The Latin names of taxa above the rank of genus always have to be transformed into English. This transformation is very simple, only the endings of the Latin names need to be changed. In usage there is a subtle differ...The Latin names of taxa above the rank of genus always have to be transformed into English. This transformation is very simple, only the endings of the Latin names need to be changed. In usage there is a subtle difference between Latin names and their English equivalents.1. The Latin names of taxa are mainly used in classification and nomenclature. They are always written with a capital initial letter. But the English equivalents are usually written with a small initial letter, unless they appear at the beginning of a sentence.2. The Latin names of taxa are used far from frequent as their English equivalents. In some situations, it is not appropriate to use Latin names, especially when we describe the characters and ecological features as well as geological ranges etc.in these cases, the English names are preferable, such as follows.uAs in many primitive ornithopods" (don’t use "Ornithopoda");"The skulls of hadrosaurs" (not prefer "Hadrosauridae");"Thecodonts (not prefer "Thecodontia") appeared at the end of the Permian and diversiffied throughout the Triassic Period"."The earliest fossil cyprinids" (not prefer "Cyprinidae")"The oldest known diapsid" (not prefer "Diapsida").3. The generic names are used as singular common nouns as English words, but they are always written with a capital initial letter and printed in italic展开更多
随着十八大上习近平总书记提出"中国梦"这个概念以来,它就成为我国文化艺术形式的一个重要展现方面。本文以电影《中国合伙人》的英文名(American Dreams in China)为切入口,对比分析了中国梦、中国人的梦和美国梦之异同,并...随着十八大上习近平总书记提出"中国梦"这个概念以来,它就成为我国文化艺术形式的一个重要展现方面。本文以电影《中国合伙人》的英文名(American Dreams in China)为切入口,对比分析了中国梦、中国人的梦和美国梦之异同,并探讨了影片主人公和影片本身所传递的不同价值观和主题情怀。文章通过揭示电影中展现的不同文化立场和对梦想迥异的解读,以期解析出中美文化差异。展开更多
以北大图书馆《中文核心期刊要目总揽》(2014年版)中所收录的学术期刊(中文核心期刊)及Science Citation Index Expanded(2016年)收录的期刊(SCI期刊)为统计对象,将以刺梨研究为主题的学术论文进行分类整理,分析不同期刊类别、年代、学...以北大图书馆《中文核心期刊要目总揽》(2014年版)中所收录的学术期刊(中文核心期刊)及Science Citation Index Expanded(2016年)收录的期刊(SCI期刊)为统计对象,将以刺梨研究为主题的学术论文进行分类整理,分析不同期刊类别、年代、学科、研究机构及作者对刺梨英文名的使用偏好性。结果表明,72%的学术论文并不使用英文名,只采用刺梨拉丁名"Rosa roxburghii",而仅28%的学术论文使用了刺梨英文名,其中chestnut rose被华中农业大学园艺学科的邓秀新在2000s发表的SCI期刊论文中偏好性使用; roxburgh rose被贵州大学食品科学学科的丁筑红在2010s发表的中文核心期刊论文中偏好性使用; cili被贵阳医学院医学学科的张爱华在2000s发表的中文核心期刊论文中偏好性使用;而不使用英文名,仅采用刺梨拉丁名的代表作者为贵州大学园艺学科安华明。通过分析,笔者建议在今后的研究论文中刺梨英文名采用chestnut rose (Rosa roxburghii)。展开更多
WHO西太区10月16日在北京颁布首个《传统医学名词术语国际标准》,“奇经八脉(eight extra meridans)”等3543个传统医学名词术语有了自己的英文名字。此标准的出台,将有助于中医学等传统医学在世界范围内的推广和应用。由于不同地...WHO西太区10月16日在北京颁布首个《传统医学名词术语国际标准》,“奇经八脉(eight extra meridans)”等3543个传统医学名词术语有了自己的英文名字。此标准的出台,将有助于中医学等传统医学在世界范围内的推广和应用。由于不同地区简化汉字各有差异,因此对照汉字部分全都使用繁体字。展开更多
文摘The Latin names of taxa above the rank of genus always have to be transformed into English. This transformation is very simple, only the endings of the Latin names need to be changed. In usage there is a subtle difference between Latin names and their English equivalents.1. The Latin names of taxa are mainly used in classification and nomenclature. They are always written with a capital initial letter. But the English equivalents are usually written with a small initial letter, unless they appear at the beginning of a sentence.2. The Latin names of taxa are used far from frequent as their English equivalents. In some situations, it is not appropriate to use Latin names, especially when we describe the characters and ecological features as well as geological ranges etc.in these cases, the English names are preferable, such as follows.uAs in many primitive ornithopods" (don’t use "Ornithopoda");"The skulls of hadrosaurs" (not prefer "Hadrosauridae");"Thecodonts (not prefer "Thecodontia") appeared at the end of the Permian and diversiffied throughout the Triassic Period"."The earliest fossil cyprinids" (not prefer "Cyprinidae")"The oldest known diapsid" (not prefer "Diapsida").3. The generic names are used as singular common nouns as English words, but they are always written with a capital initial letter and printed in italic
文摘随着十八大上习近平总书记提出"中国梦"这个概念以来,它就成为我国文化艺术形式的一个重要展现方面。本文以电影《中国合伙人》的英文名(American Dreams in China)为切入口,对比分析了中国梦、中国人的梦和美国梦之异同,并探讨了影片主人公和影片本身所传递的不同价值观和主题情怀。文章通过揭示电影中展现的不同文化立场和对梦想迥异的解读,以期解析出中美文化差异。
文摘WHO西太区10月16日在北京颁布首个《传统医学名词术语国际标准》,“奇经八脉(eight extra meridans)”等3543个传统医学名词术语有了自己的英文名字。此标准的出台,将有助于中医学等传统医学在世界范围内的推广和应用。由于不同地区简化汉字各有差异,因此对照汉字部分全都使用繁体字。