期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
早期英国汉学家对唐诗英译的贡献 被引量:18
1
作者 江岚 罗时进 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第2期33-42,共10页
唐诗向英语世界的传播是中西文化交流史上的一件盛事。为此事发端并奠定了基础的,是一批自19世纪到20世纪初来华的传教士和外交官员。传教士汉学家中首开唐诗英译先河的是罗伯特.马礼逊(Robert Morrison),迄今所知最早的唐诗单篇英文译... 唐诗向英语世界的传播是中西文化交流史上的一件盛事。为此事发端并奠定了基础的,是一批自19世纪到20世纪初来华的传教士和外交官员。传教士汉学家中首开唐诗英译先河的是罗伯特.马礼逊(Robert Morrison),迄今所知最早的唐诗单篇英文译介,便见于1815年由广州东印度公司出版社出版的马礼逊译著《汉语原文英译(附注)》(Translations from the Original Chinese,with Notes)。艾约瑟(Joseph Edkins)作为一位传教士在中国生活了半个多世纪,他对唐诗英译的贡献,在于他先后发表的两篇关于李白及其诗歌的论文。而在早期英国驻华外交官出生的汉学家中,戴维斯(Sir John Francis Davis)、庄延龄(Edward Harper Parke)、翟尔斯(Herbert Allen Giles)和弗莱彻(William John Bainbrigge Fletcher)是非常值得重视的唐诗译介者。其中弗莱彻的《英译唐诗选》(Gems of Chinese Verse)是第一本断代唐诗英译著作,具有较高的传播影响。这些自19世纪到20世纪初来华的传教士和外交官在中国生活过相当长的一段时间,精通汉语,对中国的文化传统有相当程度的研究和了解。他们的唐诗英文译本,虽然作品选择多非名篇,且瑕瑜互见,远未达到完美的境界,甚至有不少误读误解,但他们的努力,不仅体现了对唐诗这一中国古典诗歌传统的尊重与热爱,同时从不同侧面和不同层次上推进了唐诗作为中国古典文学的一个重要组成部分进入西方文化视野的进程,使英语世界的文化探求者,可以借此约莫遥望到东方诗国的顶峰。 展开更多
关键词 唐诗英译 英国汉学家 传教士 外交官 中西文化交流
下载PDF
英国汉学家梅辉立《聊斋志异》译介刍议 被引量:3
2
作者 王燕 《蒲松龄研究》 2011年第3期85-95,共11页
晚清驻华外交官、汉学家梅辉立是继郭实腊、卫三畏之后,第三位译介《聊斋志异》的西方人,他对第一手材料的偏爱和一贯的小心谨慎,使他没有踵事定论,草率地把《聊斋志异》定义为一部"异教读物",而是真正反思该作的文学属性,并... 晚清驻华外交官、汉学家梅辉立是继郭实腊、卫三畏之后,第三位译介《聊斋志异》的西方人,他对第一手材料的偏爱和一贯的小心谨慎,使他没有踵事定论,草率地把《聊斋志异》定义为一部"异教读物",而是真正反思该作的文学属性,并对"聊斋"的释义、该作在中国的流传、西方人对这类题材的接受等问题,提出了自己的看法;文中涉及的某些资料可谓闻所未闻;他对《酒友》的翻译以忠实于原典而见长。梅辉立的译介虽篇幅有限、错漏万千,对于了解《聊斋志异》在西方的早期流传却有重要参考价值。 展开更多
关键词 英国汉学家 梅辉立 聊斋志异 酒友
下载PDF
在学科的交汇点上——读《架设东西方的桥梁-英国汉学家理雅各研究》 被引量:4
3
作者 陈小慰 《外国语言文学》 2004年第3期71-72,共2页
