期刊文献+
共找到33篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
翻译动机、翻译观念与翻译活动 被引量:73
1
作者 许钧 《外语研究》 2004年第1期51-55,共5页
在影响翻译实践的诸多因素中,最活跃且起着决定性作用的,是翻译的主体因素,而译者的翻译动机和翻译观念,作为翻译主体因素的重要组成部分,影响着从翻译文本的选择到翻译策略的选定的整个翻译过程。本文以一些著名翻译家的具体实例,考察... 在影响翻译实践的诸多因素中,最活跃且起着决定性作用的,是翻译的主体因素,而译者的翻译动机和翻译观念,作为翻译主体因素的重要组成部分,影响着从翻译文本的选择到翻译策略的选定的整个翻译过程。本文以一些著名翻译家的具体实例,考察了翻译动机与翻译观念在历史的不同阶段对翻译家本人及整个社会的翻译活动所产生的巨大影响。 展开更多
关键词 翻译动机 翻译观念 影响因素
下载PDF
翻译观念与教学模式也应“与时俱进” 被引量:11
2
作者 黄青云 《周口师范学院学报》 CAS 2007年第1期147-149,共3页
文章在反思传统翻译观念与教学模式不足的基础上,以现代教育理念为理论依据,探讨英语专业翻译课程的教学新理念,并提出在翻译教学中教师应引导学生自主学习,积极主动地参与教学活动,在“译”中学习技能,体验规则,积累经验,形成能力。
关键词 现代教育理念 翻译课程 翻译观念 课堂教学
下载PDF
新经济形势下翻译观念的转变 被引量:6
3
作者 谢屏 《上海翻译》 2001年第3期36-39,共4页
作者认为 ,中国要想跟上世界技术革命的步伐并与世界接轨 ,只有走语言国际化、标准化、规范化的道路。翻译工作者更应该摒弃以华夏文化为中心的观念 ,理性地做好音译与意译的比例选择 ,更多地以音译形式直接吸收外来词 ,甚至直接用字母... 作者认为 ,中国要想跟上世界技术革命的步伐并与世界接轨 ,只有走语言国际化、标准化、规范化的道路。翻译工作者更应该摒弃以华夏文化为中心的观念 ,理性地做好音译与意译的比例选择 ,更多地以音译形式直接吸收外来词 ,甚至直接用字母转写 ,这样才有利于中国同世界在科技上的交流 ,有利于华夏文化与世界文化接轨。 展开更多
关键词 民族文化中心观 翻译观念 音位移值 归化 异化
下载PDF
翻译的政治与翻译观念的再思考 被引量:12
4
作者 杨平 《天津外国语学院学报》 2007年第2期7-16,共10页
解构主义的兴起和翻译学的文化转向把翻译研究聚焦在意识形态、权力关系、赞助人等政治范畴。翻译的政治表现在宗教、文学、女性主义和后殖民主义等领域,政治因素影响到翻译的动机、题材的选择和翻译策略的运用等方面。从政治和意识形... 解构主义的兴起和翻译学的文化转向把翻译研究聚焦在意识形态、权力关系、赞助人等政治范畴。翻译的政治表现在宗教、文学、女性主义和后殖民主义等领域,政治因素影响到翻译的动机、题材的选择和翻译策略的运用等方面。从政治和意识形态角度来考察翻译的本质、翻译的标准和译者的地位等问题会给我们带来一些全新的观念。 展开更多
关键词 翻译的政治 翻译研究 翻译观念
下载PDF
谈翻译观念的嬗变与翻译技能的训练
5
作者 孙瑞梅 崔社琴 《临沂师范学院学报》 2002年第5期120-122,共3页
翻译理论和翻译教学最终要解决的是翻译观问题。不同的译者有不同的翻译观,翻译观的不同决定着译作的不同。中国近代翻译观是不断变化的,是受西方文化影响的。翻译理论来源于翻译实践并对训练学生的翻译技能有一定的指导作用。
关键词 翻译观念 西方翻译理论 翻译技能训练
下载PDF
培养学生树立正确的翻译观念 被引量:2
6
作者 闫佳馨 《教育教学论坛》 2013年第19期160-161,共2页
本文拟分析学生持有的一些错误的翻译观念,指出这些错误的认识给学生学习翻译造成的阻碍,并在此基础上提出教学中应培养学生树立的正确的翻译观念。
