——以《一个孩子的诗园》的三个中译本为例
4
作者 杨雨蝶 《现代语言学》 2024年第2期1169-1177,共9页
译介外国儿童诗是丰富中国儿童诗的一个重要途径。儿童诗具有诗歌和儿童读物的双重属性,要求译者既要考虑诗的语言,也要照顾儿童的需要。本文从儿童本位论视角出发,比较分析罗伯特•路易斯•斯蒂文森的《一个孩子的诗园》的曾思艺译本、... 译介外国儿童诗是丰富中国儿童诗的一个重要途径。儿童诗具有诗歌和儿童读物的双重属性,要求译者既要考虑诗的语言,也要照顾儿童的需要。本文从儿童本位论视角出发,比较分析罗伯特•路易斯•斯蒂文森的《一个孩子的诗园》的曾思艺译本、漪然译本、屠岸译本三个中译本,探讨儿童诗翻译原则,寻求更好地为儿童而译的翻译方法。本文认为译者在翻译儿童诗时,应以儿童本位论为指导,注重儿童的兴趣爱好,考虑到儿童的知识水平、阅读能力和思维方式。为此,译者需坚持以下四个翻译原则:一是语言流畅、音韵和谐;二是表意准确、语言简单;三是保持童趣、善用修辞;四是恰当处理文化差异。 展开更多
关键词 儿童本位论 儿童诗 翻译原则 《一个孩子的诗园》
下载PDF
广西农产品跨境电商贸易中应用英语翻译原则与技巧的应用研究
5
作者 苏小燕 《数字农业与智能农机》 2024年第5期105-108,共4页
为解决广西农产品跨境电商贸易中应用英语存在的问题,通过基于准确性、一致性、清晰性的翻译原则,采用意译、直译和音译等翻译技巧和方法,从研究背景和意义、广西农产品跨境电商贸易现状、英语翻译原则与技巧在广西农产品跨境电商贸易... 为解决广西农产品跨境电商贸易中应用英语存在的问题,通过基于准确性、一致性、清晰性的翻译原则,采用意译、直译和音译等翻译技巧和方法,从研究背景和意义、广西农产品跨境电商贸易现状、英语翻译原则与技巧在广西农产品跨境电商贸易中的应用等方面进行了分析,发现应用英语翻译原则与技巧对广西农产品跨境电商贸易具有积极影响,最后得出英语翻译的原则和技巧是提高广西农产品跨境电商贸易的翻译质量和准确性的关键结论。 展开更多
关键词 应用英语 翻译原则与技巧 广西农产品 跨境电商
下载PDF
经贸术语翻译问题与翻译原则探究
6
作者 刘辉 王扬祺 《现代商贸工业》 2023年第6期58-60,共3页
新冠疫情给中国国际经济贸易发展带来了严峻的挑战,但同时也给电子商务、数字贸易等新兴科技和贸易方式带来了勃勃生机。经贸英语是人们从事国际经济贸易活动所使用的英语,国内对经贸英语翻译的研究已经取得丰硕的成果,但是对于经贸术... 新冠疫情给中国国际经济贸易发展带来了严峻的挑战,但同时也给电子商务、数字贸易等新兴科技和贸易方式带来了勃勃生机。经贸英语是人们从事国际经济贸易活动所使用的英语,国内对经贸英语翻译的研究已经取得丰硕的成果,但是对于经贸术语的翻译还有所欠缺。本文基于现有的经贸术语翻译,总结经贸术语翻译中存在的问题与欠缺的地方,如专业词汇误译、术语使用不专业以及术语译名不统一,最后提出准确、专业、统一的翻译原则来促进译文质量。 展开更多
关键词 经贸术语 翻译问题 翻译原则
下载PDF
广告英语的句法特点及翻译原则探析 被引量:1
7
作者 杨雯欣 胡燕娜 《海外英语》 2023年第13期40-42,共3页
在世界经济快速发展,国与国之间的商品交易越来越频繁的背景下,广告英语作为一种商用语言,以其特有的语言风格,对各种商品进行宣扬传播,以达到促进消费者消费的目的。广告语言具有自己独特的风格与魅力,在世界经济激烈竞争的背景下,广... 在世界经济快速发展,国与国之间的商品交易越来越频繁的背景下,广告英语作为一种商用语言,以其特有的语言风格,对各种商品进行宣扬传播,以达到促进消费者消费的目的。广告语言具有自己独特的风格与魅力,在世界经济激烈竞争的背景下,广告英语的翻译变得尤为重要。该文将系统地分析广告英语的句式特点和翻译原则。 展开更多
关键词 广告英语 句法特点 翻译原则
下载PDF
