期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
乡土研究是什么
1
作者 柳田国男 陈岗龙(译) 《中国农业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第4期181-183,共3页
关键词 乡土研究 复兴运动 历史 中国
下载PDF
《娜仁格日勒的故事》和《琵琶记》比较研究 被引量:7
2
作者 陈岗龙 《文学遗产》 CSSCI 北大核心 2008年第5期130-138,共9页
本文通过古代蒙古文小说《娜仁格日勒的故事》与元代戏曲《琵琶记》的跨语言比较,确定了《娜仁格日勒的故事》的原型是《琵琶记》,继而分析了《娜仁格日勒的故事》的多元题材和复合型特征。
关键词 《娜仁格日勒的故事》 《琵琶记》 蒙古文学 元代戏曲
原文传递
“法出波斯”:“三勒浆”源流考 被引量:21
3
作者 陈明 《历史研究》 CSSCI 北大核心 2012年第1期4-23,190,共20页
"三勒浆"是唐代从波斯传入的一种果品饮料,本出自印度,由"三果"(诃梨勒、毗梨勒、庵摩勒)配制而成。三勒浆成为唐代上层社会的一种时尚饮品;宋代南方与之相关的诃子汤、余甘子汤则声名北被;元代许国祯更使三勒浆重... "三勒浆"是唐代从波斯传入的一种果品饮料,本出自印度,由"三果"(诃梨勒、毗梨勒、庵摩勒)配制而成。三勒浆成为唐代上层社会的一种时尚饮品;宋代南方与之相关的诃子汤、余甘子汤则声名北被;元代许国祯更使三勒浆重现短暂的风光;明清以降,尽管三勒浆已几乎不再酿制,但相关知识在文献中代有传递,人们仍然试图保持对唐代风物的历史记忆。三果在古代印度的医疗与饮食中占据重要位置,且有相关的神话式描述相匹配。波斯、阿拉伯医学文献及《回回药方》多处记载了"三勒"的入药与入饮,说明其在波斯、阿拉伯地区是比较流行的,这与"三勒"在中土的流传颇有差异,原因在于波斯、中国与印度之间文化的不同。作为文化的中转站,波斯不仅为印度这一饮食习俗的向外传播提供了二度契机,而且使这一习俗在中土"披上"了波斯风物的美妙"外衣"。因此,中、印、波三地某些饮食习俗的传递与吸纳,体现的是三地文化和宗教之间的差异、选择与互动。 展开更多
关键词 三勒浆(三果浆) 印度 波斯 中国 外来饮食 文化交流
原文传递
汉唐时期于阗的对外医药交流 被引量:18
4
作者 陈明 《历史研究》 CSSCI 北大核心 2008年第4期17-39,共23页
汉唐时期,于阗地区是丝绸之路的交通要道之一。在众多外来医药涌入的潮流下,一方面,于阗医学文化没有失去本土的主体性,在医学典籍翻译和经验医疗中,仍使用沿袭于阗的道地药材和风土习俗。另一方面,又受到印度、波斯、中原和吐蕃等诸多... 汉唐时期,于阗地区是丝绸之路的交通要道之一。在众多外来医药涌入的潮流下,一方面,于阗医学文化没有失去本土的主体性,在医学典籍翻译和经验医疗中,仍使用沿袭于阗的道地药材和风土习俗。另一方面,又受到印度、波斯、中原和吐蕃等诸多外来文化的影响。如信奉大乘佛教之后,将印度婆罗门教(印度教)文化体系内的生命吠陀医学知识佛教化,其做法甚至超过印度本土佛教。随着密教的兴盛,于阗医学又与密教结合,密教色彩在医学中的体现更加明显。 展开更多
关键词 于阗 胡医 出土文书 医学交流
原文传递
转折:1924-1926年间北洋体系的崩溃与南方新势力的兴起 被引量:3
5
作者 罗志田 《近代史研究》 CSSCI 北大核心 2011年第4期149-159,共11页
20世纪中国史上有三次导致政权更迭的武装革命,次次都改变了历史。不过,在史家吕思勉看来,政权更迭虽“由于战之胜败,而战之胜败,初不在于胜败之时”。①这是读史有阅历之言。盖所谓偶然,其实多有其所以然,而突变往往也是积累所... 20世纪中国史上有三次导致政权更迭的武装革命,次次都改变了历史。不过,在史家吕思勉看来,政权更迭虽“由于战之胜败,而战之胜败,初不在于胜败之时”。①这是读史有阅历之言。盖所谓偶然,其实多有其所以然,而突变往往也是积累所致。中国史学向有一派,主张知常才能知变。吕先生即以为:“常人、常事是风化,特殊的人所做的特殊的事是山崩。不知道风化,决不能知道山崩的所以然;如其知道了风化,则山崩只是当然的结果。”②言长程风化或许太久远,至少可以说,在山崩的前几年,风化现象往往由隐转显,揭示出胜负的转折。 展开更多
关键词 南方 体系 北洋 政权更迭 中国史学 20世纪 风化 山崩
原文传递
独特的理念 成功的尝试--论拉金德尔·辛格·贝迪的短篇小说创作 被引量:1
6
作者 唐孟生 《南亚研究》 CSSCI 2008年第1期69-74,共6页
拉金德尔.辛格.贝迪是著名的乌尔都语短篇小说家,被誉为现代乌尔都语文学史上的四大著名短篇小说家之一。本文是作者在通读《拉金德尔.辛格.贝迪作品集》和《贝迪的十篇最佳小说》原文文本的基础上,对贝迪的小说创作进行的初步分析。
关键词 小说创作 短篇 辛格 乌尔都语 原文文本 小说家 文学史 作品集
原文传递
《梵语杂名》作者利言事迹补考--纪念印度学者师觉月逝世五十二周年 被引量:1
7
作者 陈明 《清华大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第6期103-110,共8页
利言是唐代梵汉双语字书《梵语杂名》的作者,两次到长安译经。作为译语人,他不仅翻译了《普遍智藏般若波罗蜜多心经》等多部显密经典,而且翻译过《星占书》和《本草》著作,在佛经翻译史、语言学史和中外文化交流史上做出了一定的贡献。
关键词 利言 《梵语杂名》 佛经翻译 文化交流
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部