期刊文献+
共找到55篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
从《生死疲劳》的谚语翻译看葛浩文的后殖民主义翻译观
1
作者 王振平 冯旭冉 《江苏理工学院学报》 2023年第5期93-98,共6页
葛浩文在翻译莫言小说《生死疲劳》中的谚语时,没有一味迎合西方读者的阅读习惯和心理,多数情况下采用异化翻译策略,力图传达小说特有的语言和文化表达,为西方读者建构真实的“他者形象”,体现了其后殖民主义翻译观。他如此处理文化信... 葛浩文在翻译莫言小说《生死疲劳》中的谚语时,没有一味迎合西方读者的阅读习惯和心理,多数情况下采用异化翻译策略,力图传达小说特有的语言和文化表达,为西方读者建构真实的“他者形象”,体现了其后殖民主义翻译观。他如此处理文化信息的目的,是想让读者体味原汁原味的中国文化,进而推动中国文学更好地“走出去”,促进中西文化交流。 展开更多
关键词 谚语翻译 《生死疲劳》 葛浩文 异化 后殖民主义翻译
下载PDF
关联翻译理论关照下的交流线索与谚语翻译
2
作者 毛燕 韩彬彬 《河北开放大学学报》 2023年第1期94-97,共4页
谚语在传达文化信息方面具有重要作用,要求翻译在语义层面表现其形象性和隐喻性,在实际语境中传递其真实语义。关联翻译理论注重从语义层面表现文本的交流线索,传达文本的深层结构,从而达到与文本的最佳关联。关联翻译理论帮助谚语翻译... 谚语在传达文化信息方面具有重要作用,要求翻译在语义层面表现其形象性和隐喻性,在实际语境中传递其真实语义。关联翻译理论注重从语义层面表现文本的交流线索,传达文本的深层结构,从而达到与文本的最佳关联。关联翻译理论帮助谚语翻译达到忠实和通顺的标准,并且能从词汇、句法和修辞层面表现谚语风格。 展开更多
关键词 交流线索 关联翻译理论 直接翻译 谚语翻译
下载PDF
文化艺术视域下英语谚语翻译策略探究
3
作者 霍姣羽 《成长》 2023年第2期91-93,共3页
与我国优秀的传统中文历史文化相同,英语作为西方国家的通用语言,英语谚语的存在成了英语文化体系中的核心组成部分,不仅代表了一个时代、一个地域文化同时也是历史文化的见证和传承,是民族的瑰宝。现如今,英语作为世界通用语言,我们有... 与我国优秀的传统中文历史文化相同,英语作为西方国家的通用语言,英语谚语的存在成了英语文化体系中的核心组成部分,不仅代表了一个时代、一个地域文化同时也是历史文化的见证和传承,是民族的瑰宝。现如今,英语作为世界通用语言,我们有必要、有能力需要去学习和翻译相关文化知识。同时对于英语谚语的认知和理解,同样需要依照实际需求进行延伸和丰富,通过大量英语文学作品研读,从中体验、感悟英语谚语的奇妙之处,从而在基于文化艺术发展视域下,重点探讨英语谚语的学习和正确翻译手段。进而更好地推动英语谚语文化的宣传和教育,加强英语文化素养再培养、再提高。 展开更多
关键词 社会发展 文化艺术 英语知识 谚语翻译
下载PDF
英汉谚语翻译中文化差异的处理——异化与归化 被引量:8
4
作者 吴苏苏 曾淑芳 《教学与管理(理论版)》 2010年第2期78-80,共3页
谚语是语言中最富有民族文化特色的部分,它蕴涵着浓厚的文化色彩和丰富的民族内涵。其具体的表达形式,材料的选择和手法的运用等方面,往往带有鲜明的民族特性,有着丰富的文化背景。由于英汉民族在地理环境,人文风俗和文化渊源等方... 谚语是语言中最富有民族文化特色的部分,它蕴涵着浓厚的文化色彩和丰富的民族内涵。其具体的表达形式,材料的选择和手法的运用等方面,往往带有鲜明的民族特性,有着丰富的文化背景。由于英汉民族在地理环境,人文风俗和文化渊源等方面的不同,英汉谚语在表达形式和内容上存在着很大的差异,表现出各自的文化特征。 展开更多
关键词 谚语翻译 英汉民族 文化差异 归化 异化 民族文化特色 形式和内容 民族内涵
下载PDF
从文化彰显的角度谈谚语翻译中的异化原则 被引量:9
5
