期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
9
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
浅谈古法语的绝对宾格形式——从街道命名规则说起
1
作者
尹永达
《法语国家与地区研究(中法文)》
2023年第3期18-31,共14页
法语的街道命名问题易为人忽略,然而在实际语言使用中,该问题却颇为棘手。其实,街道命名规则很大程度上是古法语绝对宾格的“化石”残留。掌握一些古法语名词形态学常识有助于对相关规则的理解。本文以街道命名规则为契机,对古法语的绝...
法语的街道命名问题易为人忽略,然而在实际语言使用中,该问题却颇为棘手。其实,街道命名规则很大程度上是古法语绝对宾格的“化石”残留。掌握一些古法语名词形态学常识有助于对相关规则的理解。本文以街道命名规则为契机,对古法语的绝对宾格形式进行了一番梳理,结果发现,不仅街道命名规则受古法语绝对宾格形式的影响,而且该形式还是现代法语中其他一些语法现象的根源所在。
展开更多
关键词
古法语
绝对宾格
街道命名
地名命名
下载PDF
职称材料
汉语叠音词的法语翻译探讨——读《红楼梦》法译本随感
被引量:
2
2
作者
郭玉梅
《法国研究》
2010年第3期42-50,共9页
汉语中大量使用叠音词,而法语中却几乎不用这种修辞手段。在把中国文学作品译成法语时,如何翻译这些叠音词,如何在译文中保留其修辞效果,就成了翻译者所面临的一个棘手的问题,往往只能靠加注释来进行补救。论文通过对《红楼梦》法译本...
汉语中大量使用叠音词,而法语中却几乎不用这种修辞手段。在把中国文学作品译成法语时,如何翻译这些叠音词,如何在译文中保留其修辞效果,就成了翻译者所面临的一个棘手的问题,往往只能靠加注释来进行补救。论文通过对《红楼梦》法译本中部分叠音修辞格的翻译范例进行简要的分析,试图归纳出一些汉语叠音词的常用法语翻译方法。
展开更多
关键词
汉语叠音词
文学翻译
法语修辞
下载PDF
职称材料
法国大革命时期高卢雄鸡形象及象征意义的来源探析
被引量:
1
3
作者
李佳林
《吉林化工学院学报》
CAS
2011年第6期103-106,共4页
结合法国的宗教、历史和文化,就高卢雄鸡的形象及其常见的、典型的、极具革命特征的象征意义进行分析,探讨其起源、演变及更新。在此方面的研究有助于正确认识雄鸡形象,避免误解甚至曲解,同时可以帮助我们更好地了解法国的历史、文化和...
结合法国的宗教、历史和文化,就高卢雄鸡的形象及其常见的、典型的、极具革命特征的象征意义进行分析,探讨其起源、演变及更新。在此方面的研究有助于正确认识雄鸡形象,避免误解甚至曲解,同时可以帮助我们更好地了解法国的历史、文化和社会。
展开更多
关键词
形象
象征物
象征意义
高卢雄鸡
法国大革命
下载PDF
职称材料
法新社近五年涉华报道特点及原因分析
被引量:
1
4
作者
贾芳
《对外传播》
2016年第6期51-53,共3页
众所周知,法国媒体对中国的报道历来以负面新闻居多。本文以法新社涉华报道为研究对象,原因有二:一是法新社是世界著名新闻社之一,素以反应迅速、报道全面准确而著称。多家法国著名报纸或门户网站也经常引用法新社的新闻。因此其新闻...
众所周知,法国媒体对中国的报道历来以负面新闻居多。本文以法新社涉华报道为研究对象,原因有二:一是法新社是世界著名新闻社之一,素以反应迅速、报道全面准确而著称。多家法国著名报纸或门户网站也经常引用法新社的新闻。因此其新闻不仅在法国,甚至在世界范围内都具有权威性。二是法新社以新闻报道为主,并不像《世界报》之类的舆论传媒那样在报道事件的同时,也发表评论性的见解。在法新社的章程中对此有明确规定:"法新社的使命在于随时提供关于全世界时事的准确的、
展开更多
关键词
负面新闻
门户网
《世界报》
评论性
年经济增长率
新闻题材
新闻学
同舟共进
议题设置
歪曲事实
下载PDF
职称材料
符号学视角下《孔雀东南飞》的语义建构与叙事美学
5
作者
李双
《符号与传媒》
2021年第1期184-198,共15页
普通符号学作为一门文学分析方法论由来已久,对于深入了解某一作品的叙事组织和语义建构具有良好的揭示作用。格雷马斯普通符号学理论源于索绪尔和叶姆斯列夫的语言学,对于语篇的叙事、模态、语义及情感等方面都有所涉及。本文选取汉乐...
