期刊文献+
共找到106篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
英汉文化差异对翻译的影响 被引量:13
1
作者 孙利 《重庆大学学报(社会科学版)》 2002年第6期182-184,共3页
翻译作为语际转换活动,它所进行的不仅仅是不同语言间的转换过程,而且还是文化移植过程。文化在翻译活动中起着重要的作用。本文从思维方式、社会政治制度、民族心理这三个方面讨论了汉英文化差异对翻译的影响,以及在翻译过程中如何正... 翻译作为语际转换活动,它所进行的不仅仅是不同语言间的转换过程,而且还是文化移植过程。文化在翻译活动中起着重要的作用。本文从思维方式、社会政治制度、民族心理这三个方面讨论了汉英文化差异对翻译的影响,以及在翻译过程中如何正确处理文化差异对翻译的影响。 展开更多
关键词 英汉文化差异 影响 翻译
下载PDF
从英汉文化差异审视大学英语写作 被引量:7
2
作者 凌成德 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第5期65-67,共3页
英汉文化差异尤其是内在的思维方式的差异决定了英汉两种语言写作中观点表达和语篇结构的差异。写英语作文的最终目的是为了给属于英语文化或者了解英语文化的读者看。通过对英汉文化差异剖析与演示 ,让学生从更高的角度认识和理解大学... 英汉文化差异尤其是内在的思维方式的差异决定了英汉两种语言写作中观点表达和语篇结构的差异。写英语作文的最终目的是为了给属于英语文化或者了解英语文化的读者看。通过对英汉文化差异剖析与演示 ,让学生从更高的角度认识和理解大学英语写作 ,引导他们在大学英语写作中使用以英语为本族语的人的习惯和准则来表达观点和组织语篇 。 展开更多
关键词 英汉文化差异 大学英语写作 观点 语篇
下载PDF
基于英汉文化差异的翻译研究——评《英汉语言文化对比及翻译研究》 被引量:3
3
作者 王丽 《当代教育科学》 北大核心 2015年第12期F0002-F0002,共1页
翻泽是将一种语言所表达的意思转换成另一种语言文字的过程,而不是简单的文字对应。能做到信、达、雅的翻译被称作是高水平的翻译,这就要求翻译工作者在熟悉两种语育和文字的基础上,掌握这两种语言所依存的国家义化,对比文化根源的... 翻泽是将一种语言所表达的意思转换成另一种语言文字的过程,而不是简单的文字对应。能做到信、达、雅的翻译被称作是高水平的翻译,这就要求翻译工作者在熟悉两种语育和文字的基础上,掌握这两种语言所依存的国家义化,对比文化根源的异同。随着经济全球化的发展,世界各国之间联系更为密切,交流更为频繁。 展开更多
关键词 语言文化对比 翻译研究 英汉文化差异 语言文字 翻译工作者 经济全球化 文化根源
下载PDF
论英汉文化差异对电影片名翻译的影响 被引量:5
4
作者 李劼全 《电影文学》 北大核心 2012年第2期165-166,共2页
随着全球经济、文化一体化进程的加快,电影作为一种大众文化,在跨文化交际中起着越来越突出的作用。电影片名的译者如果对英汉两种文化之间的差异不甚了解,就无法使影片得到目标观众的认可,从而损害影片的商业价值和文化传播功能。... 随着全球经济、文化一体化进程的加快,电影作为一种大众文化,在跨文化交际中起着越来越突出的作用。电影片名的译者如果对英汉两种文化之间的差异不甚了解,就无法使影片得到目标观众的认可,从而损害影片的商业价值和文化传播功能。本文从价值观念、思维方式及审美观念、社会习俗以及宗教信仰和历史典故四个方面剖析了英汉文化差异对电影片名翻译的影响,以更好地促进国际电影事业的合作与交流。 展开更多
关键词 英汉文化差异 电影片名 翻译
下载PDF
英汉文化差异与英汉翻译障碍 被引量:3
5
作者 江华珍 《湘南学院学报》 2004年第6期91-94,共4页
翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且是反映不同特征的文化转换过程。英汉民族的语言在价值标准、审美取向、文化征象、地理环境及生产方式等方面都存在着较大的差异,揭示这些隐伏在语言背后的引起误会和文化冲突的因素,找出并正确理... 翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且是反映不同特征的文化转换过程。英汉民族的语言在价值标准、审美取向、文化征象、地理环境及生产方式等方面都存在着较大的差异,揭示这些隐伏在语言背后的引起误会和文化冲突的因素,找出并正确理解这些文化因素,是克服英汉翻译障碍的重要途径。 展开更多
关键词 英汉翻译 英汉文化差异 文化转换 英汉民族 语言转换 文化因素 理解 过程 克服 障碍
下载PDF
英汉文化差异影响下 习语翻译中的归化和异化 被引量:5
6
作者 向治国 《佳木斯职业学院学报》 2015年第11期348-349,共2页
跨语言交际中,语言意义的转换是影响跨语言交际的重要因素。语言之间的文化差异是影响跨语言交际效果的一个不可忽视的因素。本文尝试分析英汉语言之间的文化差异对两种语言中习语翻译策略的选择所产生的影响。
关键词 英汉文化差异 习语翻译 归化 异化
下载PDF
大学英语写作中常见错误类型及其所反映的英汉文化差异 被引量:1
7
作者 杨东焕 《黑龙江教育学院学报》 2011年第5期143-145,共3页
基于大学英语命题作文批阅的实践,概括出8种典型错误,并进行深入分析,归纳出导致出现大学英语写作中典型错误的根本原因是英汉文化的差异。也就是说由于对英汉文化差异缺少必要的知识储备,导致在写作中出现了诸多错误。
关键词 写作 错误类型 英汉文化差异
下载PDF
透过“颜”外之意,看英汉文化差异 被引量:1
8
作者 李娜 《文教资料》 2009年第22期53-54,共2页
缤纷的世界充满绚丽的色彩,生活其中的不同民族在长期的实践中.经过观察想象和不断积累,逐渐形成了一套符合本民族文化风俗和生活方式的有关颜色词的表达方式。本文通过对英汉颜色词文化上不等值问题的探讨。说明在英汉两种文化背景... 缤纷的世界充满绚丽的色彩,生活其中的不同民族在长期的实践中.经过观察想象和不断积累,逐渐形成了一套符合本民族文化风俗和生活方式的有关颜色词的表达方式。本文通过对英汉颜色词文化上不等值问题的探讨。说明在英汉两种文化背景下。人们对颜色词的理解和运用存在很大差异,因此.了解掌握这些颜色及其所构成词汇的差异。对中外文化交流和翻译实践研究有一定的实际意义。 展开更多
关键词 颜色词 不等值 英汉文化差异
下载PDF
浅谈跨文化交际和英汉文化差异 被引量:2
9
作者 古芬 《科技信息》 2010年第20期157-158,共2页
由于英汉文化存在着截然不同的传统和风俗习惯,人们的生活方式、思维方式、价值观念、语言习惯等都有很大的差别,许多日常行为在两种语言的交际活动中也存在明显的文化差异。在中西跨文化交际中,文化冲突的事例屡见不鲜,严重影响了交往... 由于英汉文化存在着截然不同的传统和风俗习惯,人们的生活方式、思维方式、价值观念、语言习惯等都有很大的差别,许多日常行为在两种语言的交际活动中也存在明显的文化差异。在中西跨文化交际中,文化冲突的事例屡见不鲜,严重影响了交往的顺利进行,因此我们很有必要找出其深层次的原因,并采取一定的措施来培养跨文化交际的能力,避免文化冲突。 展开更多
关键词 文化交际 英汉文化差异 文化冲突
下载PDF
英汉文化差异对经营管理及商贸谈判的影响
10
作者 崔秀香 项新宇 《集团经济研究》 北大核心 2006年第12X期313-313,共1页
经营管理既是文化的产物,同时又深刻反映文化的各个层面。近年来随着全球经济一体化进程的加快及跨国公司的发展,在不同国家和不同文化环境中如何实现现代化高效的经营管理已成为人们十分关注的课题。在一个国家能够高效率管理企业的... 经营管理既是文化的产物,同时又深刻反映文化的各个层面。近年来随着全球经济一体化进程的加快及跨国公司的发展,在不同国家和不同文化环境中如何实现现代化高效的经营管理已成为人们十分关注的课题。在一个国家能够高效率管理企业的经理到了另一个国家做同样的工作却未必能够做到得心应手, 展开更多
关键词 英汉文化差异 经营管理 商贸谈判 一体化进程 跨国公司 全球经济 文化环境 管理企业
