期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
失落的浪漫——从人性异化角度探究《廊桥遗梦》之消极浪漫主义表现 被引量:4
1
作者 万正方 赵霞 《同济大学学报(社会科学版)》 2005年第5期73-77,共5页
本文从工业文明、科技文明对人性异化的角度,对20世纪90年代一部美国当代爱情小说《廊桥遗梦》加以介绍分析,揭示了飞速发展的科技工业与灰暗失落的人类温情之间的矛盾,从而探究小说中消极浪漫主义的深刻表现,揭示出更深刻的悲剧主旨和... 本文从工业文明、科技文明对人性异化的角度,对20世纪90年代一部美国当代爱情小说《廊桥遗梦》加以介绍分析,揭示了飞速发展的科技工业与灰暗失落的人类温情之间的矛盾,从而探究小说中消极浪漫主义的深刻表现,揭示出更深刻的悲剧主旨和现实意义。 展开更多
关键词 文明 人性异化 温情 消极浪漫主义
下载PDF
《我的安东妮亚》中的女英雄与宿命主题解析 被引量:1
2
作者 万正方 马艳彬 《山东外语教学》 2006年第1期83-87,共5页
薇拉·凯瑟的代表作《我的安东妮亚》以其塑造的伟大的、经历了重重困难依然坚强乐观的女英雄安东妮亚的形象而备受推崇。薇拉·凯瑟在小说中流露出明显的对西部拓荒者,尤其是女性拓荒者的敬慕之情,但同时也为女英雄的宿命思... 薇拉·凯瑟的代表作《我的安东妮亚》以其塑造的伟大的、经历了重重困难依然坚强乐观的女英雄安东妮亚的形象而备受推崇。薇拉·凯瑟在小说中流露出明显的对西部拓荒者,尤其是女性拓荒者的敬慕之情,但同时也为女英雄的宿命思想感到同情和惋惜。本文主要通过对作品中人物的经历和性格的分析来揭示在生命轮回过程中的人,尤其是女性与艰难生活抗争过程的顽强与悲哀:她们在勇敢地接受生活的挑战,成为人们心目中的女英雄的同时。也接受了命运的安排。 展开更多
关键词 安东妮亚 女英雄 宿命
下载PDF
萨松战争诗歌的多样主题探讨 被引量:1
3
作者 万正方 王理利 《临沂师范学院学报》 2008年第2期106-109,共4页
西格弗雷德·萨松(Siegfried Sassoon)是第一次世界大战时期最伟大的诗人之一,他的诗歌记录了普通士兵和他们眼中的那个年代。这些诗歌既有对战争的讴歌,也有对安定平和的后方的思念;既充斥着恐怖、血腥的描绘,也闪烁着对和平的憧... 西格弗雷德·萨松(Siegfried Sassoon)是第一次世界大战时期最伟大的诗人之一,他的诗歌记录了普通士兵和他们眼中的那个年代。这些诗歌既有对战争的讴歌,也有对安定平和的后方的思念;既充斥着恐怖、血腥的描绘,也闪烁着对和平的憧憬。尤其突出的是诗人并没有局限于简单地抒发对战争的痛恨之情,而是一步一步深入挖掘这愚蠢的战争是因何被拖延,而年轻的士兵是如何一步一步走向幻灭的。 展开更多
关键词 萨松 战争诗歌 主题 士兵
下载PDF
意象派诗歌的现代性 被引量:1
4
作者 万正方 蒋磊骏 《外语与翻译》 2006年第1期53-58,共6页
十九世纪末二十世纪初的欧美诗坛陷入了一个混乱的危险境地,长期占据统治地位的浪漫主义诗歌传统已经日暮西山,面临着各种新兴流派的强烈冲击。意象派作为早期反传统的先锋派之一,尽管其本身还算不上很成熟的现代主义流派,甚至其相... 十九世纪末二十世纪初的欧美诗坛陷入了一个混乱的危险境地,长期占据统治地位的浪漫主义诗歌传统已经日暮西山,面临着各种新兴流派的强烈冲击。意象派作为早期反传统的先锋派之一,尽管其本身还算不上很成熟的现代主义流派,甚至其相当一部分诗歌中仍残存着诸多传统的痕迹,但意象派诗歌的创作技巧以及诗歌内容等却清楚地体现了现代主义的某些特征,让人们看到了现代主义的光明前景。 展开更多
