期刊文献+
共找到438篇文章
< 1 2 22 >
每页显示 20 50 100
我把唐诗宋词翻译成英文 被引量:9
1
作者 许渊冲 《党建》 CSSCI 2014年第10期52-54,共3页
近日,本刊记者走进北京大学畅春园,看望了93岁仍笔耕不辍的许渊冲先生,并约他写下了这篇回忆文章。莫非在《一切不能重返的"回忆"》一文中说:"回忆是另一种生活。没有值得回忆的人生,是失败的人生,而美好的哪怕是痛苦的回忆,则保证... 近日,本刊记者走进北京大学畅春园,看望了93岁仍笔耕不辍的许渊冲先生,并约他写下了这篇回忆文章。莫非在《一切不能重返的"回忆"》一文中说:"回忆是另一种生活。没有值得回忆的人生,是失败的人生,而美好的哪怕是痛苦的回忆,则保证了一个人照样活上两辈子。"其实,回忆不只是简单地回忆过去,还可以有事后的补充理解, 展开更多
关键词 许渊冲先生 翻译成英文 唐诗宋词 另一种生活 畅春园 唐宋诗词 唐宋词选 郁孤台 中国古典诗词 译论
原文传递
中餐菜谱的英文翻译研究
2
作者 刘丹凝 《中国食品》 2024年第8期137-139,共3页
将中餐菜谱翻译成英文,可以帮助西方人更好地理解中餐菜品和中餐文化,促进我国饮食文化的对外传播,进而有效提升我国饮食文化的国际影响力。从目前的翻译情况来看,中餐菜谱翻译存在着生搬硬套、一菜多译、用词不当等情况,容易造成理解... 将中餐菜谱翻译成英文,可以帮助西方人更好地理解中餐菜品和中餐文化,促进我国饮食文化的对外传播,进而有效提升我国饮食文化的国际影响力。从目前的翻译情况来看,中餐菜谱翻译存在着生搬硬套、一菜多译、用词不当等情况,容易造成理解上的偏差,阻碍中餐文化“走出去”。因此,译者要明确中餐菜谱英文翻译的重要意义,深入了解中餐文化的特征和内涵,分析中西方饮食文化的异同,从求同存异的视角出发,灵活运用多种翻译方式,提高翻译的质量。 展开更多
关键词 英文翻译 中餐菜谱 用词不当 翻译方式 饮食文化 翻译的质量 翻译存在 翻译成英文
下载PDF
教你写论文系列(40) 摘要翻译成英文 有诀窍
3
《成才与就业》 2023年第11期67-67,共1页
首先,避免“中式英语”。英文摘要不是简单的字对字翻译,有些地方需要意译。因此,作者需要具备一定的英语写作思维,这样才能在“中译英”时,使用符合英语表达的语句。其次,认真对待专有名词和缩写。一些英语基础较好的作者,有时会把日... 首先,避免“中式英语”。英文摘要不是简单的字对字翻译,有些地方需要意译。因此,作者需要具备一定的英语写作思维,这样才能在“中译英”时,使用符合英语表达的语句。其次,认真对待专有名词和缩写。一些英语基础较好的作者,有时会把日常交流中的英文俗名当作专业术语并写进论文里,也偶尔会过度使用非公认的缩写。这固然不算重大错误,但也不够专业和严谨。 展开更多
关键词 英文摘要 中式英语 写作思维 意译 翻译成英文 专有名词 中译英 专业术语
原文传递
戴乃迭对中国名著的翻译成就概览 被引量:1
4
作者 李娟 《兰台世界(上旬)》 北大核心 2013年第1期121-122,共2页
戴乃迭(1919—1999),著名的英籍中外交流活动家和翻译家。生于北京的戴乃迭从小就对中国、对中文抱有深厚感情。1937年,戴乃迭在牛津大学主修中国文学,成为牛津大学历史上第一位女性中文学士。1940年,戴乃迭与另一位著名翻译家杨宪益在... 戴乃迭(1919—1999),著名的英籍中外交流活动家和翻译家。生于北京的戴乃迭从小就对中国、对中文抱有深厚感情。1937年,戴乃迭在牛津大学主修中国文学,成为牛津大学历史上第一位女性中文学士。1940年,戴乃迭与另一位著名翻译家杨宪益在重庆喜结连理。 展开更多
关键词 戴乃迭 杨宪益 著名翻译 喜结连理 翻译成英文 《边城》 《儒林外史》 中国文学 贾母 《聊斋》
下载PDF
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美 被引量:1
5
作者 熊艳婷 《疯狂英语(初中天地)》 2021年第4期12-14,共3页
古诗词,讲究平仄相对,讲究寓意深远,是中华传统文化的瑰宝。我们从小就开始学古诗词,背诵几首李白、杜甫等著名诗人的诗更是信手拈来。在国际上,古诗词也是中国的文化符号之一。当古诗词被翻译成英文后,它们将绽放怎样独特的魅力呢?
