期刊文献+
共找到7,745篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
《儒林外史》节译本汉语乡土语言英译群体的译者行为比较研究 被引量:2
1
作者 黄勤 王琴玲 《山东外语教学》 北大核心 2024年第2期115-125,共11页
汉语乡土语言土味浓郁,蕴含着丰富的中华文化意象和异质成分,具有鲜明的中华文化特色和民族风格。本文梳理了《儒林外史》三个典型的华人离散译者节译本中的乡土语言英译文,分析其乡土语言英译策略的异同。基于译者行为批评理论,探究这... 汉语乡土语言土味浓郁,蕴含着丰富的中华文化意象和异质成分,具有鲜明的中华文化特色和民族风格。本文梳理了《儒林外史》三个典型的华人离散译者节译本中的乡土语言英译文,分析其乡土语言英译策略的异同。基于译者行为批评理论,探究这一群体乡土语言英译的译者行为及其动因,以期为“中国文化走出去”大背景下的中国文学外译,尤其是乡土语言的英译理论和实践提供一些参考。 展开更多
关键词 《儒林外史》 节译 乡土语言 华人离散译者群体 译者行为批评
下载PDF
译者行为批评理论的称谓问题——答研究者(之四) 被引量:6
2
作者 周领顺 黄鹂鸣 陈龙宇 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第3期15-29,共15页
本文探讨并回答了研究者诸多关于译者行为批评理论的称谓问题,包括:为什么“译者行为批评”英译为translator behavior criticism,而“译者行为”却多用translator's behavior?为什么“行为”用behavior而不用action或act?为什么将... 本文探讨并回答了研究者诸多关于译者行为批评理论的称谓问题,包括:为什么“译者行为批评”英译为translator behavior criticism,而“译者行为”却多用translator's behavior?为什么“行为”用behavior而不用action或act?为什么将“译者行为批评”称为“理论”而不能称为“观念”?为什么“译者行为研究”能够成为翻译理论话语?为什么“务实”是术语而“超务实”不是术语?“超务实”在什么情况下有可能成为术语?等等。理论创建者应及时梳理问题、及时释疑,这有助于理论和研究的健康发展。 展开更多
关键词 译者行为 译者行为批评 术语 称谓 释疑
下载PDF
毛泽东《清平乐·六盘山》译者群体行为研究 被引量:5
3
作者 李正栓 吕欣 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第1期68-73,112,共7页
20世纪50年代末,毛泽东诗词被译成多种文字在全世界广泛传播,涌现出不同的译者群体。然而,译者作为翻译的主体,却一直未受到足够的重视。本文以译者行为批评理论为指导,聚焦毛泽东《清平乐·六盘山》一词,将翻译此词的译者视为同一... 20世纪50年代末,毛泽东诗词被译成多种文字在全世界广泛传播,涌现出不同的译者群体。然而,译者作为翻译的主体,却一直未受到足够的重视。本文以译者行为批评理论为指导,聚焦毛泽东《清平乐·六盘山》一词,将翻译此词的译者视为同一译者群体,从翻译外和翻译内两个层次出发,全面地、客观地分析同一译者群体的不同译者在两个翻译层次上行为的共性和个性,从而提升这一理论的实践指导价值,以进一步指导和阐释翻译实践。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 《六盘山》 译者群体 译者行为批评
下载PDF
基于文献计量的国外译者行为相关研究考察——兼与我国译者行为研究对比 被引量:1
4
作者 黄鹂鸣 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第4期116-132,共17页
