期刊文献+
共找到6,431篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
中国翻译理论史研究:“一体双层”模式建构 被引量:2
1
作者 张思永 宋庆伟 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第1期62-82,共21页
当理论研究发展到一定阶段,就需要进行必要的学术史梳理,以便回望来路,展望去路。近年来,中国翻译理论史研究正成为国内译学界研究的热点之一,以应对翻译学学科进一步发展的诉求。但与当前欣欣向荣的翻译史研究相比,国内的翻译理论史研... 当理论研究发展到一定阶段,就需要进行必要的学术史梳理,以便回望来路,展望去路。近年来,中国翻译理论史研究正成为国内译学界研究的热点之一,以应对翻译学学科进一步发展的诉求。但与当前欣欣向荣的翻译史研究相比,国内的翻译理论史研究还较为薄弱。本研究聚焦中国翻译理论史研究模式的元思考,尝试以翻译理论史的4个要素——译论、翻译实践、译论者和社会为构成性的“一体”,从内层——心理层和外层——社会层以及相对应的两个跨学科视角——发生认识论和知识社会学作为阐释性的“双层”,建构一个研究和撰写中国翻译理论史的“一体双层”模式,并对该模式进行宏观与微观相结合的理论阐发和举例论证,最后对中国翻译理论史研究提出几点建议,特别是提出建立一个译学分支学科——“译论思想史”的设想。本研究希望能为中国翻译理论史的研究和撰写提供研究模式方面的可能途径,助力中国翻译理论史研究向纵深发展。 展开更多
关键词 中国翻译理论 “一体双层”模式 心理建构 社会建构 译论思想史
下载PDF
有色金属冶炼英语的翻译理论与实践——评《有色冶金科技英语写作》
2
作者 何云英 付维权 +3 位作者 李志强 刘希 赵雪梅 张丹 《有色金属(冶炼部分)》 CAS 北大核心 2024年第5期I0004-I0005,共2页
在全球化的浪潮下,有色金属冶炼行业作为国民经济的重要支柱,其国际交流与合作日益频繁。这一趋势对有色金属冶炼领域的英语翻译提出了更高的要求。功能对等理论作为一种重要的翻译理论,强调在翻译过程中不仅要追求语言形式上的对等,更... 在全球化的浪潮下,有色金属冶炼行业作为国民经济的重要支柱,其国际交流与合作日益频繁。这一趋势对有色金属冶炼领域的英语翻译提出了更高的要求。功能对等理论作为一种重要的翻译理论,强调在翻译过程中不仅要追求语言形式上的对等,更要追求语义和交际功能上的对等,将其应用在有色金属冶炼英语翻译实践中具有独特的指导意义。因此,从功能对等的视角出发,探讨有色金属冶炼英语的翻译理论与实践,分析当前有色金属冶炼英语翻译的现状与挑战,旨在为有色金属冶炼英语的翻译提供更为准确、高效的解决方案,促进国际交流与合作的进一步深化。 展开更多
关键词 翻译理论与实践 英语翻译 功能对等理论 有色金属冶炼 国际交流与合作 有色冶金 交际功能 科技英语写作
下载PDF
英语教育与翻译理论在新能源汽车行业中的应用
3
作者 王黎丽 《太阳能学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2024年第9期711-712,共2页
在绿色低碳理念下,新能源汽车行业迎来快速发展的新时代,引发新的汽车革命。新能源汽车不仅可减少能源消耗,提高能源安全水平,还可推动动能转化,助力经济发展。近年来,中国新能源汽车行业发展势头迅猛,取得卓越成绩,行业专业人才缺口突出。
关键词 新能源汽车行业 人才缺口 绿色低碳理念 能源安全 动能转化 英语教育 翻译理论 助力经济
下载PDF
西方翻译理论研究对中国译学创新的启示
4
作者 胡作友 陈晓敏 《台州学院学报》 2024年第4期40-46,共7页
西方翻译理论经历了从经验到科学再到系统的过程,形成了体系化发展的局面,对我国翻译理论研究产生了深远的影响。西方翻译理论研究遵循继承、批判、创新的发展模式,其独特性在于紧密的内在关系和清晰的逻辑联系,逐渐形成一个成熟的理论... 西方翻译理论经历了从经验到科学再到系统的过程,形成了体系化发展的局面,对我国翻译理论研究产生了深远的影响。西方翻译理论研究遵循继承、批判、创新的发展模式,其独特性在于紧密的内在关系和清晰的逻辑联系,逐渐形成一个成熟的理论体系。我国翻译理论研究走的是一条从译介到借鉴再到新创的道路,虽然取得了卓越成就,但在研究目的、研究方法和研究态度上存在一些问题,导致理论研究效果不尽如人意。只有从根本上解决动力不足、基础不牢和创新不足的缺陷,才能走上科学发展的道路,建构新时代具有中国特色的翻译理论体系。 展开更多
关键词 西方翻译理论 理论体系 科研创新 中国特色
下载PDF
关联翻译理论视角下动画字幕汉英翻译技巧——以《长安三万里》为例
5