关键词 《架设东西方的桥梁一英国汉学家理雅各研究》 中国文化 宗教思想 治学精神
原文传递
英国早期汉学家托马斯·珀西的汉语研究 被引量:1
4
作者 李真 《国际汉学》 CSSCI 2018年第2期118-126,207,共9页
18世纪上半叶英国本土开始萌生汉学研究,产生了为数不多的几位早期汉学家。作为《好逑传》英译本的编译者,托马斯·珀西(Thomas Percy,1729—1811)值得引起重视。他的作品《中国诗文杂著》(Miscellaneous Pieces Relating to the Ch... 18世纪上半叶英国本土开始萌生汉学研究,产生了为数不多的几位早期汉学家。作为《好逑传》英译本的编译者,托马斯·珀西(Thomas Percy,1729—1811)值得引起重视。他的作品《中国诗文杂著》(Miscellaneous Pieces Relating to the Chinese,1762)是当时英国本土首个汇编了德、法、英不同国家作者关于中国认识的合集,对于了解18世纪英国汉学发轫期具有重要的价值。珀西撰写了该文集第一篇论文《论中国的语言和文字》,从语音、词汇、文字、共同语与方言、口语与书面语几个方面对汉语进行阐述,既有客观分析,也有文化误读,体现了作者对中国语言文字的思考和分析。早期汉学家可贵的认知经验为英国汉学从萌芽期进入发展期、对汉语进行更深入和科学的分析打下了基础。 展开更多
关键词 托马斯·珀西 英国汉学家 汉语研究 《中国诗文杂著》
原文传递
艾约瑟:致力于中西科技交流的传教士和学者 被引量:11
5
作者 汪晓勤 《自然辩证法通讯》 CSSCI 北大核心 2001年第5期74-83,共10页
本文对 1 9世纪来华传教士、英国著名汉学家艾约瑟的生平 。
关键词 艾约瑟 科学交流 中国建筑 中国科技史 《圆锥曲线》 传教士 英国汉学家 西方科学
下载PDF
《道德经》在英国汉学界的译介历史和问题探究 被引量:5
6
作者 何晓花 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2012年第6期342-344,共3页
《道德经》是国外认识老子思想和中国文化的重要经典。英国汉学家为《道德经》的英译和西方的老学研究作出了重要贡献,但是由于他们的身份特征和基督教思想本位的思维定势,他们的译作具有明显的基督教化倾向,从而造成了译本的文化失真... 《道德经》是国外认识老子思想和中国文化的重要经典。英国汉学家为《道德经》的英译和西方的老学研究作出了重要贡献,但是由于他们的身份特征和基督教思想本位的思维定势,他们的译作具有明显的基督教化倾向,从而造成了译本的文化失真。以湛约翰、理雅各和韦利的译本为例,介绍他们译本的刊布历史,并从译者的身份目的和翻译策略对他们译本的基督教化倾向问题进行剖析,希望能对《道德经》的重译起到借鉴的作用。 展开更多
关键词 道德经英译 英国汉学家 基督教化倾向
原文传递
西滢家信:陈西滢致陈小滢(29通)
7
作者 傅光明(整理) 《关东学刊》 2020年第4期112-134,共23页
整理手记:陈小滢是陈西滢和凌叔华夫妇的独女,今年90岁。我与她的交往始于1991年。那时,我刚翻译完凌叔华的英文自传体小说《古韵》,由恩师萧乾先生推荐给台湾业强出版社,需小滢签署一份授权书。正值小滢和她的英国汉学家丈夫秦乃瑞来京... 整理手记:陈小滢是陈西滢和凌叔华夫妇的独女,今年90岁。我与她的交往始于1991年。那时,我刚翻译完凌叔华的英文自传体小说《古韵》,由恩师萧乾先生推荐给台湾业强出版社,需小滢签署一份授权书。正值小滢和她的英国汉学家丈夫秦乃瑞来京,我前去拜望。自此,我与小滢持续交往,至今整整30个年头。 展开更多