普通符号学作为一门文学分析方法论由来已久,对于深入了解某一作品的叙事组织和语义建构具有良好的揭示作用。格雷马斯普通符号学理论源于索绪尔和叶姆斯列夫的语言学,对于语篇的叙事、模态、语义及情感等方面都有所涉及。本文选取汉乐府名篇《孔雀东南飞》作为分析对象,该文叙事严谨,结构连贯,语义丰富,是很好的符号学分析材料。本文着重关注这首长篇叙事诗歌中语义是如何建构的,及其在叙事美学方面的意义。
展开更多
关键词
普通符号学
格雷马斯
《孔雀东南飞》
语义建构
下载PDF
职称材料
法国当代诗歌中“树”的形象
6
作者
巫春峰
《法国研究》
2019年第1期82-93,共12页
二战后的法国诗人急切渴望与真实世界重新建立起联系,一些本初的元素,如树、石、水、气,都成了诗人竞相咏叹的对象,它们所表现出来的坚实、永恒、深度是诗歌咏唱的主题。与本源零距离的接触让寻根诗人们领略到感性世界的厚实性与天地之...
二战后的法国诗人急切渴望与真实世界重新建立起联系,一些本初的元素,如树、石、水、气,都成了诗人竞相咏叹的对象,它们所表现出来的坚实、永恒、深度是诗歌咏唱的主题。与本源零距离的接触让寻根诗人们领略到感性世界的厚实性与天地之大美。本文以程抱一、菲利普·雅阁泰、罗兰·加斯帕等当代诗人为例,研究"树"这一形象在他们诗歌中的体现,从"树之轮回"、"树之道德"、"树之升华"三方面逐次阐发树在当代诗歌中举足轻重的地位及艺术价值,以探析法国当代诗人与程抱一的契合之处。
展开更多
关键词
树
本源
程抱一
法国当代诗歌
下载PDF
职称材料
法汉委婉语分类对比研究
7
作者
邓争艳
《戏剧之家》
2013年第11期329-330,共2页
语言既是文化现象,同时也是文化的组成部分。委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象。为了能够更加成功地进行跨文化交际和应用委婉语,本文试图根据委婉语的不同类别来对法汉委婉语进行对比研究。
关键词
对比分析
法汉委婉语
跨文化交际
分类
下载PDF
职称材料
从刘宓庆文化表现论看《兄弟》法译本
8
作者
张丽颖
《今古文创》
2022年第40期19-21,共3页
文化表现论,即文化审美表现论,是刘宓庆学者提出的文化翻译的终端研究,本文以刘宓庆文化表现论为理论框架,采用文本细读法,从典型的文化语段入手,将文化纳入语言整体,从文化适应性、文化反映论、代偿方式之中的替代以及淡化为主要切入点...
文化表现论,即文化审美表现论,是刘宓庆学者提出的文化翻译的终端研究,本文以刘宓庆文化表现论为理论框架,采用文本细读法,从典型的文化语段入手,将文化纳入语言整体,从文化适应性、文化反映论、代偿方式之中的替代以及淡化为主要切入点,对余华《兄弟》法译本中的4个典型语段进行分析。建立于跨文化基础之上的翻译总是既要兼顾准确的原语文化意义,又要考虑目的语文化传统,遵守文化适应性;文化意义不对等时,就要优先恪守不悖原语文化的文化反映论;译者应积极寻找代偿手段、弥补译文的不足以表现原语文化。
展开更多
关键词
刘宓庆文化表现论
《兄弟》法译本
文化适应性
文化反映论
代偿
下载PDF
职称材料
《红楼梦》在法国的传播与研究
被引量:
12
9
作者
郭玉梅
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2012年第1期248-266,共19页
我国古典名著《红楼梦》在法国的传播历时百年,过程坎坷,制约因素颇多。本文探讨了《红楼梦》在法国的译介、法国人对《红楼梦》的认识过程、《红楼梦》在法国的研究历史与现状以及《红楼梦》在法国译介与研究滞后的因素。
关键词
《红楼梦》
法国
传播
译介
研究
原文传递
题名
浅谈古法语的绝对宾格形式——从街道命名规则说起
1
作者
尹永达
机构
天津外国语大学法语系
出处
《法语国家与地区研究(中法文)》
2023年第3期18-31,共14页
文摘
法语的街道命名问题易为人忽略,然而在实际语言使用中,该问题却颇为棘手。其实,街道命名规则很大程度上是古法语绝对宾格的“化石”残留。掌握一些古法语名词形态学常识有助于对相关规则的理解。本文以街道命名规则为契机,对古法语的绝对宾格形式进行了一番梳理,结果发现,不仅街道命名规则受古法语绝对宾格形式的影响,而且该形式还是现代法语中其他一些语法现象的根源所在。
关键词
古法语
绝对宾格
街道命名
地名命名
Keywords
