期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
跨文化视域下的赣菜翻译策略与方法
1
作者 桑龙扬 陈娟 《九江学院学报(社会科学版)》 2015年第1期91-94,共4页
中国饮食文化丰富多彩、博大精深,形成了八大菜系,是中国文化的重要组成部分。而江西的赣菜,虽不在八大菜系之列,但由于其独特的地理自然环境和历史条件,兼收并蓄,独具特色。然而,正如整个中国菜名翻译一样,江西赣菜的翻译较为混乱,除... 中国饮食文化丰富多彩、博大精深,形成了八大菜系,是中国文化的重要组成部分。而江西的赣菜,虽不在八大菜系之列,但由于其独特的地理自然环境和历史条件,兼收并蓄,独具特色。然而,正如整个中国菜名翻译一样,江西赣菜的翻译较为混乱,除了错译、乱译、误译外,既缺乏统一标准,又无特色,而且大量的菜名还没有对应的译文。本文试图从跨文化角度,依据现有的中国菜名的通行的翻译结构和方法,参照西方菜名的表达形式,探讨赣菜翻译的策略和方法。力图将独具特色的赣菜所蕴含的历史文化和绿色健康的理念呈现出来,从而规范赣菜的翻译,提升江西国际旅游业形象。 展开更多
关键词 跨文化视角 赣菜特点 翻译策略和方法
下载PDF
跨文化视域下的赣菜翻译策略与方法
2
作者 桑龙扬 陈娟 《英语研究》 2014年第4期42-46,共5页
中国饮食文化丰富多彩,博大精深,形成了八大菜系,是中国文化的重要组成部分。而江西的赣菜,虽不在八大菜系之列,但由于其独特的地理自然环境和历史条件,兼收并蓄,独具特色。然而,正如整个中国菜名翻译一样,江西赣菜的翻译较为混乱,除了... 中国饮食文化丰富多彩,博大精深,形成了八大菜系,是中国文化的重要组成部分。而江西的赣菜,虽不在八大菜系之列,但由于其独特的地理自然环境和历史条件,兼收并蓄,独具特色。然而,正如整个中国菜名翻译一样,江西赣菜的翻译较为混乱,除了错译、乱译、误译外,既缺乏统一标准,又无特色,而且大量的菜名还没有对应的译文。从跨文化角度,依据现有的中国菜名的通行的翻译结构和方法,参照西方菜名的表达形式,探讨赣菜翻译的策略和方法。力图将独具特色的赣菜所蕴含的历史文化和绿色健康的理念呈现出来,从而规范赣菜的翻译,提升江西国际旅游业形象。 展开更多
关键词 跨文化视角 赣菜特点 翻译策略和方法
下载PDF
广告翻译的功能性策略和方法 被引量:2
3
作者 董岩 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第1期160-162,共3页
广告翻译有其内在特点和规律,然而传统的等值论指导广告翻译却存在诸多缺陷。用德国功能派译论来指导广告翻译具有可行性和科学性。因此,广告翻译应采用功能性策略和方法,即以目标语言文化为导向的翻译策略,灵活运用各种可能的翻译方法... 广告翻译有其内在特点和规律,然而传统的等值论指导广告翻译却存在诸多缺陷。用德国功能派译论来指导广告翻译具有可行性和科学性。因此,广告翻译应采用功能性策略和方法,即以目标语言文化为导向的翻译策略,灵活运用各种可能的翻译方法和文本处理手段,以最大限度地实现广告译文预期的劝诱功能。 展开更多
关键词 广告翻译 功能派翻译理论:功能性策略和方法
下载PDF
功能翻译论视角下的文博翻译策略及方法探究——以贵州省博物馆基本陈列“多彩贵州”解说词为例
4
作者 陈红新 《贵博论丛》 2023年第1期299-309,共11页