下载PDF
学习英文动画片研究英汉文化差异下的词汇空缺
11
作者 陈洪宇 牛萌颖 王爱民 《电影评介》 2009年第21期67-67,共1页
通过学习英文动画片可以学习英美文化,发现英汉文化差异,同时找出英汉的词汇空缺,方便英语语言的学习。
关键词 英文动画片 英汉文化差异 词汇空缺
下载PDF
从有关动物的英汉习语中的隐喻对比看英汉文化差异
12
作者 翦洁 符韵 《吕梁教育学院学报》 2009年第3期84-85,共2页
语言是文化的重要部分和必要载体,文化也不能脱离语言而独立存在。它们紧紧地相互依存并相互促进共同发展,透过语言和文化的紧密联系,我们可以窥见不同语言所反映出来的文化差异。它们的关系是形式和内容,承载与被承载的关系;一个悠久... 语言是文化的重要部分和必要载体,文化也不能脱离语言而独立存在。它们紧紧地相互依存并相互促进共同发展,透过语言和文化的紧密联系,我们可以窥见不同语言所反映出来的文化差异。它们的关系是形式和内容,承载与被承载的关系;一个悠久优秀的文化必然有着丰富多彩的生动语言,而优秀文化本身也会不断发展完善语言。尤其是体现在英汉文化中,两者都历史悠久,源远流长,博大精深。如果说文化是一个民族的精华,那么习语就是这个民族的文化精华的结晶。 展开更多
关键词 英汉习语 隐喻 英汉文化差异
下载PDF
英汉文化差异与广告翻译策略
13
作者 申志永 杨柳 《河北企业》 2006年第5期64-65,共2页
(1)广告的含义。目前业内人士普遍认可的广告定义是美国市场营销协会(AMA)的界定:“广告是由特定的出资者(即广告主),通常以付费方式,通过各种传播媒体,对商品、劳务或观念等所做的任何形式的非人员介绍及推广。”
关键词 广告主 英汉文化差异 翻译策略 营销协会 美国市场 付费方式 传播媒体 出资者 商品 劳务
下载PDF
从中英电影片名翻译看英汉文化差异
14
作者 董胜洁 靳艳青 《科技视界》 2013年第25期190-190,284,共2页
随着当今世界各国经济文化交流日益密切,物质精神世界的不断发展,电影作为一种大众文化,在跨文化交际中起着越来越重要的作用。电影片名是电影的点睛之笔,做好片名翻译至关重要。本文将中英文电影片名翻译与中西方文化差异相结合,通过... 随着当今世界各国经济文化交流日益密切,物质精神世界的不断发展,电影作为一种大众文化,在跨文化交际中起着越来越重要的作用。电影片名是电影的点睛之笔,做好片名翻译至关重要。本文将中英文电影片名翻译与中西方文化差异相结合,通过列举中英文电影翻译对照的实例,从不同的文化背景出发,例如:社会、历史、民俗风情、宗教信仰、思维价值取向等社会人文各方面,深入探究中英电影片名翻译背后的英汉文化差异。从英汉语言风格、社会习俗、思维方式、审美观念、宗教信仰、价值观等各方面研究对电影翻译的影响,从中掌握一定的翻译策略,对提高翻译和跨文化交际能力大有裨益。 展开更多
关键词 中英电影片名翻译 英汉文化差异 文化交际
下载PDF
英汉文化差异与翻译对等
15
作者 兰洁 《陕西教育(高教版)》 2007年第11期70-70,共1页
翻译是外语学习听、说、读、写、译五项基本技能之一。它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像和意识映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。因此,学好翻译、做好翻译不仅要注意区别英汉两种语言的差异,更要注... 翻译是外语学习听、说、读、写、译五项基本技能之一。它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像和意识映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。因此,学好翻译、做好翻译不仅要注意区别英汉两种语言的差异,更要注意英汉两种文化的差异,文化差异区别的好坏,往往是翻译成败的关键。 展开更多
关键词 英汉文化差异 翻译对等 外语学习 基本技能 现实世界 两种文化 原作品 语言
下载PDF
英汉文化差异与翻译对等