old French
oblique case
odonymy
toponymy
分类号
H32 [语言文字—法语]
下载PDF
职称材料
题名
汉语叠音词的法语翻译探讨——读《红楼梦》法译本随感
被引量:
2
2
作者
郭玉梅
机构
天津外国语大学法语系
出处
《法国研究》
2010年第3期42-50,共9页
文摘
汉语中大量使用叠音词,而法语中却几乎不用这种修辞手段。在把中国文学作品译成法语时,如何翻译这些叠音词,如何在译文中保留其修辞效果,就成了翻译者所面临的一个棘手的问题,往往只能靠加注释来进行补救。论文通过对《红楼梦》法译本中部分叠音修辞格的翻译范例进行简要的分析,试图归纳出一些汉语叠音词的常用法语翻译方法。
关键词
汉语叠音词
文学翻译
法语修辞
分类号
H32 [语言文字—法语]
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
法国大革命时期高卢雄鸡形象及象征意义的来源探析
被引量:
1
3
作者
李佳林
机构
天津外国语大学法语系
出处
《吉林化工学院学报》
CAS
2011年第6期103-106,共4页
文摘
结合法国的宗教、历史和文化,就高卢雄鸡的形象及其常见的、典型的、极具革命特征的象征意义进行分析,探讨其起源、演变及更新。在此方面的研究有助于正确认识雄鸡形象,避免误解甚至曲解,同时可以帮助我们更好地了解法国的历史、文化和社会。
关键词
形象
象征物
象征意义
高卢雄鸡
法国大革命
Keywords
image
symbol
significance
Gallic Rooster
French Revolution
分类号
K565.41 [历史地理—世界史]
下载PDF
职称材料
题名
法新社近五年涉华报道特点及原因分析
被引量:
1
4
作者
贾芳
机构
天津外国语大学法语系
出处
《对外传播》
2016年第6期51-53,共3页
基金
天津市高校"优秀青年教师资助计划"的资助
文摘
众所周知,法国媒体对中国的报道历来以负面新闻居多。本文以法新社涉华报道为研究对象,原因有二:一是法新社是世界著名新闻社之一,素以反应迅速、报道全面准确而著称。多家法国著名报纸或门户网站也经常引用法新社的新闻。因此其新闻不仅在法国,甚至在世界范围内都具有权威性。二是法新社以新闻报道为主,并不像《世界报》之类的舆论传媒那样在报道事件的同时,也发表评论性的见解。在法新社的章程中对此有明确规定:"法新社的使命在于随时提供关于全世界时事的准确的、
关键词
负面新闻
门户网
《世界报》
评论性
年经济增长率
新闻题材
新闻学
同舟共进
议题设置
歪曲事实
分类号
G219.565 [文化科学—新闻学]
下载PDF
职称材料
题名
符号学视角下《孔雀东南飞》的语义建构与叙事美学
5
作者
李双
机构
天津外国语大学法语系
教育部高校国别和区域研究基地(备案)法国研究中心
出处
《符号与传媒》
2021年第1期184-198,共15页
文摘
普通符号学作为一门文学分析方法论由来已久,对于深入了解某一作品的叙事组织和语义建构具有良好的揭示作用。格雷马斯普通符号学理论源于索绪尔和叶姆斯列夫的语言学,对于语篇的叙事、模态、语义及情感等方面都有所涉及。本文选取汉乐府名篇《孔雀东南飞》作为分析对象,该文叙事严谨,结构连贯,语义丰富,是很好的符号学分析材料。本文着重关注这首长篇叙事诗歌中语义是如何建构的,及其在叙事美学方面的意义。
关键词
普通符号学
格雷马斯
《孔雀东南飞》
语义建构
Keywords
general semiotics
Greimas
“The Peacock Flies to the Southeast”
semantic construction
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
法国当代诗歌中“树”的形象
6
作者
巫春峰
机构
天津外国语大学法语系
出处
《法国研究》
2019年第1期82-93,共12页
基金
教育部人文社科青年项目"程抱一诗歌与法国当代诗歌的比较研究"(编号17YJC752035)的阶段性成果
文摘
二战后的法国诗人急切渴望与真实世界重新建立起联系,一些本初的元素,如树、石、水、气,都成了诗人竞相咏叹的对象,它们所表现出来的坚实、永恒、深度是诗歌咏唱的主题。与本源零距离的接触让寻根诗人们领略到感性世界的厚实性与天地之大美。本文以程抱一、菲利普·雅阁泰、罗兰·加斯帕等当代诗人为例,研究"树"这一形象在他们诗歌中的体现,从"树之轮回"、"树之道德"、"树之升华"三方面逐次阐发树在当代诗歌中举足轻重的地位及艺术价值,以探析法国当代诗人与程抱一的契合之处。