商务英语的语言特点与翻译原则分析
8
作者 付孝平 《英语广场(学术研究)》 2023年第32期54-57,共4页
随着全球化的推进,不同地区、国家和民族之间的相互往来变得更加密切,经济、文化等领域的交流活动也变得越来越频繁。在这种背景下,人们对商务英语笔译的需求也越来越强烈。与普通英语相比,商务英语更为专业和复杂,译员的商务英语翻译... 随着全球化的推进,不同地区、国家和民族之间的相互往来变得更加密切,经济、文化等领域的交流活动也变得越来越频繁。在这种背景下,人们对商务英语笔译的需求也越来越强烈。与普通英语相比,商务英语更为专业和复杂,译员的商务英语翻译水平也面临着更高的要求。商务英语具备自身的翻译原则及语言特点,要求翻译工作者在具体的翻译处理中,能够把握好商务英语的独特性,以实现更加准确和优美的翻译。 展开更多
关键词 商务英语 笔译 语言特点 翻译原则
下载PDF
国家形象视域下外宣翻译原则探析——以《2023年政府工作报告》为例
9
作者 张兰 《海外英语》 2023年第24期47-49,共3页
由于意识形态和价值观的差异,西方媒体对中国的报道存在着不少片面、不实的现象,严重影响我国的国家形象。服务于对外宣传,我国外宣翻译旨在让世界了解一个全面、真实的中国,构建良好的国家形象。外宣翻译质量如何成为我们能否向世界讲... 由于意识形态和价值观的差异,西方媒体对中国的报道存在着不少片面、不实的现象,严重影响我国的国家形象。服务于对外宣传,我国外宣翻译旨在让世界了解一个全面、真实的中国,构建良好的国家形象。外宣翻译质量如何成为我们能否向世界讲好中国故事的关键,本文以《2023年政府工作报告》英译文为例,探讨外宣翻译的属性和国家形象的多元性,尝试提出构建良好国家形象为导向的外宣翻译原则。 展开更多
关键词 国家形象 外宣翻译 翻译原则
下载PDF
例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法 被引量:209
10
作者 胡庚申 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第3期49-52,F0004,共5页
翻译原则和翻译方法既是翻译理论必备的一项重要内容,又可以反过来作为检验该理论解释力的一个重要途径。本文阐述和例证了适应选择论的翻译原则和翻译方法。适应选择论的基本翻译原则概括为“多维度适应与适应性选择”;而其翻译方法... 翻译原则和翻译方法既是翻译理论必备的一项重要内容,又可以反过来作为检验该理论解释力的一个重要途径。本文阐述和例证了适应选择论的翻译原则和翻译方法。适应选择论的基本翻译原则概括为“多维度适应与适应性选择”;而其翻译方法则概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。 展开更多
关键词 适应与选择 翻译原则 翻译方法 例示
下载PDF
ISO704术语形成原则对中医学名词术语翻译原则的启示 被引量:5
11
作者 康财庸 荣光 孟庆刚 《环球中医药》 CAS 2014年第6期472-476,共5页
本文首先回顾了李照国、Wiseman以及《WHO西太区中医术语国际标准》提出的中医学名词术语翻译原则,并试述各原则的优势与不足。术语翻译过程是术语的二次形成过程。从术语学基本原理出发,结合术语形成的基本原则,本文指出中医学名词术... 本文首先回顾了李照国、Wiseman以及《WHO西太区中医术语国际标准》提出的中医学名词术语翻译原则,并试述各原则的优势与不足。术语翻译过程是术语的二次形成过程。从术语学基本原理出发,结合术语形成的基本原则,本文指出中医学名词术语的翻译不妨参考ISO704制定的术语形成原则,注意透明性、连贯性与简洁性。透明性、连贯性、简洁性三大原则可以更为有效地指导中医学名词术语的翻译,衡量并选择现行中医学英译名词术语。 展开更多
关键词 翻译原则 中医 术语