作者 张永萍 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第5期41-47,共7页
文化转向和翻译是近年来翻译研究的重心,翻译被看作是跨文化交际的行为,异化和归化论成了翻译中争论的焦点。翻译的标准受翻译语境、目的等诸多因素的影响,而且离开具体的翻译实践活动来争论翻译标准有失偏颇。以民族文化内涵极为丰富... 文化转向和翻译是近年来翻译研究的重心,翻译被看作是跨文化交际的行为,异化和归化论成了翻译中争论的焦点。翻译的标准受翻译语境、目的等诸多因素的影响,而且离开具体的翻译实践活动来争论翻译标准有失偏颇。以民族文化内涵极为丰富的中英谚语的具体翻译为基础来讨论翻译的异化和归化论,认为以文化彰显为目的和在文化语境中本着丰富世界文化、尊重原语文化的原则进行翻译时应遵循异化的准则。 展开更多
关键词 文化内涵 文化彰显 谚语翻译 异化 归化
下载PDF
英汉谚语翻译中的文化因素处理研究 被引量:2
6
作者 李华 李延林 《广西教育学院学报》 2019年第4期20-23,共4页
对翻译工作者而言,要想把源语文谚语当中的文化因素和信息准确传达给目的语的读者,颇为不易。本文通过概述英汉谚语翻译中的文化内涵,及两种语言当中的谚语特点,阐释翻译中不同文化因素的影响,包括地理环境因素,宗教文化因素以及风俗习... 对翻译工作者而言,要想把源语文谚语当中的文化因素和信息准确传达给目的语的读者,颇为不易。本文通过概述英汉谚语翻译中的文化内涵,及两种语言当中的谚语特点,阐释翻译中不同文化因素的影响,包括地理环境因素,宗教文化因素以及风俗习惯因素的影响。正因如此,解释英汉谚语翻译的困境,从而试探性提出两大翻译原则,即语义等值原则和美学原则。 展开更多
关键词 谚语翻译 文化负载词 翻译原则 文化策略
下载PDF
基于言语行为理论的翻译模型及其实证研究——以谚语翻译为例 被引量:9
7
作者 皮维 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2011年第12期82-87,共6页
根据言语行为理论与翻译的关系以及谚语翻译本身的特殊性,尝试性地提出了一个基于言语行为理论的谚语翻译加工模型,用于谚语翻译的精炼过程。模型主要包括言语行为分析模块和语境分析模块两大构成要素,以言语行为分析为主模块,以语境分... 根据言语行为理论与翻译的关系以及谚语翻译本身的特殊性,尝试性地提出了一个基于言语行为理论的谚语翻译加工模型,用于谚语翻译的精炼过程。模型主要包括言语行为分析模块和语境分析模块两大构成要素,以言语行为分析为主模块,以语境分析为辅模块。辅模块通过主模块对翻译过程产生影响,即文化语境和情景语境分别影响概念意义子模块和语篇意义子模块,进而影响最终的谚语译文。 展开更多
关键词 言语行为理论 翻译模型 谚语翻译
下载PDF
谚语翻译的文化认知视角 被引量:1
8
作者 赵杰 郭九林 《大连海事大学学报(社会科学版)》 2010年第4期103-106,共4页
通过运用文化认知理论,阐释谚语的可译性问题,旨在为文化承载词语的翻译提供一种新的视角。认为人们之所以能够理解和翻译不同文化背景下的谚语,是因为人类有共享的认知标准。认知理论的介入使人们对翻译的认识,特别是对文化承载词语的... 通过运用文化认知理论,阐释谚语的可译性问题,旨在为文化承载词语的翻译提供一种新的视角。认为人们之所以能够理解和翻译不同文化背景下的谚语,是因为人类有共享的认知标准。认知理论的介入使人们对翻译的认识,特别是对文化承载词语的翻译有了一个从感性到理性的升华。 展开更多
关键词 认知机制 谚语翻译 文化承载 可译性
下载PDF
中西文化对比与英汉习语谚语翻译探讨 被引量:7
9
作者 曾祥芳 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2010年第6期115-116,共2页
本文探讨了东西方文化在价值观、思维模式以及民族心理差异方面对语言产生的影响,总结归纳了这种文化差异在中英习语谚语翻译中显现的特征,指出了具有典型文化特征的中英习语谚语在翻译中应遵循文化对等的原则。