关键词 古诗词 翻译成英文 寓意深远 英文翻译 平仄相对 文化符号 中华传统文化 文化之美
下载PDF
试论翻译的心理学基础 被引量:1
6
作者 徐育才 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第3期6-10,共5页
翻译是一种语言代替另一种语言,在这个代替过程中,译者应该从语义和文体等方面用最接近而又最自然的对等语再现原语的信息。那么,它到底是怎么从语义和文体等方面再现原语的信息呢?研究者们经过多年的努力实践和理论研究;从语言学的角... 翻译是一种语言代替另一种语言,在这个代替过程中,译者应该从语义和文体等方面用最接近而又最自然的对等语再现原语的信息。那么,它到底是怎么从语义和文体等方面再现原语的信息呢?研究者们经过多年的努力实践和理论研究;从语言学的角度、美学的角度、历史学的角度、逻辑学的角度、文化学的角度、符号学的角度对诸类原语与译语两种语言转换的各种现象作了较为认真彻底的研究。现在每位从事过翻译实践的人。 展开更多
关键词 翻译 语言转换 对等语 心理学基础 翻译 美学功能 译文质量 文学作品 翻译规律 翻译成英文
下载PDF
以电影《赤壁》为例探索翻译与文化的关系
7
作者 李阳 《电影评介》 2014年第16期80-81,共2页
语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。翻译的时候,译者不可避免的要面临对文化内涵的理解和表达问题。1984年,王佐良在《翻译中的文化比较》一文中提出了翻译中的文化问题,他说:译者"必须掌握两种语言……但是不了... 语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。翻译的时候,译者不可避免的要面临对文化内涵的理解和表达问题。1984年,王佐良在《翻译中的文化比较》一文中提出了翻译中的文化问题,他说:译者"必须掌握两种语言……但是不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。"[1]因此,译者要想做好翻译,必须要做"一个真正意义上的文化人"。1990年,由苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett) 展开更多
关键词 文化生活 巴斯内特 安德烈 王佐良 译语文化 翻译理论研究 文中 翻译成英文 翻译事业 文化信息
下载PDF
有趣的语言翻译探究
8
作者 海国治 《中学语文(大语文论坛)(下旬)》 2015年第1期92-93,共2页
把汉语翻译成英文,或把汉语中的古文翻译成现代汉语,都是语言翻译。清末启蒙思想家严复提出的"信、达、雅"翻译原则,一直得到大家的认可。信,就是要忠于原著,不可以随意的增减内容;达,就是要忠于读者,也就是表意要清楚、流畅;雅,就是... 把汉语翻译成英文,或把汉语中的古文翻译成现代汉语,都是语言翻译。清末启蒙思想家严复提出的"信、达、雅"翻译原则,一直得到大家的认可。信,就是要忠于原著,不可以随意的增减内容;达,就是要忠于读者,也就是表意要清楚、流畅;雅,就是要忠于文学语言,语言要典雅、得体。 展开更多
关键词 语言翻译 翻译成英文 语法规范 原文语言 中国翻译 倒装句 语言内涵 《荷塘月色》 黄侃 语法现象
下载PDF
来自记忆的翻译:后现代语境下的帕特里克·莫迪亚诺 被引量:6
9
作者 蒂莫西.H.谢尔曼 史国强 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2015年第2期199-206,共8页