译者是翻译活动的中枢,受到国内外翻译学界的广泛关注。本研究借助文献计量法考察了Web of Science核心数据库中涉及译者行为的文献,研究结果显示:①国外学界使用社会学概念、批评话语分析范式和实证—实验法探讨经典文本翻译行为、自... 译者是翻译活动的中枢,受到国内外翻译学界的广泛关注。本研究借助文献计量法考察了Web of Science核心数据库中涉及译者行为的文献,研究结果显示:①国外学界使用社会学概念、批评话语分析范式和实证—实验法探讨经典文本翻译行为、自译行为、俚语翻译行为、译者搜索和修正行为、译者行为和心理认知;②国外学界尚未形成“译者行为”特定研究领域,往往借译者行为之名,行翻译社会学研究、翻译过程研究、译者能力研究和翻译认知研究之实。国外研究零散发展,附属于其他译学领域,而我国已形成术语完备、理论成形、方向聚焦、课题多元的译者行为研究领域。国外广泛使用的语料库法、民族志法、实验法以及三角互证法等主流研究方法对我国译者行为研究具有借鉴意义。 展开更多
关键词 文献计量 国内外译者行为 译者行为批评 译者研究 对比分析
下载PDF
朱生豪之译者生态研究 被引量:4
5
作者 路艳玲 谢世坚 《西南石油大学学报(社会科学版)》 2015年第3期91-95,共5页
朱生豪是莎士比亚戏剧最重要的译者之一,朱生豪译本在中国莎学史、中国翻译史上是一个里程碑式的伟大工程。本文以译者生态理论(对译者之所以成为译者、之所以被称为翻译家的动态研究和静态描述相结合的理论)为视角,深入追溯朱生豪的生... 朱生豪是莎士比亚戏剧最重要的译者之一,朱生豪译本在中国莎学史、中国翻译史上是一个里程碑式的伟大工程。本文以译者生态理论(对译者之所以成为译者、之所以被称为翻译家的动态研究和静态描述相结合的理论)为视角,深入追溯朱生豪的生平,从译者生成论、译者角色论、译者翻译论和译者接受论四方面探讨朱生豪的翻译活动,既研究了其自幼天资聪颖、受过良好教育和兴趣爱好广泛、热爱莎剧、翻译态度严谨认真等个性特点,也探讨了其在事关中华民族文化尊严的特定社会环境(抗日战争时期)下翻译莎剧行为的深刻社会背景。朱生豪的翻译生涯表明,翻译不仅仅是翻译家的个人事业,也不仅仅是译者个人的孤立行动,而是由译者自身、社会及家庭环境、文化氛围以及译文读者、观众接受等因素共同作用的结果。 展开更多
关键词 朱生豪 译者生态研究 译者生成论 译者角色论 译者翻译论 译者接受论
下载PDF
《伤寒论》三英译本之译者群体行为批评研究
6
作者 谌莉文 付金 《运城学院学报》 2024年第2期85-89,共5页
中医典籍英译作品是向世界传播中国传统文化精髓的重要载体,《伤寒论》是其经典著作之一。基于译者行为批评理论,将外国译者、外国译者与华人译者合译以及本土译者视为一个群体,从翻译内和翻译外对这一译者群体行为进行客观批评分析。... 中医典籍英译作品是向世界传播中国传统文化精髓的重要载体,《伤寒论》是其经典著作之一。基于译者行为批评理论,将外国译者、外国译者与华人译者合译以及本土译者视为一个群体,从翻译内和翻译外对这一译者群体行为进行客观批评分析。研究发现,因底本选择与翻译动机,译者群体行为痕迹有明显的差异性;本土译者行为偏重务实,追求译文的可读性,“中西合译”译者行为兼顾求真与务实,既注重中医知识的系统性与完整性,也追求受众的接受度。 展开更多
关键词 《伤寒论》 中医英译 译者群体 译者行为批评
下载PDF
反讽翻译中的译者行为批评——以《阿Q正传》的英法译本为例
7
作者 李冬冬 《法语国家与地区研究(中法文)》 2024年第4期54-65,共12页
反讽的理解和翻译依赖常识、文本和社会文化语境,三种语境被激活的难易程度不同,是系统观察译者行为规律的切入点。笔者研究发现:学者型译者整体上坚持中立并偏向求真的翻译。语境越容易激活,译者越坚持中立原则;语境越难激活,译者付出... 反讽的理解和翻译依赖常识、文本和社会文化语境,三种语境被激活的难易程度不同,是系统观察译者行为规律的切入点。笔者研究发现:学者型译者整体上坚持中立并偏向求真的翻译。语境越容易激活,译者越坚持中立原则;语境越难激活,译者付出的认知努力越多,为读者补偿的语境越多。作者型译者整体上坚持务实翻译。语境越容易,译者越活跃,隐性补偿较多,追求译文的语言优化;语境越难,译者受到源语的束缚越多。学者型译者和作者型译者的作品相互补充,形成知性和艺术发展的连续体。本研究旨在为中国文化走出去的译者选择以及读者对译本的选择提供参考。 展开更多
关键词 译者行为 反讽翻译 学者型译者 作者型译者
下载PDF
译者行为批评视域下现代诗集《纳米集》作者-译者互动英译探析
8