16
作者 兰洁 《陕西教育(高教版)》 2008年第4期25-25,共1页
翻译是外语学习听、说、读、写、译五项基本技能之一。它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像和意识映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。(1)学好翻译、做好翻译要注意英汉两种文化的差异,文化差异区别的... 翻译是外语学习听、说、读、写、译五项基本技能之一。它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像和意识映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。(1)学好翻译、做好翻译要注意英汉两种文化的差异,文化差异区别的好坏,往往是翻译成败的关键。(2)这就使翻译中的对等产生了全部对等与部分对等。全部对等指两种语言中两个对等词词全相同。例如,汉语中的“拉”和英语中的“pull”就不可能词义完全对等: 展开更多
关键词 英汉文化差异 翻译对等 外语学习 基本技能 现实世界 两种文化 原作品 语言
下载PDF
英汉文化差异与绰号的使用特点
17
作者 黄育才 《英语知识》 2007年第1期4-5,共2页
绰号(nickname),又称外号、诨名或诨号,指他人为名主所取的“补充名”。绰号的命名通常具备三要素:主体特征、绰号载体及命名方式。主体特征指名主的外貌、性格、能力、嗜好及职业等特点,绰号载体指与名主特点发生联系的相关因素... 绰号(nickname),又称外号、诨名或诨号,指他人为名主所取的“补充名”。绰号的命名通常具备三要素:主体特征、绰号载体及命名方式。主体特征指名主的外貌、性格、能力、嗜好及职业等特点,绰号载体指与名主特点发生联系的相关因素;命名方式主要指形成绰号时采用的方式,尤其是修辞手法。绰号具有鲜明的人物刻画功能,它运用简练精辟的语言所塑造的艺术形象常使人经久不忘,人们有时可能回忆不起名主的名子,但对其绰号却依然记忆犹新。正因为如此,从古至今,绰号在英汉语中一直是“活跃分子”,东西方人用一些类似甚至完全相同的绰号来称呼某类人的现象屡见不鲜。然而,人类文化虽有其共性,不同民族的文化更有其个性。英汉民族的文化特性必然影响和制约着绰号载体的取向以及命名方式。以下从六个方面谈英汉文化差异与绰号的使用特点。 展开更多
关键词 英汉文化差异 绰号 命名方式 主体特征 英汉民族 修辞手法 人物刻画 艺术形象
下载PDF
英汉文化差异与词汇翻译
18
作者 马秀华 《泰山乡镇企业职工大学学报》 2004年第4期28-29,共2页
关键词 英汉文化差异 词汇翻译 文化意义 文化内涵 目的语 概念意义 上海外语教育出版社 文化交际 英语词汇学 来源语
下载PDF
从英汉互译中的对等翻译看英汉文化差异
19
作者 陈斌 《咸宁学院学报》 2004年第5期117-119,共3页
从英汉互译中的对等翻译入手,论述了对等翻译的可能性,阐明了在多数情况下无法做到对等的主要原因是英汉语言所属的文化差异。
关键词 对等翻译 可能性 英汉文化差异
下载PDF
英汉文化差异对翻译的影响
20
作者 张晓红 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》 2006年第2期42-43,共2页
文化差异问题是一个内容十分丰富和极其复杂的问题,翻译作为英汉两种文化间的交流总是受制于各种文化因素。在翻译时,除了通晓两国的语言文字外,还必须了解、熟悉两种文化,采取适当的翻译方式,才能使翻译达到语言意义上的等值和真正文... 文化差异问题是一个内容十分丰富和极其复杂的问题,翻译作为英汉两种文化间的交流总是受制于各种文化因素。在翻译时,除了通晓两国的语言文字外,还必须了解、熟悉两种文化,采取适当的翻译方式,才能使翻译达到语言意义上的等值和真正文化意义上的等值。 展开更多
关键词 英汉文化差异 影响 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部