贵州省博物馆的英文讲解旨在为公众提供贵州历史民族文化知识、传播中华文化、进行文化交流,是贵州对外宣传文化的重要组成部分。英文讲解词文本翻译应当避免复杂的词汇,更加注重功能和社会文化因素,注意结合减译、增译、音译加注法等方... 贵州省博物馆的英文讲解旨在为公众提供贵州历史民族文化知识、传播中华文化、进行文化交流,是贵州对外宣传文化的重要组成部分。英文讲解词文本翻译应当避免复杂的词汇,更加注重功能和社会文化因素,注意结合减译、增译、音译加注法等方法,在连贯性原则的基础上,保持讲解词文本的翻译具有可读性。翻译者需要根据文本的具体情况选择翻译策略和方法,实现传播贵州文化的目的。 展开更多
关键词 功能翻译理论 讲解词文本翻译 贵州省博物馆 翻译策略和方法
下载PDF
《习近平谈治国理政》第三卷隐喻蒙译策略及方法分析
5
作者 姜迎春 《民族翻译》 2023年第6期5-11,共7页
隐喻是政治文献中常用的一种修辞手法,对增强表达效果、准确理解原文起着重要的作用。本文拟从隐喻理论角度出发,探讨《习近平谈治国理政》第三卷蒙译本中的隐喻翻译策略和方法,以期对今后的政治文献翻译工作带来一些启示和参考。
关键词 《习近平谈治国理政》第三卷 隐喻 翻译策略和方法
下载PDF
目的论视角下《呐喊》中 文化负载词的翻译策略研究
6
作者 屈亚东 《海外文摘》 2021年第1期49-50,共2页
《呐喊》是我国现代小说的奠基之作,具有重要的历史地位。本文选择《呐喊》杨译本为研究对象,以功能目的论为理论基础,探究英译本中文化负载词的翻译策略和方法,实现了什么翻译目的,达到了怎样的翻译效果,进而探讨了目的论对文化负载词... 《呐喊》是我国现代小说的奠基之作,具有重要的历史地位。本文选择《呐喊》杨译本为研究对象,以功能目的论为理论基础,探究英译本中文化负载词的翻译策略和方法,实现了什么翻译目的,达到了怎样的翻译效果,进而探讨了目的论对文化负载词翻译的指导作用。 展开更多
关键词 目的论 《呐喊》杨译本 文化负载词 翻译策略和方法
下载PDF
乡村旅游翻译中的地方特色文化翻译发展
7
作者 张威 《村委主任》 2024年第16期58-60,共3页
乡村旅游作为一种重要的文化交流形式,越来越受到国内外游客的青睐。在这一过程中,地方特色文化的准确翻译成为关键,要求翻译者不仅要有深厚的语言功底,还要有广泛的文化背景知识和敏锐的文化适应能力。基于此,文章将通过分析乡村旅游... 乡村旅游作为一种重要的文化交流形式,越来越受到国内外游客的青睐。在这一过程中,地方特色文化的准确翻译成为关键,要求翻译者不仅要有深厚的语言功底,还要有广泛的文化背景知识和敏锐的文化适应能力。基于此,文章将通过分析乡村旅游翻译中地方特色文化翻译的重要性和存在的主要问题,探索合适的翻译策略和方法,以期为乡村旅游中的文化传播提供参考。 展开更多
关键词 旅游翻译 文化适应能力 翻译策略和方法 地方特色文化 语言功底 准确翻译 翻译的重要性 乡村旅游
下载PDF
从功能翻译理论看汉语公示语的英译 被引量:3
8
作者 顾红 丁晓蔚 张群星 《语文建设》 北大核心 2014年第04X期78-80,共3页
本文将功能翻译理论与公示语汉英翻译相结合,旨在探讨公示语翻译的可行性途径。本研究把汉语公示语划分为两大类,提出了恰当的翻译策略及方法。文章指出,公示语汉英翻译过程中,译者始终要以实现译文预期功能为中心,充分考虑译文读者的... 本文将功能翻译理论与公示语汉英翻译相结合,旨在探讨公示语翻译的可行性途径。本研究把汉语公示语划分为两大类,提出了恰当的翻译策略及方法。文章指出,公示语汉英翻译过程中,译者始终要以实现译文预期功能为中心,充分考虑译文读者的因素来决定翻译策略及具体的方法。 展开更多