以第二代二战“幸存者”的身份撰写小说,在伍尔夫(Christa Wolf),莫兰黛(Elsa Morante)和斯皮格曼(Art Spiegelman)之外,还有法国的帕特里克·莫迪亚诺,到现在为止,虽然莫迪亚诺的小说在美国引发了最多的评论,但读者还是少之... 以第二代二战“幸存者”的身份撰写小说,在伍尔夫(Christa Wolf),莫兰黛(Elsa Morante)和斯皮格曼(Art Spiegelman)之外,还有法国的帕特里克·莫迪亚诺,到现在为止,虽然莫迪亚诺的小说在美国引发了最多的评论,但读者还是少之又少。 展开更多
关键词 帕特里克 后现代语境 迪亚 莫兰黛 叙述人 伍尔夫 翻译成英文 格曼 人物塑造 其他人物
下载PDF
谈旅游英语翻译 被引量:3
10
作者 陈芳 王芳 《科技信息》 2006年第7期155-155,共1页
本文针对旅游资料的特点,简略探析了旅游资料的英译策略。指出适当的增添、删改与改写等翻译方法是旅游资料英译的有效原则。
关键词 旅游资料 旅游英语 旅游翻译 英语译文 四字词 翻译成英文 翻译手法 外国旅游者 音译法 对外宣传
下载PDF
适应新变化,迎接新挑战——在翻译与跨文化研究新视野国际学术研讨会上的讲话 被引量:7
11
作者 黄友义 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第3期63-66,共4页
2010年中国成为世界第二大经济体,2013年中国成为世界最大贸易国。2013年,中国非金融对外直接投资达到了902亿美元,同比增长16.8%。商务部发言人预测称:在不久的将来,中国的对外直接投资总额就会超过海外来华投资总额。2014年,中国出... 2010年中国成为世界第二大经济体,2013年中国成为世界最大贸易国。2013年,中国非金融对外直接投资达到了902亿美元,同比增长16.8%。商务部发言人预测称:在不久的将来,中国的对外直接投资总额就会超过海外来华投资总额。2014年,中国出境人次将达到一亿,成为世界第一大游客源。今年2月公布的《2013中国国家形象全球调查报告》数据表明,在美国、英国和全球各国,过半数受访者认为中国在政治上和经济上已经成为世界大国。 展开更多
关键词 对外直接投资 中国国家形象 中国翻译 跨文化研究 世界大国 次将 翻译人员 翻译专业 翻译成英文 翻译事业
下载PDF
基于文化差异的食品英语翻译研究 被引量:1
12
作者 陈如琳 黄橙 《中国食品》 2022年第18期92-94,共3页
在经济全球化背景下,中西方间的交流越来越密切,尤其是在“一带一路”的背景下,中国作为世界上最大的商品输出国之一,中国商品被大量出口至国际市场。这些商品要想在国际市场上立足,就必须要翻译成英文,在这其中,文化差异显得至关重要,... 在经济全球化背景下,中西方间的交流越来越密切,尤其是在“一带一路”的背景下,中国作为世界上最大的商品输出国之一,中国商品被大量出口至国际市场。这些商品要想在国际市场上立足,就必须要翻译成英文,在这其中,文化差异显得至关重要,如果广告译者不了解中西方文化的差异,会导致广告译文难以让目标顾客所接受,最终造成食品滞销。本文主要对基于文化差异的食品英语翻译进行了研究。 展开更多
关键词 英语翻译 中西方文化的差异 目标顾客 输出国 文化差异 翻译成英文 一带一路 广告
下载PDF
国家标准英文译本的编写规则及常见问题 被引量:1
13
作者 李春丽 《中国质量与标准导报》 2017年第5期39-40,共2页