作者 高晚晚 《海外英语》 2024年第10期35-38,共4页
诗歌是人类心灵和思想的印记,诗歌翻译是作者与译者的灵魂交换之旅。文章从译者行为批评的角度,基于求真-务实连续统批评模式,以中国现代诗集《纳米集》为研究对象,研究原作者和他译者之间的互动翻译行为。通过具体案例对比分析语言的... 诗歌是人类心灵和思想的印记,诗歌翻译是作者与译者的灵魂交换之旅。文章从译者行为批评的角度,基于求真-务实连续统批评模式,以中国现代诗集《纳米集》为研究对象,研究原作者和他译者之间的互动翻译行为。通过具体案例对比分析语言的“求真”与社会的“务实”如何在原作者和他译者之间通过话语权博弈达到译文最佳合理度。 展开更多
关键词 诗歌翻译 译者行为批评 “求真-务实”译者行为连续统批评模式 《纳米集》 作者-译者互动翻译
下载PDF
译者多重身份对译者行为影响路径的语料库考察——以《传习录》英译本为例 被引量:3
9
作者 赵秋荣 孙培真 《外国语文》 北大核心 2024年第1期131-143,共13页
译者作为翻译活动的主体,大多同时拥有多种社会身份,按照等级高低分为主身份、次身份和末身份。本文建立《传习录》汉英平行语料库,运用二语句法复杂度分析器(L2SCA)、词汇复杂度分析器(LCA)和语篇衔接分析器(Coh-Metrix),对比译入和译... 译者作为翻译活动的主体,大多同时拥有多种社会身份,按照等级高低分为主身份、次身份和末身份。本文建立《传习录》汉英平行语料库,运用二语句法复杂度分析器(L2SCA)、词汇复杂度分析器(LCA)和语篇衔接分析器(Coh-Metrix),对比译入和译出两个英译本的易读性、词汇丰富度和句法复杂度,探究译者多重身份对翻译行为的影响。研究发现,译入型文本词汇更丰富,句法更复杂,忠实度、准确度、易读性较低;译出型文本词汇丰富度较低,句法更简洁,忠实度、准确度、易读性较高。译者主、次、末身份的相互作用在翻译过程中对译者行为产生不同影响,最终影响译本生成。本文尝试提出了“译者多重身份差异影响路径”的模型,展示主、次、末身份对译者行为的影响路径,以期为译者身份研究提供新思路。 展开更多
关键词 《传习录》 译入 译出 译者行为 多重身份
下载PDF
译者行为研究的创新性 被引量:4
10
作者 周领顺 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 2024年第1期59-67,共9页
译者行为研究在经过十余年的发展之后过渡到了一个新的发展期,是否能够实现可持续发展,取决于它是不是具有创新的特质。从译者行为研究的创新性并具体从创新基础、创新路径和创新空间等方面出发,可以证明创新发展译者行为研究不仅能为,... 译者行为研究在经过十余年的发展之后过渡到了一个新的发展期,是否能够实现可持续发展,取决于它是不是具有创新的特质。从译者行为研究的创新性并具体从创新基础、创新路径和创新空间等方面出发,可以证明创新发展译者行为研究不仅能为,而且可为,并能够长期持续发展下去。 展开更多
关键词 译者行为研究 创新性 创新发展
下载PDF
基于语料库的《阿Q正传》两英译本翻译风格之译者行为批评 被引量:2
11
作者 黄勤 冯赛男 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第3期12-19,共8页
本文基于自建的《阿Q正传》原文本与华人离散译者王际真英译本、英语母语译者威廉·莱尔英译本的平行语料库,以译者行为批评理论为依据,以计量风格学和语料库翻译学的相关风格分析参数为参照,从词汇、句法和语篇三个层面对比分析了... 本文基于自建的《阿Q正传》原文本与华人离散译者王际真英译本、英语母语译者威廉·莱尔英译本的平行语料库,以译者行为批评理论为依据,以计量风格学和语料库翻译学的相关风格分析参数为参照,从词汇、句法和语篇三个层面对比分析了上述两英译本的翻译风格。研究发现,在“求真—务实”译者行为连续统评价模式观照下,王译本更偏向于“求真”,而莱尔译本则更注重“务实”。两译本呈现的不同翻译风格和译者行为与译者所处的社会语境、译介动机和文化身份存在关联性。 展开更多
关键词 《阿Q正传》 语料库 王际真 威廉·莱尔 翻译风格 译者行为批评
下载PDF
译者行为批评理论的存在主义哲学思辨 被引量:1
12