关键词 公示语 汉英翻译 功能翻译理论 翻译策略和方法
下载PDF
功能翻译理论对旅游翻译的启示——以陕西旅游景点解说词的英译为例 被引量:11
9
作者 李琳 《中国商贸》 北大核心 2011年第06X期144-146,共3页
本文以功能翻译论为视角,选取陕西旅游景点解说词加以剖析,提出了有关的翻译策略,以期提高旅游文本翻译的质量。
关键词 功能翻译理论 旅游翻译 翻译策略和方法
下载PDF
基于跨文化意识下的旅游英语翻译初探 被引量:12
10
作者 杨帆 《黑龙江教育学院学报》 2013年第6期132-133,共2页
旅游英语翻译是一种典型的跨文化、跨语言、跨时空的交流过程。由于东西方文化的差异,跨文化意识在正确进行旅游英语翻译的活动中起着举足轻重的作用。在基于跨文化意识的理解上,分析了导致跨文化差异的因素对旅游英语翻译准确性的影响... 旅游英语翻译是一种典型的跨文化、跨语言、跨时空的交流过程。由于东西方文化的差异,跨文化意识在正确进行旅游英语翻译的活动中起着举足轻重的作用。在基于跨文化意识的理解上,分析了导致跨文化差异的因素对旅游英语翻译准确性的影响,进而提出了科学有效的旅游英语翻译的策略和方法,以期提高翻译水平。 展开更多
关键词 旅游英语翻译 跨文化意识 跨文化交流 翻译策略和方法
下载PDF
从翻译目的论角度评价薛涛诗词两个英译本 被引量:3
11
作者 于洪波 《重庆三峡学院学报》 2013年第1期107-109,共3页
翻译目的论倡导者认为翻译应该从源语的束缚中解放出来,译者应根据译文的目的来决定自己的翻译策略和方法。从翻译目的论角度对薛涛诗词两种译本进行比较分析,通过揭示翻译目的论对两种译本的翻译的策略和方法的影响,以探讨目的论对翻... 翻译目的论倡导者认为翻译应该从源语的束缚中解放出来,译者应根据译文的目的来决定自己的翻译策略和方法。从翻译目的论角度对薛涛诗词两种译本进行比较分析,通过揭示翻译目的论对两种译本的翻译的策略和方法的影响,以探讨目的论对翻译实践的指导作用。 展开更多
关键词 翻译目的论 薛涛诗词 翻译策略和方法
下载PDF
探讨功能对等理论视角下的旅游标识语翻译——以广西北海为例
12
作者 杨娟娟 张淳 《英语广场(学术研究)》 2020年第33期43-45,共3页
旅游标识语是一种提供旅游信息并正确引导游客游玩的工具,在景区起着至关重要的作用。笔者以奈达的功能对等理论为基础,以北海为例,通过案例分析,深入探讨北海旅游景点标识语的翻译。研究发现,旅游景点标识语不能仅从字面意思或者采用... 旅游标识语是一种提供旅游信息并正确引导游客游玩的工具,在景区起着至关重要的作用。笔者以奈达的功能对等理论为基础,以北海为例,通过案例分析,深入探讨北海旅游景点标识语的翻译。研究发现,旅游景点标识语不能仅从字面意思或者采用中式翻译的方法去直译,而应该结合功能对等理论和直译、意译的原则、增补原则等综合分析文本的含义,高质量地翻译旅游标识语,从而促进旅游业持续健康发展。 展开更多
关键词 功能对等理论 旅游标识语翻译 翻译策略和方法
下载PDF
关联理论视角下网络热词的翻译 被引量:2
13
作者 张璟怡 《科技信息》 2013年第6期197-197,共1页