关键词 凌叔华 自传体小说 陈西滢 授权书 英国汉学家 家信 《古韵》 交往
下载PDF
西滢日记(之一)(1943年6月2日-6月10日)
8
作者 傅光明(整理/编注) 《苏州教育学院学报》 2020年第5期99-108,共10页
整理者手记:与今年已90岁的陈小滢女士交往,始于1991年5月3日。小滢是陈西滢和凌叔华夫妇的独女。那时,我刚刚翻译完凌叔华的英文自传体小说《古韵》,由萧乾先生推荐给台湾的业强出版社,出版方需要小滢签署一份授权书。正值小滢和她的... 整理者手记:与今年已90岁的陈小滢女士交往,始于1991年5月3日。小滢是陈西滢和凌叔华夫妇的独女。那时,我刚刚翻译完凌叔华的英文自传体小说《古韵》,由萧乾先生推荐给台湾的业强出版社,出版方需要小滢签署一份授权书。正值小滢和她的英国汉学家丈夫秦乃瑞来京,我去宾馆拜望。自此,我与小滢持续交往,至今整整三十个年头。我曾跟小滢开玩笑说,我上辈子一定欠了他父母一笔巨债,否则,便不会在1990年以25岁韶华之年译完她母亲的《古韵》三十年之后,又于2020年以55岁半老之身,来整理她父亲的这份珍贵的日记。 展开更多
关键词 凌叔华 自传体小说 陈西滢 授权书 整理者 英国汉学家 《古韵》 日记
下载PDF
《随园食单》英译本的传播及影响 被引量:1
9
作者 耿良凤 《餐饮世界》 2023年第1期76-77,共2页
清代学者袁枚撰写的《随园食单》代表了我国古代烹饪书籍的最高成就之一,其中涉及的饮食理论和三百多道菜肴点心皆蕴含着浓厚的文化底蕴。迄今为止,《随园食单》英译已有百年历史。1901年,英国汉学家翟理斯在其著作《中国文学史》中翻... 清代学者袁枚撰写的《随园食单》代表了我国古代烹饪书籍的最高成就之一,其中涉及的饮食理论和三百多道菜肴点心皆蕴含着浓厚的文化底蕴。迄今为止,《随园食单》英译已有百年历史。1901年,英国汉学家翟理斯在其著作《中国文学史》中翻译了《随园食单》的片段,首次将袁枚作为一名美食家介绍给西方受众。 展开更多
关键词 《中国文学史》 《随园食单》 袁枚 清代学者 最高成就 翟理斯 英国汉学家 西方受众
下载PDF
南华新书架:《王船山词今译与英译》简介
10
《南华大学学报(社会科学版)》 2019年第6期F0002-F0002,共1页
《王船山词今译与英译》由全华凌、蒋显文译介团队翻译,由中南大学出版社于2018年8月出.版。王船山是著名的思想家,有东方“黑格尔”美誉,其哲学思想早已远播海外,但作为文学家王船山,其作品到20世纪末还只是零星地翻译成外文。英译王... 《王船山词今译与英译》由全华凌、蒋显文译介团队翻译,由中南大学出版社于2018年8月出.版。王船山是著名的思想家,有东方“黑格尔”美誉,其哲学思想早已远播海外,但作为文学家王船山,其作品到20世纪末还只是零星地翻译成外文。英译王船山词始于20世纪70年代英国汉学家西里尔。柏芝(Cyril Birch,1925-),柏芝在Athology of Chinese Literature.Volume2(《中国文学选读·第二集》)选译了王船山的《清平乐·咏雨》《玉楼春·白莲》和《恋蝶花·铜官戍火》三首词。柏芝对王船山三首词的英译开启了译介学界对译介王船山文学的关注和英语世界对王船山文学重视。 展开更多
关键词 英国汉学家 船山词 玉楼春 新书架 西里尔 今译 王船山 清平乐
下载PDF
跨语言及跨文化视角下的《风声》英译本研究 被引量:4
11