作者 宋燕 陈玉燕 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期36-39,共4页
随着现代科技的发展,动画制作技术日臻成熟,国产动画开拓了更为广阔的市场空间。字幕翻译作为一种语言交流形式,有利于消除语言障碍,促进跨文化交流。由于各国之间存在文化差异,译者在进行字幕翻译时需要考虑多种因素,采用恰当的翻译技... 随着现代科技的发展,动画制作技术日臻成熟,国产动画开拓了更为广阔的市场空间。字幕翻译作为一种语言交流形式,有利于消除语言障碍,促进跨文化交流。由于各国之间存在文化差异,译者在进行字幕翻译时需要考虑多种因素,采用恰当的翻译技巧,将中国文化准确呈现给观众。本文以关联翻译理论中的最佳关联原则为指导,以动画电影《长安三万里》为例,分析字幕汉英翻译技巧。 展开更多
关键词 关联翻译理论 最佳关联 字幕翻译 翻译技巧
下载PDF
生态翻译理论视角下的中国小说英译——以《生死疲劳》葛浩文英译本为例
6
作者 吴桂金 卢鑫 《英语广场(学术研究)》 2024年第28期35-38,共4页
中国文学作品外译是中国文化外宣的重要途径。本文基于生态翻译理论的三维转换,分析《生死疲劳》葛浩文英译本在语言、文化、交际维度的翻译方法和特点,旨在促进更多中国优秀文学作品更好地“走出去”。中国小说的英译策略并不一定要局... 中国文学作品外译是中国文化外宣的重要途径。本文基于生态翻译理论的三维转换,分析《生死疲劳》葛浩文英译本在语言、文化、交际维度的翻译方法和特点,旨在促进更多中国优秀文学作品更好地“走出去”。中国小说的英译策略并不一定要局限于归化或异化,译者要根据具体的语境采取不同的翻译方法,做到既忠实于原作,又充分考虑到读者的接受度。 展开更多
关键词 生态翻译理论 三维转换 文学翻译 《生死疲劳》
下载PDF
用外语讲红色故事:生态翻译理论视角下井冈山红色旅游解说词英译
7
作者 张建平 余艳如 高琳琨 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2024年第1期152-158,共7页
井冈山是国内首批5A级风景名胜区,是著名的革命圣地,以“中国革命的摇篮”和“中华人民共和国的奠基石”著称于世。其红色资源在中国共产党革命历史、精神谱系上占有着重要地位。从生态翻译学视角切入,以井冈山红色旅游解说词的英译为... 井冈山是国内首批5A级风景名胜区,是著名的革命圣地,以“中国革命的摇篮”和“中华人民共和国的奠基石”著称于世。其红色资源在中国共产党革命历史、精神谱系上占有着重要地位。从生态翻译学视角切入,以井冈山红色旅游解说词的英译为研究对象,分别从时代红色性和地域独特性分析井冈山红色文化特点,探究译者如何基于翻译整体生态环境,从语言维、文化维和交际维做出相应的“适应”与“选择”,进而提高用外语讲红色故事的效果,助推中国红色文化“走出去”。 展开更多
关键词 生态翻译理论 井冈山 红色旅游解说词
下载PDF
阐释学翻译理论下斋林•旺多《西藏风土志》英译本的译者主体性研究
8
作者 乔现荣 罗紫薇 刘杨 《现代语言学》 2024年第1期310-318,共9页
藏族文学具有得天独厚的文化优势,是中国文学重要的一部分,而译者在藏族文学全面真实的对外传播中起着至关重要的作用。笔者通过对比赤列曲扎《西藏风土志》原作和斋林•旺多的英译本,结合阐释学翻译理论,从译前文本选择、翻译策略等方... 藏族文学具有得天独厚的文化优势,是中国文学重要的一部分,而译者在藏族文学全面真实的对外传播中起着至关重要的作用。笔者通过对比赤列曲扎《西藏风土志》原作和斋林•旺多的英译本,结合阐释学翻译理论,从译前文本选择、翻译策略等方面分析了斋林•旺多英译本中译者主体性的体现。《西藏风土志》特有的语言元素、藏族民风习俗和时代特性,通过斋林•旺多译者主体性的充分发挥,在英译本中得到了充分阐释,同时也拓宽了民族文学对外传播的研究路径。 展开更多
关键词 译者主体性 阐释学翻译理论 民族文学对外传播
下载PDF
女性主义翻译理论视角下《孔雀东南飞》英译本比较
9
作者 陈超 苏娟 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期3-6,共4页
20世纪80年代女性主义与翻译研究相结合,产生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论强调译文并非从属于原文,译文与原文之间的关系是平等的,强调译者主体性。《孔雀东南飞》作为中国古代长篇叙事诗,与《木兰辞》合称为“乐府双璧”,蕴... 20世纪80年代女性主义与翻译研究相结合,产生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论强调译文并非从属于原文,译文与原文之间的关系是平等的,强调译者主体性。《孔雀东南飞》作为中国古代长篇叙事诗,与《木兰辞》合称为“乐府双璧”,蕴含了丰富的女性主义意识。本文从女性主义翻译理论出发对《孔雀东南飞》的三个英译本进行对比分析,探讨了女性主义翻译策略在译文中的运用及其效果,展现了女性主义翻译策略在中国古代诗歌外译中的优势。 展开更多