作者 霍红 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第3期6-11,111,共7页
译者行为批评理论观照“人”的行为,是存在主义哲学思想于翻译研究的映射,是翻译活动的认识论,也是翻译研究的方法论。该理论提出的“翻译内”与“翻译外”分野、“求真—务实”连续统评价模式以及“文本—行为—社会”三位一体的评价系... 译者行为批评理论观照“人”的行为,是存在主义哲学思想于翻译研究的映射,是翻译活动的认识论,也是翻译研究的方法论。该理论提出的“翻译内”与“翻译外”分野、“求真—务实”连续统评价模式以及“文本—行为—社会”三位一体的评价系统,既是对人与“文本”“社会”这两种“在世界之中”的不同存在方式的动态交互分析,也是对人与文本和人与社会双重建构翻译终本的译者行为动态分析。研究译者行为是将“人本性”归还翻译研究的哲学探索。 展开更多
关键词 译者行为批评 人本 文本 存在主义 哲学
下载PDF
《三国演义》英译者的“译入”行为特征探析 被引量:1
13
作者 许多 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第3期64-70,共7页
纵观《三国演义》二百余年的英译史,外籍译者占比接近八成。26位外籍译者中,主要以英美籍译者为主,同时也包括德国籍译者。他们呈现出的“译入”行为存在一定的共性,具有其显著特征。本文聚焦于《三国演义》英译者的“译入”行为,通过... 纵观《三国演义》二百余年的英译史,外籍译者占比接近八成。26位外籍译者中,主要以英美籍译者为主,同时也包括德国籍译者。他们呈现出的“译入”行为存在一定的共性,具有其显著特征。本文聚焦于《三国演义》英译者的“译入”行为,通过翻译内外因素、文本与副文本的分析,揭示外籍译者译入行为的3个主要特征:以读者接受为中心、“重文轻武”的文本内容选择倾向以及注重翻译与研究的互动。这些外籍译者既是《三国演义》的译者,又是学者,他们在翻译和研究《三国演义》时,充分体现了对中国传统文化的热爱和尊重,以及对翻译工作的认真和严谨。探究外籍译者“译入”行为特征,以期为《三国演义》在英语世界的持续译介和广泛传播提供助力。 展开更多
关键词 《三国演义》 译入行为 译者 英译本 副文本
下载PDF
交替传译场域中两会记者会口译译者群体行为研究 被引量:1
14
作者 刘猛 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 2024年第3期119-128,共10页
通过阐述译者行为批评理论的描写性,可以推导出口译预设即口译译者行为的描写性。从译者行为批评理论的描写性及群体译者行为这一路径出发,在“文本-行为-社会”评价系统视域中,对口译译者群体行为进行探究,可以建构交替传译场域中的口... 通过阐述译者行为批评理论的描写性,可以推导出口译预设即口译译者行为的描写性。从译者行为批评理论的描写性及群体译者行为这一路径出发,在“文本-行为-社会”评价系统视域中,对口译译者群体行为进行探究,可以建构交替传译场域中的口译译者行为的描写性图式。此外,基于交替传译场域中口译译者群体行为的共性显征,可以得出口译“显文本”双重的动态建构过程及其描写图式,即“潜文本-预设行为-显文本-预设行为-社会”,这一反复在“文本”与“社会”之间的行为,是“语码-译入语文本”及“社会-译入语文本”双重的显文本生成过程。 展开更多
关键词 交替传译场域 预设行为 潜文本 显文本 译者群体行为
下载PDF
《三国志平话》的文本重塑与学者型译者行为研究
15
作者 李鹏辉 张威 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第4期101-115,共15页
本文以两位汉学家伊维德和奚如谷的合译本《三国志平话》(Records of the Three Kingdoms in Plain Language)为研究对象,从译者行为批评理论的视角考察翻译内在生成性赋予《三国志平话》英译本的生命活力。研究发现,在翻译内层面,译文... 本文以两位汉学家伊维德和奚如谷的合译本《三国志平话》(Records of the Three Kingdoms in Plain Language)为研究对象,从译者行为批评理论的视角考察翻译内在生成性赋予《三国志平话》英译本的生命活力。研究发现,在翻译内层面,译文求语言之真,重塑了原文本的叙事风格;在翻译外层面,译者通过学术性序言、大量的注释和参考文献拓展了学术空间,从而实现了学者型译者务西方汉学研究之实。作为学术性翻译的典范,该译本为中西学术的平等对话与三国系列文学艺术的多元传播提供了契机。 展开更多