关键词
树
本源
程抱一
法国当代诗歌
分类号
I565.072 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
法汉委婉语分类对比研究
7
作者
邓争艳
机构
天津外国语大学法语系
出处
《戏剧之家》
2013年第11期329-330,共2页
文摘
语言既是文化现象,同时也是文化的组成部分。委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象。为了能够更加成功地进行跨文化交际和应用委婉语,本文试图根据委婉语的不同类别来对法汉委婉语进行对比研究。
关键词
对比分析
法汉委婉语
跨文化交际
分类
Keywords
Anlayse comparative
euphé misme
communication interculturelle
classification
分类号
J8 [艺术—戏剧戏曲]
下载PDF
职称材料
题名
从刘宓庆文化表现论看《兄弟》法译本
8
作者
张丽颖
机构
天津外国语大学法语系
出处
《今古文创》
2022年第40期19-21,共3页
文摘
文化表现论,即文化审美表现论,是刘宓庆学者提出的文化翻译的终端研究,本文以刘宓庆文化表现论为理论框架,采用文本细读法,从典型的文化语段入手,将文化纳入语言整体,从文化适应性、文化反映论、代偿方式之中的替代以及淡化为主要切入点,对余华《兄弟》法译本中的4个典型语段进行分析。建立于跨文化基础之上的翻译总是既要兼顾准确的原语文化意义,又要考虑目的语文化传统,遵守文化适应性;文化意义不对等时,就要优先恪守不悖原语文化的文化反映论;译者应积极寻找代偿手段、弥补译文的不足以表现原语文化。
关键词
刘宓庆文化表现论
《兄弟》法译本
文化适应性
文化反映论
代偿
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》在法国的传播与研究
被引量:
12
9
作者
郭玉梅
机构
天津外国语大学法语系
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2012年第1期248-266,共19页
基金
国家社会科学基金项目<中国文学作品在海外的传播及影响>(09BWW003)阶段性成果
文摘
我国古典名著《红楼梦》在法国的传播历时百年,过程坎坷,制约因素颇多。本文探讨了《红楼梦》在法国的译介、法国人对《红楼梦》的认识过程、《红楼梦》在法国的研究历史与现状以及《红楼梦》在法国译介与研究滞后的因素。
关键词
《红楼梦》
法国
传播
译介
研究
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
浅谈古法语的绝对宾格形式——从街道命名规则说起
尹永达
《法语国家与地区研究(中法文)》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
汉语叠音词的法语翻译探讨——读《红楼梦》法译本随感
郭玉梅
《法国研究》
2010
2
下载PDF
职称材料
3
法国大革命时期高卢雄鸡形象及象征意义的来源探析
李佳林
《吉林化工学院学报》
CAS
2011
1
下载PDF
职称材料
4
法新社近五年涉华报道特点及原因分析
贾芳
《对外传播》
2016
1
下载PDF
职称材料
5
符号学视角下《孔雀东南飞》的语义建构与叙事美学
李双
《符号与传媒》
2021
0
下载PDF
职称材料
6
法国当代诗歌中“树”的形象
巫春峰
《法国研究》
2019
0
下载PDF
职称材料
7
法汉委婉语分类对比研究
邓争艳
《戏剧之家》
2013
0
下载PDF
职称材料
8
从刘宓庆文化表现论看《兄弟》法译本
张丽颖
《今古文创》
2022
0
下载PDF
职称材料
9
《红楼梦》在法国的传播与研究
郭玉梅
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2012
12
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部