关键词 《孔雀东南飞》 英译 女性主义翻译理论
下载PDF
从功能主义翻译理论看中国畅销小说“走出去”战略——以《狼图腾》英译本为例
10
作者 褚天霞 《文化创新比较研究》 2024年第23期149-153,共5页
功能主义翻译理论关注文本外因素,而非仅文本内因素。畅销小说的翻译除了考虑自身语言特征和主题内容之外,同样需要考虑诸多文本外因素,如译文的期望功能、目标受众需求和阅读习惯、发起人和出版商的要求等,从而让畅销小说成功走出国门... 功能主义翻译理论关注文本外因素,而非仅文本内因素。畅销小说的翻译除了考虑自身语言特征和主题内容之外,同样需要考虑诸多文本外因素,如译文的期望功能、目标受众需求和阅读习惯、发起人和出版商的要求等,从而让畅销小说成功走出国门并获取巨大的社会和经济效益。该文通过梳理功能主义翻译理论发展历程和畅销小说译介的影响因素,以英文版《狼图腾》为例进行深入剖析,得出功能主义适用于指导畅销小说翻译的结论。功能主义翻译理论不仅可以丰富中国畅销小说翻译方法的选择,促进畅销小说的对外译介,还有利于中华文化的传播。 展开更多
关键词 功能主义翻译理论 畅销小说 源文本 目标受众 翻译方法 文化传播
下载PDF
原型-模型翻译理论下中国特色政治词语翻译研究
11
作者 齐昂昆 陈佳艺 《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》 2024年第7期0014-0019,共6页
原型-模型翻译理论是以原型为基础,以“适合”与“忠实”的翻译标准作为理论支撑,探究源语的本质并进行“模拟”以获得模型的一种翻译理论。中国党政文献中的特色政治词语不仅在内涵上具有民族性、时代性特征,在结构上也具有简洁性、灵... 原型-模型翻译理论是以原型为基础,以“适合”与“忠实”的翻译标准作为理论支撑,探究源语的本质并进行“模拟”以获得模型的一种翻译理论。中国党政文献中的特色政治词语不仅在内涵上具有民族性、时代性特征,在结构上也具有简洁性、灵活性,作为以中华民族文化为依托的原型-模型翻译理论对党政文献翻译具有指导作用。本文以党的二十大报告中使用频率较高的50个特色政治词语为研究对象,以原型-模型翻译理论为理论支撑,分析中国政治词语在结构与内涵上的特色,根据“适合”与“忠实”的翻译原则对政治词语进行“模拟”,以此探索原型-模型翻译理论运用于外宣文件翻译的适用性以及翻译对策的可行性,可以在尽可能地保留原文意思和风格的同时,站在读者的角度考虑,避免产生目标语言的歧义和误解。 展开更多
关键词 原型-模型翻译理论 模拟 适合与忠实 特色政治词语
下载PDF
纽马克交际翻译理论视角下旅游文本英译研究
12
作者 陈武 魏薇 《现代商贸工业》 2024年第7期88-90,共3页
随着旅游业的迅速发展,越来越多的人选择“走出去”感受异国的风土人情。因此。旅游文本的翻译也显得日趋重要。探究旅游文本的英译,有利于更好地推动旅游业的发展,更好地传播中国声音。本文以5A级旅游景区同里古镇的官网英译为例,运用... 随着旅游业的迅速发展,越来越多的人选择“走出去”感受异国的风土人情。因此。旅游文本的翻译也显得日趋重要。探究旅游文本的英译,有利于更好地推动旅游业的发展,更好地传播中国声音。本文以5A级旅游景区同里古镇的官网英译为例,运用纽马克交际翻译理论对旅游文本英译进行研究。希望能够为旅游文本的翻译提供一定的借鉴,推动中国旅游业的发展和繁荣。 展开更多
关键词 纽马克交际翻译理论 旅游文本 翻译方法
下载PDF
生态翻译理论下大学英语翻译教学模式研究
13
作者 夏天 《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》 2024年第3期0191-0194,共4页
新教改背景下,大学英语翻译教学要求、理念等均发生了较大变化,一定程度上影响了英语翻译教学的质量。对此,大学英语翻译教学时,应从教学要求等角度出发,依托生态翻译理论构建英语翻译教学模式,以提升大学英语翻译课程教学水平,更好地... 新教改背景下,大学英语翻译教学要求、理念等均发生了较大变化,一定程度上影响了英语翻译教学的质量。对此,大学英语翻译教学时,应从教学要求等角度出发,依托生态翻译理论构建英语翻译教学模式,以提升大学英语翻译课程教学水平,更好地满足社会发展对高素质翻译人才的需求。本文就生态翻译理论下大学英语翻译教学模式展开一系列研究,首先介绍了生态翻译的基本理论,然后阐述了生态翻译理论下大学英语翻译教学特征、教学现状以及教学模式构建策略,以期能够为有关人员工作提供新思路。 展开更多