关键词 《三国志平话》 译者行为 求真 务实 学者型译者
下载PDF
译者主体性的发展历程 被引量:4
16
作者 何明明 《聊城大学学报(社会科学版)》 2010年第2期432-433,共2页
译者主体性是近年来翻译界高度关注的一个问题。传统翻译观隐蔽了译者的主体性地位和创造性。"文化转向"后译者的主体地位得到了初步确立,解构主义、女性主义和后殖民主义等"后现代"翻译理论彰显了译者的主观能动... 译者主体性是近年来翻译界高度关注的一个问题。传统翻译观隐蔽了译者的主体性地位和创造性。"文化转向"后译者的主体地位得到了初步确立,解构主义、女性主义和后殖民主义等"后现代"翻译理论彰显了译者的主观能动性的同时也使译者主体性得到了极度张扬。但是,为了以防过犹不及,译者主体性的发挥在将来应该是一种制约性的发挥,和谐性的发挥。 展开更多
关键词 译者主体性的隐蔽 译者主体性的确立 译者主体性的张扬 译者主体性的和谐发挥
下载PDF
求真与务实并举:美国汉学家艾思柯英译李清照诗词译者行为研究
17
作者 刘锦晖 彭鲁迁 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第5期32-39,共8页
20世纪30年代,美国汉学家艾思柯在《中国女性今与昔》(Chinese Women Yesterday and Today)一书中对李清照进行了介绍和作品翻译,从翻译史来看,这是美国汉学家首次对李清照进行译介。从英语世界读者反应来看,此次译介意义重大。本文借... 20世纪30年代,美国汉学家艾思柯在《中国女性今与昔》(Chinese Women Yesterday and Today)一书中对李清照进行了介绍和作品翻译,从翻译史来看,这是美国汉学家首次对李清照进行译介。从英语世界读者反应来看,此次译介意义重大。本文借助译者行为批评理论,从“文本—行为—社会”维度,对其译者行为进行探究。研究发现艾思柯译介李清照是出于向西方读者介绍中国女性的务实动机,艾思柯对李清照的译介秉持务实原则的同时也尽力求真,形式的保留、文化内容的显化以及诗境的再现,都使得译文最大程度地还原原文。不仅如此,艾思柯还利用丰厚的副文本力求李清照女性形象之真。 展开更多
关键词 汉学家 艾思柯 译者行为批评 李清照
下载PDF
藏族文学翻译:策略选择、影响因素与译者网络——以葛译《格萨尔王》英译本为例
18
作者 刘怡春 杨林 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2024年第1期146-152,共7页
藏族文学是中国文学不可或缺的组成部分,彰显了中华民族文化的多样性。《格萨尔》英雄史诗是中国古代藏族民间文学的代表,凝结了藏族人民的智慧,是中华民族宝贵的精神财富。本文以葛浩文英译阿来“重述神话”小说《格萨尔王》为例,结合... 藏族文学是中国文学不可或缺的组成部分,彰显了中华民族文化的多样性。《格萨尔》英雄史诗是中国古代藏族民间文学的代表,凝结了藏族人民的智慧,是中华民族宝贵的精神财富。本文以葛浩文英译阿来“重述神话”小说《格萨尔王》为例,结合文化学派的翻译理论,探讨了译者在译介藏族文学过程中担当的角色:显形、隐身与伦理。 展开更多
关键词 藏族文学翻译 译者的角色 葛浩文 《格萨尔王》
下载PDF
译者行为批评视域下《伤寒论》罗希文英译本的译者行为研究
19
作者 付金 谌莉文 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2024年第5期109-112,共4页