下载PDF
从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构 被引量:86
12
作者 曾利沙 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第7期44-46,共3页
在传统翻译研究中,原则以孤立的概念存在,缺乏可印证性、可操作性的逻辑学理。本文提出应用翻译理论原则范畴化的建构,并从对外宣传翻译研究入手,就目的一需求原则、价值原则、策略原则、辅助性准则与可操作性规则的推衍机制及其内... 在传统翻译研究中,原则以孤立的概念存在,缺乏可印证性、可操作性的逻辑学理。本文提出应用翻译理论原则范畴化的建构,并从对外宣传翻译研究入手,就目的一需求原则、价值原则、策略原则、辅助性准则与可操作性规则的推衍机制及其内在逻辑联系进行了论述,以期拓展应用翻译系统理论研究。 展开更多
关键词 翻译原则 理论范畴 应用翻译
下载PDF
语言经济学视野下全球十大品牌翻译原则探讨 被引量:5
13
作者 刘白玉 窦钰婷 《江苏商论》 北大核心 2011年第3期20-21,共2页
全球最有价值的十大品牌采用意译法、直译法、音译法、约定俗成法和直接引用法的成功品牌翻译方法,及音美、词美、意美的翻译原则对我国企业的品牌翻译有重要的启发和借鉴意义。
关键词 语言经济学 品牌 翻译方法 翻译原则
下载PDF
论投资指南的汉英翻译原则 被引量:13
14
作者 曾利沙 《国际经贸探索》 北大核心 2000年第2期75-78,共4页
汉英翻译不仅要求译者掌握好中、英两种语言 ,熟悉不同的文化和思维方式 ,还要求译者了解所译材料的文体特色 ,并根据不同的文本及其特定的翻译目的确立相应的翻译原则。本文就投资指南翻译的特殊性进行了论述 ,指出了目前一些投资指南... 汉英翻译不仅要求译者掌握好中、英两种语言 ,熟悉不同的文化和思维方式 ,还要求译者了解所译材料的文体特色 ,并根据不同的文本及其特定的翻译目的确立相应的翻译原则。本文就投资指南翻译的特殊性进行了论述 ,指出了目前一些投资指南汉译英的译文质量问题 ,提出了“表达准确、信息突出、简明易懂”的翻译原则。 展开更多
关键词 投资指南 汉英翻译原则 译者 译文质量
下载PDF
论中医名词术语的翻译原则 被引量:30
15
作者 李照国 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第3期31-33,共3页
论中医名词术语的翻译原则陕西中医学院李照国名词术语的翻译是中医翻译的基本问题之一,很早就引起了海内外有关学者的注意并作了许多有益的探讨。但由于中医名词术语在西方各国语言中一般都缺乏对应语,这给翻译造成了很大的困难。笔... 论中医名词术语的翻译原则陕西中医学院李照国名词术语的翻译是中医翻译的基本问题之一,很早就引起了海内外有关学者的注意并作了许多有益的探讨。但由于中医名词术语在西方各国语言中一般都缺乏对应语,这给翻译造成了很大的困难。笔者长期以来一直从事这方面的理论研究... 展开更多
关键词 中医名词术语 回译性 术语翻译 信息密度 中医翻译 翻译原则 民族性原则 译语 中医基础理论 中医英语
下载PDF
外贸英语的语体功能特征及其翻译原则 被引量:13
16
作者 张华德 曾丽芬 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第2期92-94,共3页
外贸英语作为一种特殊的专门用途英语,本身有其特有的文体功能,包括信息功能、交际功能、劝说功能等;它具有语言简洁、语体正式、语气礼貌等语体特征。只有准确地把握外贸英语的文体功能和语体特征才能做好外贸英语的翻译。
关键词 外贸英语 语体特征 翻译原则
下载PDF
论冰心翻译的“读者意识”与翻译原则 被引量:2
17