关键词 大学阶段 生态翻译理论 英语翻译 教学模式
下载PDF
“翻译实践”“翻译思想”“翻译理论”三元一体关系探析 被引量:1
14
作者 张思永 《语言教育》 2024年第1期94-104,共11页
国内译学界围绕翻译的三类“史”——“翻译史”“翻译思想史”和“翻译理论史”的研究常常出现交叉混用情况,影响了三者各自作为学术史的独立品格。究其原因,主要是对相应的三个概念——“翻译实践”“翻译思想”和“翻译理论”之间的... 国内译学界围绕翻译的三类“史”——“翻译史”“翻译思想史”和“翻译理论史”的研究常常出现交叉混用情况,影响了三者各自作为学术史的独立品格。究其原因,主要是对相应的三个概念——“翻译实践”“翻译思想”和“翻译理论”之间的整体关系存在认识上的模糊。本文在对现有文献梳理的基础上,建构了一个作为整体的翻译实践、翻译思想和翻译理论的三元一体关系,并对之进行了辨析和阐释。本研究通过澄清概念、阐明关系,希望助力具有独立学术史品格的中国翻译史、翻译思想史和翻译理论史的研究和撰写。 展开更多
关键词 翻译实践 翻译思想 翻译理论 “三元一体”关系
下载PDF
关联翻译理论指导下的石油术语隐喻翻译
15
作者 张颖 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期44-47,共4页
本文分析了石油术语中的隐喻现象,以关联翻译理论为理论基础,将“直接翻译”和“间接翻译”运用到石油术语隐喻的翻译中,旨在使译文符合读者的期盼,达到最佳关联。
关键词 石油术语 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译 隐喻
下载PDF
关联翻译理论视角下小说《封锁》中的比喻翻译
16
作者 方彬洁 冯立波 《英语广场(学术研究)》 2024年第16期41-44,共4页
《封锁》是张爱玲在1943年创作的短篇小说,其特色之一便是作者在推动故事情节的发展过程中,频繁运用比喻手法。比喻作为常用的修辞手法,具有修饰文章、渲染氛围、丰富想象等功能,因此在文学作品中十分常见。本文在关联翻译理论的指导下... 《封锁》是张爱玲在1943年创作的短篇小说,其特色之一便是作者在推动故事情节的发展过程中,频繁运用比喻手法。比喻作为常用的修辞手法,具有修饰文章、渲染氛围、丰富想象等功能,因此在文学作品中十分常见。本文在关联翻译理论的指导下,以《封锁》的金凯筠译本为研究对象,探讨译者为了取得最佳关联而对比喻所做的直接翻译或间接翻译的处理,并探索关联翻译理论在这一过程中的指导意义。 展开更多
关键词 《封锁》 比喻 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译
下载PDF
文化翻译理论视域下怀古词的翻译——以《念奴娇·赤壁怀古》为例 被引量:1
17
作者 王广东 《英语广场(学术研究)》 2024年第8期3-6,共4页
在文化强国的背景下,宋词作为中华文化瑰宝应当走出国门,走向世界。但是因为汉语与英语之间的文化差异,宋词对于英语读者来说并不好理解。本文以许渊冲的《念奴娇·赤壁怀古》英译本为例,结合巴斯奈特的文化翻译理论,从历史典故和... 在文化强国的背景下,宋词作为中华文化瑰宝应当走出国门,走向世界。但是因为汉语与英语之间的文化差异,宋词对于英语读者来说并不好理解。本文以许渊冲的《念奴娇·赤壁怀古》英译本为例,结合巴斯奈特的文化翻译理论,从历史典故和文体风格这两个层面进行分析,探讨怀古词的翻译方法以及文化传播意义。 展开更多
关键词 宋词 文化翻译理论 怀古词
下载PDF
文化翻译理论视角下壮瑶运动养生文化负载词英译研究
18
作者 尹静茹 陈立群 韦东谊 《文化创新比较研究》 2024年第7期27-31,共5页
在经济、文化、信息全球化的背景下,特别是“一带一路”政策实施后,壮瑶民族文化的对外宣传和输出逐步得到重视。在传播过程中,由于文化背景不同,壮瑶民族特有的文化负载词翻译容易出现偏差,甚至出现错译、误译等问题,势必影响对外传播... 在经济、文化、信息全球化的背景下,特别是“一带一路”政策实施后,壮瑶民族文化的对外宣传和输出逐步得到重视。在传播过程中,由于文化背景不同,壮瑶民族特有的文化负载词翻译容易出现偏差,甚至出现错译、误译等问题,势必影响对外传播的有效性。该研究通过文献研究法及对比研究法,整理和研究壮瑶民族运动养生文化中独具特色的文化负载词,针对壮瑶民族独特术语,如花炮、导引等特色民族元素翻译时出现的问题,在文化翻译理论视角下,开展相关文化负载词的整理分类及英译策略研究,旨在推动壮瑶民族运动养生文化负载词的挖掘和传播,为壮瑶民族文化的翻译研究提供新视角。 展开更多
