-
题名前言
- 1
-
-
-
机构
中国笔会中心翻译委员会
-
出处
《外国文学》
1984年第7期2-2,共1页
-
文摘
美丽富饶的菲律宾共和国和我国是一水之隔的紧邻。早在一千六百多年前,两国人民就开始了经济与文化的友好往来。菲律宾人民是勤劳、勇敢、具有反帝反殖光荣传统的人民。菲律宾近代的民族独立运动先驱和杰出的文学家何塞·黎萨尔博士(1861——1896)很早就为中国人民所敬仰和爱戴。第一篇译成中文的菲律宾文学作品就是黎萨尔在就义前夕所写的绝命诗《我最后的告别》。
-
关键词
菲律宾
文学家
文学作品
文化
黎萨尔
小说
人民
民族独立运动
光荣传统
反帝反殖
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-
-
题名前言
- 2
-
-
-
机构
中国笔会中心翻译委员会
-
出处
《外国文学》
1984年第1期2-2,共1页
-
文摘
早在本世纪二十年代,瑞典文学就已经被介绍到我国来。斯特林堡的作品在我国的读者中曾经留下过深刻的印象。解放后,我们继续翻译了一些瑞典的名著,也包括儿童文学,如拉格洛夫的《骑鹅旅行记》。不过,当代的瑞典文学,由于种种因素,对我国的读者来说,
-
关键词
瑞典
儿童文学
斯特林堡
作品
二十年代
洛夫
中国作家
读者
当代
翻译
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-
-
题名前言
- 3
-
-
-
机构
中国笔会中心翻译委员会
-
出处
《外国文学》
1984年第8期2-2,共1页
-
文摘
保加利亚是一个具有一千三百多年历史的东欧古国,曾经长期遭到外国的侵占。勤劳勇敢的保加利亚人民在几百年的外国奴役下,并没有丧失它的语言和民族文化。保加利亚文学,正是在人民的辛勤劳动和争取解放的斗争中成长繁荣起来的。 早在解放前,我国文学翻译界就把保加利亚文学介绍给读者了。中国现代伟大的文学家、
-
关键词
保加利亚
外国
文学作品
文学翻译
中国
民族文化
介绍
文学家
人民
奖金
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-
-
题名前言
- 4
-
-
-
机构
中国笔会中心翻译委员会
-
出处
《外国文学》
1984年第4期2-2,共1页
-
文摘
中日两国友好往来和文化交流历史悠久,关系密切。日本的古典名著《古事记》、《日本书纪》和《万叶集》等,或直接使用汉文,刊载汉诗,或以汉字的音训记事属文,直至以汉字为基础创造了日本字母。多受初唐四杰诗人影响的汉诗集《怀风藻》,于七五一年问世。嵯峨天皇的《和张志和渔歌子》五首(823)。
-
关键词
中日两国
汉诗
《万叶集》
《日本书纪》
古典名著
怀风藻
《古事记》
作家
天皇
字母
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-
-
题名前言
- 5
-
-
-
机构
中国笔会中心翻译委员会
-
出处
《外国文学》
1983年第7期2-2,共1页
-
文摘
希腊和中国是具有同样悠久文化传统的国家,而且在几乎是同一个远古的历史时期,两国就产生过同样伟大的作家和诗人。古代的希腊剧作和诗歌,我国在解放后就已经比较有系统地翻译了一些过来,但对现代的希腊文学作品我们却比较生疏。只是在希腊著名作家卡赞扎基于一九五七年率领希腊作家代表团来华访问后。
-
关键词
希腊
作家
当代文学
文化传统
文学作品
历史时期
中国
翻译
诗歌
代表团
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-
-
题名前言
- 6
-
-
-
机构
中国笔会中心翻译委员会
-
出处
《外国文学》
1983年第10期2-2,共1页
-
文摘
塞内加尔位于西非,濒临大西洋。首都达喀尔是西非重要的海上交通中心,也是西非的一个文化中心。1982年1月,国际笔会在达喀尔召开了《传统的口头文学是非洲当代文学灵感的源泉》讨论会。
-
关键词
西非
文化中心
非洲
大西洋
海上交通
讨论会
塞内加尔
首都
笔会
当代文学
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-
-
题名前言
- 7
-
-
-
机构
中国笔会中心翻译委员会
-
出处
《外国文学》
1983年第9期2-2,共1页
-
文摘
法国文学对我们并不陌生。特别是十九世纪的法国现实主义文学,在我国新文学的发展过程中曾起过有益的借鉴作用。这个时期法国文坛的几位大师,如巴尔扎克、福楼拜、都德、莫泊桑、梅里美以及跨越十九世纪和二十世纪的罗曼·罗兰、纪德等人,我们都有他们主要作品的译本,并在我国读者中广泛流传。但是当代的作品,特别是五十年代以后沿着十九世纪现实主义传统继续发展的小说,我们所接触到的则不太多。最近几年。
-
关键词
法国文学
现实主义文学
五十年代
现实主义传统
罗曼·罗兰
二十世纪
莫泊桑
梅里美
十九世纪
主要作品
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-