作者 郭恋东 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2020年第4期75-83,共9页
有"英国最佳独立出版社"之称的"宙斯之首"(Head of Zeus)2020年3月面向全球发行麦家小说《风声》英译本。这也是英国汉学家米欧敏继《解密》《暗算》之后翻译的麦家谍战三部曲中的最后一部。2018年通过激烈竞争获... 有"英国最佳独立出版社"之称的"宙斯之首"(Head of Zeus)2020年3月面向全球发行麦家小说《风声》英译本。这也是英国汉学家米欧敏继《解密》《暗算》之后翻译的麦家谍战三部曲中的最后一部。2018年通过激烈竞争获得英译本版权的"宙斯之首"认为《风声》英译本将会是中国小说扩大世界影响的又一次机会,出版总监Laura Palmer称其为"具备世界性元素的小说"。 展开更多
关键词 英国汉学家 《风声》 跨文化视角 英译本 《解密》 全球发行 跨语言
原文传递
陈西滢日记、家信的文献史料价值
12
作者 傅光明 《上海鲁迅研究》 2021年第1期203-212,共10页
陈小滢女士是陈西滢和凌叔华夫妇的独女,今年整90岁。我与她的交往始于1991年。那时,我刚翻译完凌叔华的英文自传体小说《古韵》,由恩师萧乾先生推荐给台北业强出版社,需小滢签署一份授权书。正值小滢和她的英国汉学家丈夫秦乃瑞来京,... 陈小滢女士是陈西滢和凌叔华夫妇的独女,今年整90岁。我与她的交往始于1991年。那时,我刚翻译完凌叔华的英文自传体小说《古韵》,由恩师萧乾先生推荐给台北业强出版社,需小滢签署一份授权书。正值小滢和她的英国汉学家丈夫秦乃瑞来京,我前去拜望。自此,我与小滢持续交往,至今整整30个年头。 展开更多
关键词 自传体小说 凌叔华 陈西滢 授权书 英国汉学家 《古韵》 家信
原文传递
敦煌经卷(节选)
13
作者 赵晓梦 《诗刊》 2020年第14期19-21,共3页
"打开它们需要极其小心"——英国汉学家吴芳思一是的,历史的天空绝不只有三角梅在阳光照不到的伦敦亚非学院,一页纸本来不会被我们看见,就像我和你之间本来横亘着一个沉默寡言的木匠还好,纸的灵魂不需要摆渡也不会出售即使王... "打开它们需要极其小心"——英国汉学家吴芳思一是的,历史的天空绝不只有三角梅在阳光照不到的伦敦亚非学院,一页纸本来不会被我们看见,就像我和你之间本来横亘着一个沉默寡言的木匠还好,纸的灵魂不需要摆渡也不会出售即使王道士的橡皮擦在洞窟密室放过了它斯坦因也会用马蹄银把它送进大英图书馆让这些“吾国学术伤心史”被我们看见. 展开更多
关键词 大英图书馆 历史的天空 王道士 三角梅 斯坦因 橡皮擦 沉默寡言 英国汉学家
原文传递
文史集粹
14
《乡音》 2022年第1期50-50,共1页
【谁负责《毛泽东选集》的英译】钱锺书的英文水平,早在20世纪30年代初就闻名于清华大学,连著名的英国汉学家、翻译家李高洁选译的《苏东坡选集》,还要请正在读大学四年级的钱锺书作序。1950年,中央有关领导几次邀他担任《毛泽东选集》... 【谁负责《毛泽东选集》的英译】钱锺书的英文水平,早在20世纪30年代初就闻名于清华大学,连著名的英国汉学家、翻译家李高洁选译的《苏东坡选集》,还要请正在读大学四年级的钱锺书作序。1950年,中央有关领导几次邀他担任《毛泽东选集》英译委员会主任委员,经过慎重考虑,他才应允。 展开更多
关键词 英国汉学家 《毛泽东选集》 钱锺书 大学四年级 英文水平 苏东坡 清华大学 翻译家
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部