关键词 文化差异 文化对等 习语谚语翻译
下载PDF
从汉日谚语翻译看中日文化差异 被引量:5
10
作者 赵冬玲 《内江科技》 2008年第4期48-48,95,共2页
谚语是一个民族集体智慧的结晶,是语言的精华,学习和研究谚语可以帮助我们了解一个民族的历史文化和风俗习惯。在学习日语过程中,不仅要掌握单词、语法、句型,还要注意谚语的准确翻译,本文试图通过对中日谚语的比较,希望能对增进中日两... 谚语是一个民族集体智慧的结晶,是语言的精华,学习和研究谚语可以帮助我们了解一个民族的历史文化和风俗习惯。在学习日语过程中,不仅要掌握单词、语法、句型,还要注意谚语的准确翻译,本文试图通过对中日谚语的比较,希望能对增进中日两国文化的了解及学习起到积极的促进作用。 展开更多
关键词 汉目谚语 文化内涵 谚语翻译
下载PDF
浅议谚语翻译 被引量:1
11
作者 金天杰 李志红 《承德医学院学报》 2006年第3期332-333,共2页
谚语是指对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言,其中极大部分是劳动人民长期生活经验的总结。英语谚语和汉语谚语都具有这样的特点:比喻生动、寓意深刻、用词简练,单句讲究韵味,双句讲究对仗,文体非常口语化,... 谚语是指对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言,其中极大部分是劳动人民长期生活经验的总结。英语谚语和汉语谚语都具有这样的特点:比喻生动、寓意深刻、用词简练,单句讲究韵味,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆流传。因此,要把谚语的这些特色都准确地翻译出来确实是一件难事,既要求译者忠实地表达原作的思想,还要求译者尽可能保持原文的特色,不但要求译文语言精练流畅,还要具有原文的语言效果和风格。因此,谚语是直译还是意译,完全取决于谚语的语言特点和文化背景。 展开更多
关键词 谚语翻译 直译 意译
下载PDF
谚语翻译的实证分析:基于言语行为理论的视角 被引量:1
12
作者 皮维 《洛阳师范学院学报》 2009年第4期131-134,共4页
谚语的独特性使得谚语的翻译问题一直是翻译领域的研究课题。从语用学中的言语行为理论视角对谚语的翻译进行探索性思考,结果表明言语行为理论,尤其是其中的"言外之意"能对谚语的翻译实践有积极影响,它能帮助译者正确理解原意... 谚语的独特性使得谚语的翻译问题一直是翻译领域的研究课题。从语用学中的言语行为理论视角对谚语的翻译进行探索性思考,结果表明言语行为理论,尤其是其中的"言外之意"能对谚语的翻译实践有积极影响,它能帮助译者正确理解原意,并在恰当地将其转换为目标语言方面具有指导性作用。 展开更多
关键词 谚语翻译 言语行为理论 言外之意
下载PDF
浅析翻译策略的选择及其在谚语翻译中的应用 被引量:1
13
作者 董红樱 《英语广场(学术研究)》 2015年第8期25-26,共2页
随着全球之间的联系越来越紧密,各国之间的文化交流也增多了。由于语言的限制,文化的传播和交流变得较为困难,而在翻译的作用下,文化交流成为可能。各国文化有所不同,为保证翻译的准确性,在翻译过程中应注意选择翻译策略,确保翻译的客... 随着全球之间的联系越来越紧密,各国之间的文化交流也增多了。由于语言的限制,文化的传播和交流变得较为困难,而在翻译的作用下,文化交流成为可能。各国文化有所不同,为保证翻译的准确性,在翻译过程中应注意选择翻译策略,确保翻译的客观和准确,从而真实反映当地的文化。本文主要分析翻译策略的选择,并以谚语翻译为例,分析翻译策略在翻译中的应用。 展开更多
关键词 翻译策略 谚语翻译 应用
下载PDF
英汉谚语翻译的原则和方法
14
作者 周浩 《学习月刊》 2009年第14期30-31,共2页
