本文聚焦于美食纪录片《舌尖上的中国1》,该片以其独特的视角和丰富的文化内涵,向全球观众展示了中国博大精深的饮食文化。该纪录片中蕴含大量中国文化负载词,这些词汇不仅承载着丰富的历史文化信息,也是传递中华文化精髓的关键。因此,...本文聚焦于美食纪录片《舌尖上的中国1》,该片以其独特的视角和丰富的文化内涵,向全球观众展示了中国博大精深的饮食文化。该纪录片中蕴含大量中国文化负载词,这些词汇不仅承载着丰富的历史文化信息,也是传递中华文化精髓的关键。因此,本文以纪录片《舌尖上的中国1》中的文化负载词为例进行具体分析,深入探讨在功能对等视域下,中国文化负载词在英译过程中如何巧妙运用归化与异化策略,旨在确保译文的忠实性与通顺性,从而进一步促进中华文化的国际传播与交流。This paper focuses on the food documentary “A Bite of China I”, which offers a unique perspective and rich cultural insights into the extensive and profound Chinese food culture, appealing to a global audience. The documentary is characterized by an abundance of Chinese culture-loaded words that carry significant historical and cultural information and are crucial for transmitting the essence of Chinese culture. The paper analyzes these culture-loaded words and explores the strategies of domestication and foreignization employed in their English translation from the perspective of functional equivalence. The objective is to ensure the fidelity and fluency of the translations, thereby facilitating the international dissemination and exchange of Chinese culture.展开更多
自从纪录片《舌尖上的中国》在2012年5月播映以来,类似“舌尖上的俄罗斯/世界/奥林匹克/安全”大量涌现,逐渐汇聚成一个新创的定中结构“舌尖上的X”,成为现代汉语演变的一个具体示例。本研究旨从认知语言学视角分析该结构的意义建构过...自从纪录片《舌尖上的中国》在2012年5月播映以来,类似“舌尖上的俄罗斯/世界/奥林匹克/安全”大量涌现,逐渐汇聚成一个新创的定中结构“舌尖上的X”,成为现代汉语演变的一个具体示例。本研究旨从认知语言学视角分析该结构的意义建构过程。调查与分析表明:(1)不论语义上还是句法上,“舌尖上的X”不同于汉语中的典型结构“PP de X”;(2)“舌尖上的X”作为一个定中结构在中心语X的选择上表现出范畴多样性(名词、动词或形容词),因而扩展了汉语名词化的辖域,同时触发了结构上的语义多样性;(3)该结构的非组构性特征主要源于定语成分“舌尖”和“上”,所以往往需要作出隐喻和转喻识解;(4)整体上看,该结构是由两个不同组织框架(作为身体部分的舌尖框架和作为动态变化中的抽象实体X框架)构成的一个双域网络。定语和中心语的表层语义失和唯有通过概念整合才能得以解决,从而衍生出整个结构的新创义,即与舌尖功能相关的X。展开更多
文摘本文聚焦于美食纪录片《舌尖上的中国1》,该片以其独特的视角和丰富的文化内涵,向全球观众展示了中国博大精深的饮食文化。该纪录片中蕴含大量中国文化负载词,这些词汇不仅承载着丰富的历史文化信息,也是传递中华文化精髓的关键。因此,本文以纪录片《舌尖上的中国1》中的文化负载词为例进行具体分析,深入探讨在功能对等视域下,中国文化负载词在英译过程中如何巧妙运用归化与异化策略,旨在确保译文的忠实性与通顺性,从而进一步促进中华文化的国际传播与交流。This paper focuses on the food documentary “A Bite of China I”, which offers a unique perspective and rich cultural insights into the extensive and profound Chinese food culture, appealing to a global audience. The documentary is characterized by an abundance of Chinese culture-loaded words that carry significant historical and cultural information and are crucial for transmitting the essence of Chinese culture. The paper analyzes these culture-loaded words and explores the strategies of domestication and foreignization employed in their English translation from the perspective of functional equivalence. The objective is to ensure the fidelity and fluency of the translations, thereby facilitating the international dissemination and exchange of Chinese culture.
文摘自从纪录片《舌尖上的中国》在2012年5月播映以来,类似“舌尖上的俄罗斯/世界/奥林匹克/安全”大量涌现,逐渐汇聚成一个新创的定中结构“舌尖上的X”,成为现代汉语演变的一个具体示例。本研究旨从认知语言学视角分析该结构的意义建构过程。调查与分析表明:(1)不论语义上还是句法上,“舌尖上的X”不同于汉语中的典型结构“PP de X”;(2)“舌尖上的X”作为一个定中结构在中心语X的选择上表现出范畴多样性(名词、动词或形容词),因而扩展了汉语名词化的辖域,同时触发了结构上的语义多样性;(3)该结构的非组构性特征主要源于定语成分“舌尖”和“上”,所以往往需要作出隐喻和转喻识解;(4)整体上看,该结构是由两个不同组织框架(作为身体部分的舌尖框架和作为动态变化中的抽象实体X框架)构成的一个双域网络。定语和中心语的表层语义失和唯有通过概念整合才能得以解决,从而衍生出整个结构的新创义,即与舌尖功能相关的X。