近年来,网络热词作为一种崭新的语言方式和文化景观,已经越来越多的引起语言学界的关注。翻译网络热词,能使西方读者认识中国的网络文化,并能够更好的了解当代中国。因此,网络热词的翻译是翻译研究中不可缺少的一部分。为此,本文拟从关... 近年来,网络热词作为一种崭新的语言方式和文化景观,已经越来越多的引起语言学界的关注。翻译网络热词,能使西方读者认识中国的网络文化,并能够更好的了解当代中国。因此,网络热词的翻译是翻译研究中不可缺少的一部分。为此,本文拟从关联理论视角出发,探索这类词汇的英译处理。 展开更多
关键词 网络热词 最佳关联 关联翻译理论 翻译策略和方法
下载PDF
功能翻译理论视角下的旅游翻译 被引量:1
14
作者 蔡蔚 《连云港职业技术学院学报》 2010年第2期55-57,共3页
德国功能翻译理论产生于20世纪70年代,该理论认为翻译的目的决定它的译文,也决定译者所采取的翻译策略和方法。运用翻译"目的论",从旅游翻译的功能和目的性出发,选取旅游翻译文本加以剖析,指出旅游翻译过程中译者应提高翻译... 德国功能翻译理论产生于20世纪70年代,该理论认为翻译的目的决定它的译文,也决定译者所采取的翻译策略和方法。运用翻译"目的论",从旅游翻译的功能和目的性出发,选取旅游翻译文本加以剖析,指出旅游翻译过程中译者应提高翻译的目的意识,确保译文的可接受度。 展开更多
关键词 功能翻译理论 目的论 旅游翻译 翻译策略和方法
下载PDF
功能翻译理论指导下的化妆品说明书翻译
15
作者 王青 李秀丽 《科教文汇》 2013年第34期144-145,共2页
随着我国经济发展和人民生活水平提高,护肤品逐渐由奢侈品转为日常用品,大量国内外护肤品涌入市场。作为不同语言间的沟通工具,护肤品说明书成为打开市场的一把钥匙,具有相当的重要性,其翻译也受到相应重视。20世纪80年代,德国功能翻译... 随着我国经济发展和人民生活水平提高,护肤品逐渐由奢侈品转为日常用品,大量国内外护肤品涌入市场。作为不同语言间的沟通工具,护肤品说明书成为打开市场的一把钥匙,具有相当的重要性,其翻译也受到相应重视。20世纪80年代,德国功能翻译学派崛起,对应用翻译具有重大指导意义。功能学派的理论特别是莱思的文本类型理论以及费米尔的目的论,为翻译提供了一个崭新的视角:从译入者的角度来诠释翻译活动,将其从"源文本"的束缚中解放出来。这对实用文本的翻译具有实际的指导意义。 展开更多
关键词 功能翻译学派 护肤品说明书 翻译策略和方法
下载PDF
浅谈英语法律术语的翻译 被引量:1
16
作者 高明阳 《海外英语》 2020年第21期171-172,共2页
法律翻译的一个难点是译者怎样准确地把译出语法律术语转化为译入语法律术语。本文简要描述英语法律术语的概念、类型和语言特征,在此基础上,探讨了英语法律术语的翻译策略和翻译方法。作者认为在翻译英语法律术语时,译者应首先使用异... 法律翻译的一个难点是译者怎样准确地把译出语法律术语转化为译入语法律术语。本文简要描述英语法律术语的概念、类型和语言特征,在此基础上,探讨了英语法律术语的翻译策略和翻译方法。作者认为在翻译英语法律术语时,译者应首先使用异化翻译策略,以保留源语法律术语的语言要素;如果用异化翻译策略影响可读性,达不到同样的法律效果,就改用归化策略。 展开更多
关键词 英语法律术语 概念 类型 语言特征 翻译策略和方法
下载PDF
目的论视角下时尚杂志广告翻译解析
17
作者 岳宏博 《海外英语》 2013年第21期201-202,211,共3页