英汉两种语言都有大量的谚语,它们是在不同的地理、历史、宗教信仰、生活习俗中产生的。从谚语中我们可以看到一个民族的智慧、处世哲学和共同心理,也可以看到社会制度、风俗习惯、生产方式、经济水平等发展变化的历史痕迹。
关键词 谚语翻译 英汉 宗教信仰 生活习俗 共同心理 处世哲学 社会制度 风俗习惯
下载PDF
就文化差异谈英汉成语、谚语翻译
15
作者 胡社考 《邯郸农业高等专科学校学报》 2003年第3期30-32,共3页
成语、典故作为语言文化的一种特殊现象在语言世界起着相当重要的作用。本文分析了若干学生的翻译例句,提出英语成语、谚语翻译的几点建议。
关键词 文化差异谈 英语 汉语 成语 谚语翻译 典故 语言文化 翻译例句
下载PDF
从跨文化角度透视法语谚语翻译的归化与异化 被引量:1
16
作者 罗彬 《文教资料》 2012年第2期31-33,共3页
语言是文化的载体,谚语可以看做是语言的精华,蕴含着丰富的民族特色和文化信息。在法语谚语的翻译过程中,根据原文的具体情况和翻译所要达到的目的,使用归化法或异化法,才能将原文翻译得言简意赅、生动形象、妙趣横生。
关键词 法语谚语翻译 文化 归化 异化
下载PDF
目的论指导下的谚语翻译 被引量:1
17
作者 杨志红 田翠芸 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2008年第3期130-132,共3页
谚语是一种独特的语言形式,语句精炼,语言通俗。不同的译者对于谚语翻译有不同的理解,目的论的指导下的谚语翻译可以说是无可比拟的,它影响和制约着翻译的全过程,从文化领域方面考虑翻译谚语时意译优于直译。
关键词 谚语翻译 目的论 直译意译 文化因素
下载PDF
归化译法与异化译法在谚语翻译的运用 被引量:3
18
作者 杨奎 《科技创新导报》 2008年第9期159-159,161,共2页
翻译是在两种文化间搭桥梁,体现了一种文化渗透溶合到另一种文化中的过程。在翻译过程中,采用异化译法、还是归化译法还是两者并用?这是译界长久争论的一个问题。那么作为深厚文化承载者的谚语的翻译,本人试着从谚语套用,归化译法、异... 翻译是在两种文化间搭桥梁,体现了一种文化渗透溶合到另一种文化中的过程。在翻译过程中,采用异化译法、还是归化译法还是两者并用?这是译界长久争论的一个问题。那么作为深厚文化承载者的谚语的翻译,本人试着从谚语套用,归化译法、异化译法、归化、异化相结合三个方面举例进行阐述,以探究谚语翻译的方法与策略。 展开更多
关键词 文化差异 谚语翻译 归化译法 异化译法 意译 直译
下载PDF
翻译写作学视角下的谚语翻译探析——以《李岚清教育访谈录》为例
19
作者 江晨 周旭 《兰州教育学院学报》 2018年第4期149-151,168,共4页
谚语用词简练,寓意深刻,给翻译增加了难度。译者与学者们一直在探索如何更好地翻译谚语以使中国文化走出去。翻译写作学强调译者的写作能力决定译文质量,在翻译策略方面提出直译、意译、归译策略,为翻译实践提供新指导。本文选取《李岚... 谚语用词简练,寓意深刻,给翻译增加了难度。译者与学者们一直在探索如何更好地翻译谚语以使中国文化走出去。翻译写作学强调译者的写作能力决定译文质量,在翻译策略方面提出直译、意译、归译策略,为翻译实践提供新指导。本文选取《李岚清教育访谈录》英译本中的谚语作为研究案例,从翻译写作学理论的角度分析了英译本对原作谚语的翻译处理与策略。我们认为,在翻译过程中,可以以翻译写作学理论为指导,合理采用翻译策略,灵活运用各类翻译技巧,认真梳理译文笔法,以求译文达意又能符合目标语的表达习惯。 展开更多
关键词 谚语翻译 翻译写作学 《李岚清教育访谈录》
下载PDF
从俄汉谚语翻译看奈达等值理论
20
作者 毕松 《新西部(中旬·理论)》 2014年第1期82-82,87,共2页
本文用分析大量俄汉谚语翻译的实例,阐述了运用奈达的等值翻译理论探讨俄汉谚语中的等值问题,尤其是谚语背后的文化等值问题。
关键词 动态等值 谚语翻译 民族文化
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部