为适应我国加入世界贸易组织和标准化活动对外交流的需要,从1997年起,一部分国家标准被翻译成英文。国家质量技术监督局标准化司于2000年2月12日印发了"关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知",及时准确地指导了我国国家标准的英... 为适应我国加入世界贸易组织和标准化活动对外交流的需要,从1997年起,一部分国家标准被翻译成英文。国家质量技术监督局标准化司于2000年2月12日印发了"关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知",及时准确地指导了我国国家标准的英文译本的翻译工作。 展开更多
关键词 英文译本 标准化活动 编写规则 翻译成英文 规范性引用文件 国家战略 标准化工作 采标 对外交流 发布情况
下载PDF
我社将开展SCI论文翻译服务
14
《磁共振成像》 CAS CSCD 2015年第6期466-466,共1页
为进一步推动我国磁共振成像国际交流与合作,促进我国磁共振技术快速发展,向全世界展示我国磁共振成像发展成果,我社开发利用强大的海外背景医学磁共振专家团队优势拟于今年8月1日起开展SCI论文翻译、润色、推荐服务。
关键词 SCI论文 翻译服务 磁共振成像 期刊投稿 翻译成英文 磁共振技术 国际交流 审稿人 专家团队 推荐服务
下载PDF
《辽宁中医杂志》(英文版)
15
《辽宁中医杂志》 CAS 2021年第2期77-77,共1页
《辽宁中医杂志》(英文版):本刊与中国知网(CNKI)“中文精品科技学术期刊外文版数字出版工程”[CEAJ(FV)-ST工程]合作,已推出《辽宁中医杂志》外文版(CN刊号及DOI号不变),凡在我刊发表的中文稿件均可将全文翻译成英文,我刊向海外推介大... 《辽宁中医杂志》(英文版):本刊与中国知网(CNKI)“中文精品科技学术期刊外文版数字出版工程”[CEAJ(FV)-ST工程]合作,已推出《辽宁中医杂志》外文版(CN刊号及DOI号不变),凡在我刊发表的中文稿件均可将全文翻译成英文,我刊向海外推介大作(免收英文部分一切费用)。 展开更多
关键词 科技学术期刊 外文版 辽宁中医杂志 数字出版 翻译成英文 英文 刊号
下载PDF
欢迎订阅《碾压式土石坝设计》(中英文对照)
16
《水利水电工程设计》 2019年第4期7-7,共1页
由中国工程设计大师林昭编写、天津市勘察设计大师杜雷功等人翻译的《碾压式土石坝设计》(中英文对照)已出版发行。在本书翻译过程中,林昭大师统校了全书,杜雷功大师审译了全书。本书结合工程实际,总结了林大师数十年的实际工程经验,对... 由中国工程设计大师林昭编写、天津市勘察设计大师杜雷功等人翻译的《碾压式土石坝设计》(中英文对照)已出版发行。在本书翻译过程中,林昭大师统校了全书,杜雷功大师审译了全书。本书结合工程实际,总结了林大师数十年的实际工程经验,对设计工作有很好的指导作用。本书涵盖了土石坝设计的所有内容,不仅介绍了必要的计算公式、图表和设计指标范围值,还根据大师本人的实践经验,并参照一些技术文献和国内外大量土石坝工程实例,用相当多的篇幅阐述各种坝型的优缺点和特色,内容丰富。并且随着近年来改革开放、与国外交往密切,国际水利水电工程越来越多,其中很多工程是土石坝。把该书翻译成英文,采用中英文两语种对照的方式出版,既可以提高设计者的英文水平,又便于利用该书与国外同行直接进行交流与沟通。 展开更多
关键词 技术文献 出版发行 翻译成英文 勘察设计 英文对照 英文水平 指标范围 交流与沟通
下载PDF
欢迎订阅《碾压式土石坝设计》(中英文对照)
17
《水利水电工程设计》 2020年第1期11-11,共1页