关键词 外语能力 翻译观念 语言能力
下载PDF
谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立──兼谈新时期的翻译观 被引量:6
7
作者 吕俊 侯向群 《外语研究》 CSSCI 北大核心 1999年第1期41-42,共2页
谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立──兼谈新时期的翻译观吕俊,侯向群翻译观是我们对翻译活动本质上的一种认识,也是我们对翻译的根本看法。它决定我们对翻译采取什么样的态度,选用怎样的方法,以及如何评价译文等等。中国从近代以... 谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立──兼谈新时期的翻译观吕俊,侯向群翻译观是我们对翻译活动本质上的一种认识,也是我们对翻译的根本看法。它决定我们对翻译采取什么样的态度,选用怎样的方法,以及如何评价译文等等。中国从近代以来翻译观念曾发生过几次重大变化,如... 展开更多
关键词 翻译观念 对话意识 新时期 翻译活动 对话理论 黑奴吁天录 外国文学作品 梁启超 政治小说 近代以来
下载PDF
谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立──兼谈新时期的翻译观(续) 被引量:2
8
作者 吕俊 侯向群 《外语研究》 CSSCI 北大核心 1999年第2期49-52,共4页
二、七、八十年代我国翻译研究语言学模式可以说,自三十年代末以降至七十年代中末期,我国的翻译理论研究没有什么突破性进展,基本上在传统译论上逡巡,或争论一些如信、达、雅的问题,或直译与意译的问题,或可译性的问题等。所以,... 二、七、八十年代我国翻译研究语言学模式可以说,自三十年代末以降至七十年代中末期,我国的翻译理论研究没有什么突破性进展,基本上在传统译论上逡巡,或争论一些如信、达、雅的问题,或直译与意译的问题,或可译性的问题等。所以,我们称七十年代以前这段时期为传统翻... 展开更多
关键词 对话意识 翻译观念 语言观 新时期 语言本体论 批评模式 翻译研究 语言学 传统译论 文学翻译
下载PDF
钱钟书的翻译观念与方法 被引量:1
9
作者 聂友军 《绍兴文理学院学报》 2018年第2期109-114,共6页
钱钟书秉持"东海西海,心理攸同"的开放文化观,推崇文化的普遍共性,强调译者需有识见与判断;他批判地继承中国传统文论与翻译理论,借助西方新批评、阐释学等现代学科理论的视角关注翻译,创造性地标举"化境"说;他倡导... 钱钟书秉持"东海西海,心理攸同"的开放文化观,推崇文化的普遍共性,强调译者需有识见与判断;他批判地继承中国传统文论与翻译理论,借助西方新批评、阐释学等现代学科理论的视角关注翻译,创造性地标举"化境"说;他倡导"依义旨以传,如风格以出",从内容、风格与译入语规范等层面确保译文的"信"与"不隔";他突出译者的主体地位,强调科学准确与艺术升华相结合,形成"随心所欲不逾矩"的翻译方法。 展开更多
关键词 钱钟书 翻译观念 翻译方法 化境
下载PDF
浅析翻译动机和翻译观念对翻译活动的影响
10
作者 李俊瑶 《新东方英语(中英文版)》 2019年第1期171-171,共1页
翻译作为一项需要发挥译者创造性的活动,不仅仅是简单的文字类型转换,其影响因素众多,其中主观因素的影响最为活跃.译者作为翻译活动的行为者,其翻译动机和翻译观念是翻译活动中的主要影响因素.本文引用一些著名译者的具体例子,结合本... 翻译作为一项需要发挥译者创造性的活动,不仅仅是简单的文字类型转换,其影响因素众多,其中主观因素的影响最为活跃.译者作为翻译活动的行为者,其翻译动机和翻译观念是翻译活动中的主要影响因素.本文引用一些著名译者的具体例子,结合本人在翻译活动中收获的切身体悟,分析了译者的翻译动机和翻译观念对翻译活动的影响. 展开更多