中医典籍蕴含着丰富的中医药知识与中医药文化,《伤寒论》是中医典籍的代表作之一,其英译工作对中国传统医学“走出去”具有重要价值和意义。本文从译者行为批评视域剖析《伤寒论》罗希文英译本在“求真—务实”译者行为连续统评价模式... 中医典籍蕴含着丰富的中医药知识与中医药文化,《伤寒论》是中医典籍的代表作之一,其英译工作对中国传统医学“走出去”具有重要价值和意义。本文从译者行为批评视域剖析《伤寒论》罗希文英译本在“求真—务实”译者行为连续统评价模式中的阶段性差异,进而揭示其英译行为的规律特征。 展开更多
关键词 “求真—务实”译者行为连续统评价模式 罗希文 《伤寒论》 译者行为
下载PDF
简与繁:译者主体视域下的中医隐喻术语翻译
20
作者 周开林 钟文怡 +1 位作者 李文骄 王曦 《现代语言学》 2024年第11期1068-1072,共5页
中医术语颇具文学色彩,多见取类比象的隐喻修辞。隐喻修辞给含有丰富文化内涵的中医术语英译带来一定挑战。本文通过对脏腑器官命名、方剂等含隐喻中医术语的英译举隅,探讨中医隐喻英译策略。笔者提出,对于中医中含隐喻的文化负载词,译... 中医术语颇具文学色彩,多见取类比象的隐喻修辞。隐喻修辞给含有丰富文化内涵的中医术语英译带来一定挑战。本文通过对脏腑器官命名、方剂等含隐喻中医术语的英译举隅,探讨中医隐喻英译策略。笔者提出,对于中医中含隐喻的文化负载词,译者可避繁求简,直译本义;针对文化差异较大的隐喻,可选择性过滤源语言信息,以淡化文化冲突;为彰显方剂的组方特点和文化意蕴,译者则需要深度加工,达意传神。无论采取何种翻译策略,译者都应在准确理解隐喻术语内涵的基础上,权衡语境,发挥主体性,忠实传递中医文化内涵。*通讯作者。Traditional Chinese Medicine (TCM) terminology is rich in literary flavor, with extensive use of metaphorical rhetoric based on analogies and symbolism. The metaphorical rhetoric poses certain challenges to the English translation of TCM terms that carry profound cultural connotations. This paper explores strategies for translating metaphorical TCM terms into English by examining examples of organ names and formulas. It suggests that for certain culturally-loaded terms, translators can avoid unnecessary complexity and directly translate the literal meaning. When dealing with metaphors that involve significant cultural differences, translators can selectively filter the source language information to avoid cultural conflicts. To highlight the composition features and cultural implications of TCM formulas, translators need to engage in in-depth processing to convey the intended meaning. Regardless of the translation strategy adopted, translators should carefully consider the context, leverage their subjectivity, and communicate the cultural connotations of TCM accurately based on full understanding of the metaphorical terms. 展开更多
关键词 隐喻 中医术语 译者主体性
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部