时尚杂志广告的翻译研究是一个新兴领域。以德国翻译理论家Vermeer提出的翻译理论——目的论为指导,译者可以更有效地分析此类广告的翻译特点、策略和方法。该文借助目的论的三个原则,对数十例国内发行的时尚杂志内置广告英译汉案例进... 时尚杂志广告的翻译研究是一个新兴领域。以德国翻译理论家Vermeer提出的翻译理论——目的论为指导,译者可以更有效地分析此类广告的翻译特点、策略和方法。该文借助目的论的三个原则,对数十例国内发行的时尚杂志内置广告英译汉案例进行分析,发现这三个原则在翻译实践中有着不同的作用,其协同使用使得翻译策略更加灵活,方法更为多样化。 展开更多
关键词 目的论 时尚杂志 广告 翻译策略和方法
下载PDF
功能对等理论视角下电影《爱宠大机密》字幕翻译研究
18
作者 徐菲 《海外英语》 2018年第6期148-149,共2页
功能对等理论强调翻译应以意义优先,形式其次。电影作为一种社交媒介,对其字幕的翻译更需围绕交际目的,最大程度传达原文信息而展开,而这点与功能对等理论的观点不谋而合。以此理论为基础,对《爱宠大机密》大量字幕翻译实例进行研究,从... 功能对等理论强调翻译应以意义优先,形式其次。电影作为一种社交媒介,对其字幕的翻译更需围绕交际目的,最大程度传达原文信息而展开,而这点与功能对等理论的观点不谋而合。以此理论为基础,对《爱宠大机密》大量字幕翻译实例进行研究,从意义方面,分析译者为了使目的语观众产生和原语观众相近的反应,所运用的翻译策略和方法。 展开更多
关键词 功能对等理论 字幕翻译 翻译策略和方法
下载PDF
目的论视角下李白诗歌翻译策略与方法的对比研究——以《静夜思》为例
19
作者 赵翔宇 《现代英语》 2023年第22期95-98,共4页
中国古代诗歌作为中国文化的重要标志,吸引了国内外很多翻译家的关注。李白是唐代最伟大、最有影响力的诗人之一,他的诗篇被翻译成了许多版本。根据目的论的观点,翻译作为一种有目的的行为,其采用的翻译策略和翻译方法取决于该翻译行为... 中国古代诗歌作为中国文化的重要标志,吸引了国内外很多翻译家的关注。李白是唐代最伟大、最有影响力的诗人之一,他的诗篇被翻译成了许多版本。根据目的论的观点,翻译作为一种有目的的行为,其采用的翻译策略和翻译方法取决于该翻译行为的目的。文章以李白最著名的诗篇之一《静夜思》为案例,对比不同译本,从目的论的角度分析其翻译策略和方法,研究翻译目的是如何影响译者选择翻译策略和方法的。 展开更多
关键词 目的论 李白 诗歌 《静夜思》 翻译策略和方法
原文传递
从目的论管窥严复译《天演论》 被引量:10
20
作者 邓隽 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第2期73-75,共3页
在目的论的观照下,文章首先分析严复《天演论》翻译的目的以及翻译要求,然后分析严译的翻译策略和方法,包括增法、省略、加注以及采用汉朝以前字法和句法等。本文认为,为了实现自己的翻译目的,严复有意识地采用了以上翻译方法,使得译文... 在目的论的观照下,文章首先分析严复《天演论》翻译的目的以及翻译要求,然后分析严译的翻译策略和方法,包括增法、省略、加注以及采用汉朝以前字法和句法等。本文认为,为了实现自己的翻译目的,严复有意识地采用了以上翻译方法,使得译文能为他自己期待的读者群接受。 展开更多
关键词 目的论 目的 翻译要求 翻译策略和方法
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部