关键词 翻译动机 翻译观念 翻译活动
下载PDF
新世纪翻译观念的嬗变与理论研究——“清华翻译高级论坛”述评 被引量:13
11
作者 罗选民 张健 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第2期45-47,共3页
由清华大学外语系和《中国翻译》编辑部联合举办的“第十四届韩素音青年翻译大赛暨清华翻译高级论坛”于2002年12月10日在清华大学召开。来自内地和香港的十余位翻译界知名学者围绕“新世纪翻译观念的嬗变与理论研究”这一议题展开了讨... 由清华大学外语系和《中国翻译》编辑部联合举办的“第十四届韩素音青年翻译大赛暨清华翻译高级论坛”于2002年12月10日在清华大学召开。来自内地和香港的十余位翻译界知名学者围绕“新世纪翻译观念的嬗变与理论研究”这一议题展开了讨论,内容涵盖翻译理论研究、翻译学学科建设、中国传统译论、翻译批评、翻译教学、翻译过程研究、语料库与翻译研究、翻译学术期刊与翻译学科建设等多个领域,可以概括为以下几个方面。 展开更多
关键词 翻译 学科建设 翻译观念 "清华翻译高级论坛" 述评
原文传递
大学英语专业学生翻译使用观念及翻译教学策略研究
12
作者 周伯钰 《英语广场(学术研究)》 2023年第35期104-107,共4页
在众多英语应用领域中,翻译是最常用的技能。翻译教学策略成为翻译理论研究的新课题。本文旨在探讨英语专业学生的翻译使用观念和翻译策略,采用理论综述和实例研究相结合的方式,对大学英语专业翻译教学开展研究,为大学英语专业翻译教学... 在众多英语应用领域中,翻译是最常用的技能。翻译教学策略成为翻译理论研究的新课题。本文旨在探讨英语专业学生的翻译使用观念和翻译策略,采用理论综述和实例研究相结合的方式,对大学英语专业翻译教学开展研究,为大学英语专业翻译教学提供参考。 展开更多
关键词 英语专业学生 翻译使用观念 翻译教学策略
下载PDF
翻译:从“说”到“做”——从观念演变看西方译论的发展 被引量:1
13
作者 尹衍桐 刘晓丽 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2010年第4期89-93,共5页
以翻译基本观念的演变为线索,简要梳理了西方译论的历史进程。西方译论从以原语为中心把翻译看作"说",到以译语为中心把翻译看作"做",经历了一个从理想到现实的历程。这种转变不仅意味着翻译价值的重估,也意味着研... 以翻译基本观念的演变为线索,简要梳理了西方译论的历史进程。西方译论从以原语为中心把翻译看作"说",到以译语为中心把翻译看作"做",经历了一个从理想到现实的历程。这种转变不仅意味着翻译价值的重估,也意味着研究模式从"翻译是什么"转向"翻译为什么"。然而,目前的模式还不足以全面揭示翻译作为人类实践活动的深层内涵和意义。为此,翻译研究应该坚持翻译的实践本质,把翻译看作人的一种存在方式,考察翻译与人类存在的多维关系。 展开更多
关键词 翻译观念 “说” “做” 理想 现实
下载PDF
高校英语专业学生翻译使用观念的个案调查分析 被引量:1
14
作者 曹传锋 《和田师范专科学校学报》 2008年第1期177-178,共2页
本文在介绍国内外对翻译的研究基础上,使用调查问卷对新疆师范大学英语专业大二学生的翻译使用观念进行了实证性研究,调查和分析了他们在翻译观念上的状况、英语学习水平和翻译的使用观念、相关程度如何等问题。本文就结果进行了讨论,... 本文在介绍国内外对翻译的研究基础上,使用调查问卷对新疆师范大学英语专业大二学生的翻译使用观念进行了实证性研究,调查和分析了他们在翻译观念上的状况、英语学习水平和翻译的使用观念、相关程度如何等问题。本文就结果进行了讨论,使英语教师和学生本身对翻译有了一定深刻的认识。 展开更多
关键词 翻译观念 实证性研究 英语学习水平
下载PDF