由中国工程设计大师林昭编写、全国工程勘察设计大师杜雷功等人翻译的《碾压式土石坝设计》(中英文对照)已出版发行。在本书翻译过程中,林昭大师统校了全书,杜雷功大师审译了全书。本书结合工程实际,总结了林大师数十年的实际工程经验,... 由中国工程设计大师林昭编写、全国工程勘察设计大师杜雷功等人翻译的《碾压式土石坝设计》(中英文对照)已出版发行。在本书翻译过程中,林昭大师统校了全书,杜雷功大师审译了全书。本书结合工程实际,总结了林大师数十年的实际工程经验,对设计工作有很好的指导作用。本书涵盖了土石坝设计的所有内容,不仅介绍了必要的计算公式、图表和设计指标范围值,还根据大师本人的实践经验,并参照一些技术文献和国内外大量土石坝工程实例,用相当多的篇幅阐述各种坝型的优缺点和特色,内容丰富。并且随着近年来改革开放、与国外交往密切,国际水利水电工程越来越多,其中很多工程是土石坝。把该书翻译成英文,采用中英文两语种对照的方式出版,既可以提高设计者的英文水平,又便于利用该书与国外同行直接进行交流与沟通。 展开更多
关键词 工程勘察设计 技术文献 出版发行 翻译成英文 英文对照 英文水平 指标范围 交流与沟通
下载PDF
欢迎订阅《碾压式土石坝设计》(中英文对照)
18
《水利水电工程设计》 2021年第3期12-12,共1页
由中国工程设计大师林昭编写、全国工程勘察设计大师杜雷功等人翻译的《碾压式土石坝设计》(中英文对照)已出版发行。在本书翻译过程中,林昭大师统校了全书,杜雷功大师审译了全书。本书结合工程实际,总结了林大师数十年的实际工程经验,... 由中国工程设计大师林昭编写、全国工程勘察设计大师杜雷功等人翻译的《碾压式土石坝设计》(中英文对照)已出版发行。在本书翻译过程中,林昭大师统校了全书,杜雷功大师审译了全书。本书结合工程实际,总结了林大师数十年的实际工程经验,对设计工作有很好的指导作用。本书涵盖了土石坝设计的所有内容,不仅介绍了必要的计算公式、图表和设计指标范围值,还根据大师本人的实践经验,并参照一些技术文献和国内外大量土石坝工程实例,用相当多的篇幅阐述各种坝型的优缺点和特色,内容丰富。并且随着近年来改革开放、与国外交往密切,国际水利水电工程越来越多,其中很多工程是土石坝。把该书翻译成英文,采用中英文两语种对照的方式出版,既可以提高设计者的英文水平,又便于利用该书与国外同行直接进行交流与沟通。 展开更多
关键词 工程勘察设计 技术文献 出版发行 翻译成英文 英文对照 英文水平 指标范围 交流与沟通
下载PDF
欢迎订阅《碾压式土石坝设计》(中英文对照)
19
《水利水电工程设计》 2021年第2期16-16,共1页
由中国工程设计大师林昭编写、全国工程勘察设计大师杜雷功等人翻译的《碾压式土石坝设计》(中英文对照)已出版发行。在本书翻译过程中,林昭大师统校了全书,杜雷功大师审译了全书。本书结合工程实际,总结了林大师数十年的实际工程经验,... 由中国工程设计大师林昭编写、全国工程勘察设计大师杜雷功等人翻译的《碾压式土石坝设计》(中英文对照)已出版发行。在本书翻译过程中,林昭大师统校了全书,杜雷功大师审译了全书。本书结合工程实际,总结了林大师数十年的实际工程经验,对设计工作有很好的指导作用。本书涵盖了土石坝设计的所有内容,不仅介绍了必要的计算公式、图表和设计指标范围值,还根据大师本人的实践经验,并参照一些技术文献和国内外大量土石坝工程实例,用相当多的篇幅阐述各种坝型的优缺点和特色,内容丰富。并且随着近年来改革开放、与国外交往密切,国际水利水电工程越来越多,其中很多工程是土石坝。把该书翻译成英文,采用中英文两语种对照的方式出版,既可以提高设计者的英文水平,又便于利用该书与国外同行直接进行交流与沟通。 展开更多
关键词 工程勘察设计 技术文献 出版发行 翻译成英文 英文对照 英文水平 指标范围 交流与沟通
下载PDF
往事历历在目──记外事翻译施燕华
20
作者 高岩 《国际人才交流》 1994年第5期20-22,共3页
关键词 冀朝铸 北京外国语学院 翻译 乔冠华 英文稿 翻译成英文 中文稿 翻译稿 外国客人 鼓足勇气
下载PDF
上一页 1 2 22 下一页 到第
使用帮助 返回顶部