关键词 文化翻译理论 文化负载词 壮瑶民族 运动养生 英译策略 对外传播
下载PDF
关联翻译理论视域下医学文本汉译研究
19
作者 陈明株 王燕 《现代语言学》 2024年第9期66-71,共6页
在全球化发展的背景下,科学技术作为第一生产力,其传播在国际上占据重要地位。作为科技翻译的一个分支,医学翻译成为国际交流的重要组成部分。文章以Elsevier出版的Pediatric Liver Transplantation: A Clinical Guide一书节选及其译本... 在全球化发展的背景下,科学技术作为第一生产力,其传播在国际上占据重要地位。作为科技翻译的一个分支,医学翻译成为国际交流的重要组成部分。文章以Elsevier出版的Pediatric Liver Transplantation: A Clinical Guide一书节选及其译本作为讨论材料,从关联翻译理论出发,探究其在医学文本的翻译实践中的指导作用,以期为引入国际医学成果与传播中国医学文化做出贡献。从实践中发现,该理论可从思维层面指导翻译活动,即通过推理作者意图、增强语境效应、寻求最佳关联等方式理清医学文本的逻辑与内容,更准确地传达医学信息。同时,实践也检验出该理论存在自身局限性,并不能理想地解决医学翻译中的所有问题,需要在不断的实践中完善。Under the background of globalization development, science and technology, as the first productive force, its dissemination occupies an important position in the international arena. As a branch of scientific and technological translation, medical translation has become an important part of international communication. Taking excerpts from Pediatric Liver Transplantation: A Clinical Guide published by Elsevier and its translations as the material for discussion to explore the guiding role of relevance translation theory in translation practice, with a view to contributing to the introduction of international medical achievements and the dissemination of Chinese medical culture. It finds that the theory can guide translation activities from the level of thinking through reasoning the author’s intention, enhancing the context effect, seeking the best connection, etc., so as to clarify the logic and content of the medical text and describe the medical information more accurately. At the same time, practice has also tested that the theory has its own limitations and can’t ideally solve all the problems in medical translation, and it needs to be improved in continuous practice. 展开更多
关键词 关联翻译理论 医学翻译 翻译实践
下载PDF
纽马克翻译理论视阈中网络流行语英译策略研究
20
作者 胡朦朦 黄广芳 《湖北工业大学学报》 2024年第3期76-79,108,共5页
为促进跨文化交流和中国文化走出国门,以纽马克翻译理论为指导,以《咬文嚼字》公布的2021年度十大网络流行语为语料,探究网络流行语的英译策略。研究发现,利用纽马克翻译理论中的语义翻译和交际翻译有助于探究网络流行语的英译策略。
关键词 纽马克翻译理论 网络流行语 语义翻译 交际翻译
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部