周作人早期译文的翻译策略与性别观念——以《侠女奴》为中心 被引量:3
15
作者 李贞玉 《励耘学刊》 2013年第1期134-146,共13页
周作人的第一部译作《侠女奴》是以"假扮"女士的化名发表的,译文采用补偿法、前言和脚注、劫持法等翻译策略,打破了以往译者"不在场"或"隐形"的常规。他通过重组故事或改写部分情节使译者的意图得以进一... 周作人的第一部译作《侠女奴》是以"假扮"女士的化名发表的,译文采用补偿法、前言和脚注、劫持法等翻译策略,打破了以往译者"不在场"或"隐形"的常规。他通过重组故事或改写部分情节使译者的意图得以进一步延伸与扩展,进而扩大译者在文本中的影响。这是一种基于知识分子立场的文化归位和本土化解构,周氏对"女奴"的道德化重构正是这一理念的演绎和实践。 展开更多
关键词 周作人 《侠女奴》 翻译策略性别观念
下载PDF
中美翻译服务标准的比较与启示 被引量:3
16
作者 郑丽 黄德先 《外国语文》 北大核心 2013年第4期106-109,共4页
分析对比中国《翻译服务规范》(GB/T 19363.1-2008)与美国《翻译质量保证标准指南》(ASTM F2575-06)两种翻译服务标准的差异。后者重视翻译服务方与客户间的合作,把翻译质量看作译作满足供需双方所达成的规范的程度。这对完善我国翻译... 分析对比中国《翻译服务规范》(GB/T 19363.1-2008)与美国《翻译质量保证标准指南》(ASTM F2575-06)两种翻译服务标准的差异。后者重视翻译服务方与客户间的合作,把翻译质量看作译作满足供需双方所达成的规范的程度。这对完善我国翻译服务标准具有借鉴意义,对更新人们的翻译观念、翻译标准的认识具有启示作用。 展开更多
关键词 翻译服务标准 翻译质量 翻译观念
下载PDF
翻译观流变简析
17
作者 黄忠廉 刘丽芬 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第4期30-33,共4页
关键词 翻译观念 翻译理论 转换对象 内容与形式 语言学 语言文字 巴尔胡达罗夫 翻译过程 翻译活动 思维活动
下载PDF
中欧翻译服务标准的对比与启示 被引量:2
18
作者 郑丽 《中国民航飞行学院学报》 2013年第4期58-60,共3页
通过对比、分析中国《翻译服务规范》与欧洲《翻译服务-服务要求》这两种翻译服务标准的异同,发现欧洲翻译服务标准所强调的服务意识、翻译服务标准与翻译质量标准的结合、翻译服务标准所隐含的翻译观念等对完善我国翻译服务标准具有借... 通过对比、分析中国《翻译服务规范》与欧洲《翻译服务-服务要求》这两种翻译服务标准的异同,发现欧洲翻译服务标准所强调的服务意识、翻译服务标准与翻译质量标准的结合、翻译服务标准所隐含的翻译观念等对完善我国翻译服务标准具有借鉴意义,对更新人们的翻译观念具有启示作用。 展开更多
关键词 翻译服务标准翻译质量翻译观念
下载PDF
文学翻译:一种特殊的交往形式——交往行动理论的文学翻译观
19
作者 吕俊 《镇江高专学报》 2001年第3期3-8,共6页
我们可运用哈贝马斯的交往行动理论剖析文学翻译活动。文学翻译是一种特殊形式的交往行动。从五个方面可阐述这一问题
关键词 文学翻译 交往形式 交往行动理论 翻译研究 翻译观念 语境 情感 文学文本
下载PDF
翻译教学贯穿日语精读课程始终 全面提高日汉互译水平 被引量:1
20
作者 江静 张小柯 《科教文汇》 2011年第20期164-165,共2页
传统的日语翻译教学存在种种弊端,翻译教学亟须观念上的转变。本文作者根据教学实践,摸索出一套全新的日语翻译教学方法。该方法有效实施的根本在于更新传统的翻译教学观念,提倡将翻译教学贯穿日语精读课程始终,全面提高日汉互译水平。
关键词 翻译教学观念 翻译教学方法 日语精读课程
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部