作者 刘金龙 高莉敏 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第4期83-86,共4页
冰心不仅从事文学创作,也翻译了大量的外国优秀作品。纵观她的翻译作品,冰心翻译的"读者意识"始终贯穿于她的整个翻译过程,而且具体落实于指导其翻译的"信、顺、美"三原则之上。文章简要概述了冰心先生的"读... 冰心不仅从事文学创作,也翻译了大量的外国优秀作品。纵观她的翻译作品,冰心翻译的"读者意识"始终贯穿于她的整个翻译过程,而且具体落实于指导其翻译的"信、顺、美"三原则之上。文章简要概述了冰心先生的"读者意识"翻译思想,并结合其翻译实例分析了她在翻译实践中所奉行的具体翻译原则。 展开更多
关键词 冰心翻译 译者的“读者意识” 翻译原则
下载PDF
论释道安对其“五失本”翻译原则的态度 被引量:6
18
作者 刘长庆 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第1期176-180,共5页
释道安在长安组织佛经译场的过程中,为了指导和规范译场的翻译活动,提出了"五失本"和"三不易"的思想。人们对"三不易"思想认识比较一致,而对"五失本"思想,特别是释道安对于"失本"所... 释道安在长安组织佛经译场的过程中,为了指导和规范译场的翻译活动,提出了"五失本"和"三不易"的思想。人们对"三不易"思想认识比较一致,而对"五失本"思想,特别是释道安对于"失本"所持的态度问题,在认识上一直存在分歧。归纳起来主要有两种,一是认为释道安不允许译者在五种情况下失本;二是认为释道安允许译者只有在五种情况下可以"失本"。通过对释道安的佛经翻译思想进行综合分析,从原则上讲,释道安是不主张译文"失本"的,但在具体翻译实践中,如果译者精通梵(胡)、汉两语,翻译水平高超,文字驾驭娴熟,译文能做到既不"失实",又更具可读性和可接受性,适当做些删削文饰工作也并非不可。所以,"五失本"是释道安对译场佛经翻译所提出的一般性原则,但他并不拘泥于这个原则,而是留有一定的弹性空间。 展开更多
关键词 释道安 五失本 译场 翻译原则
下载PDF
大学校训的主要特点及翻译原则 被引量:39
19
作者 周永模 《中国科技翻译》 北大核心 2008年第2期51-53,25,共4页
校训是一种相对独特的应用文体,大多源自于儒家经典,名人题词和名言摘录。其结构对仗工整,表达简洁凝练,语言内涵丰富。因此,翻译时必须在遵循校训翻译的"三原则"的基础上,准确地理解原文含义,并结合译入语校训的用词与结构特... 校训是一种相对独特的应用文体,大多源自于儒家经典,名人题词和名言摘录。其结构对仗工整,表达简洁凝练,语言内涵丰富。因此,翻译时必须在遵循校训翻译的"三原则"的基础上,准确地理解原文含义,并结合译入语校训的用词与结构特点,简洁而地道地传达原作的思想内容。 展开更多
关键词 大学校训 校训特点 翻译原则
下载PDF
社会符号学的历史渊源及其翻译原则 被引量:18
20
作者 李明 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第4期7-10,共4页
社会符号学的历史渊源及其翻译原则华中师范大学李明一、社会符号学的历史渊源对符号的研究在古代就已经开始了。中国古代的《易经》就详尽论述了符号与思维的关系问题。中世纪的哲学家柏拉图和亚里士多德也对符号进行了研究。这一切都... 社会符号学的历史渊源及其翻译原则华中师范大学李明一、社会符号学的历史渊源对符号的研究在古代就已经开始了。中国古代的《易经》就详尽论述了符号与思维的关系问题。中世纪的哲学家柏拉图和亚里士多德也对符号进行了研究。这一切都使人们认识到了语言的符号性问题。将... 展开更多
关键词 社会符号学 历史渊源 符号系统 翻译原则 翻译理论 翻译 非语言符号 文体风格 巴尔胡达罗夫 社会结构
下载PDF
上一页 1 2 82 下一页 到第
使用帮助 返回顶部