关键词 意象派 现代主义 现代性 浪漫主义
下载PDF
汉语拟亲属称谓及其翻译
5
作者 万正方 沈月红 《外语与翻译》 2004年第2期24-28,共5页
汉语拟亲属称谓纷繁复杂,具有鲜明的汉民族文化特色,是汉英翻译的难题。本文提出,对于拟亲属称谓,可以结合上下文语境,采用音译加注、意译等多种处理方法,以传达拟亲属称谓的内涵。
关键词 汉语 拟亲属称谓 翻译 民族文化 英语
下载PDF
没有救世主的世界——《还乡》中圣经人物的异化和基督的缺席
6
作者 万正方 唐晓薇 《外语与翻译》 2006年第3期60-64,共5页
“上帝之死”的宣告是19世纪思想界遭遇的巨大冲击波。作为敏感的思想家,哈代在他的悲剧小说中反思了现代人的生活困境和道德信仰中心丧失的精神迷茫;而作为一个技巧娴熟的作家,哈代在人物设置和结构安排上隐喻了“上帝之死”。本文... “上帝之死”的宣告是19世纪思想界遭遇的巨大冲击波。作为敏感的思想家,哈代在他的悲剧小说中反思了现代人的生活困境和道德信仰中心丧失的精神迷茫;而作为一个技巧娴熟的作家,哈代在人物设置和结构安排上隐喻了“上帝之死”。本文对《还乡》进行文本分析,揭示其主要人物和情节如何再现并异化了圣经人物和典故,造成基督一救世主人物的缺席,旨在为哈代小说批评中“上帝的缺席”观点提供文本上的实证,也是对《还乡》的新的诠释。 展开更多
关键词 圣经人物 基督缺席 异化
下载PDF
归化和异化间“度”的把握——从《傲慢与偏见》的不同历史译本窥探文化翻译的归化与异化问题 被引量:3
7
作者 汪丹 万正方 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2008年第2期48-51,共4页
通过分析文学作品《傲慢与偏见》两种不同历史译本,指出外域文化和语言风格的可容性是区分文化翻译中"归化"和"异化"的准绳。
关键词 归化 异化 可容性 《傲慢与偏见》
下载PDF
形美,意美,神更美——从文体学角度鉴赏《关雎》之译本 被引量:1
8
作者 王珍珍 万正方 《外语与翻译》 2004年第4期17-22,共6页
对中国古诗词英译本的鉴赏通常围绕意译与直译、归化与异化,从文化角度展开的较多。本文运用语形、语音、语义方面的理论知识,从文体学角度对汪榕培、任秀桦合作的《诗经·关雎》译本进行文学鉴赏,评析其折射出的语形、语韵及语... 对中国古诗词英译本的鉴赏通常围绕意译与直译、归化与异化,从文化角度展开的较多。本文运用语形、语音、语义方面的理论知识,从文体学角度对汪榕培、任秀桦合作的《诗经·关雎》译本进行文学鉴赏,评析其折射出的语形、语韵及语义之美,指出对诗的鉴赏应以把握诗之形、贯穿诗之神为中心,从而强调从文体学角度鉴赏诗歌译本的必要性。 展开更多
关键词 语义 文体学 意美 强调 语形 译本 意译 《关雎》 《诗经·关雎》 诗歌
下载PDF
必须重视城市街道商店和单位名称的翻译——对上海部分著名路段商店和单位牌名等翻译错误的调查 被引量:82
9
作者 万正方 单谊 +2 位作者 陈婷 谢泽畅 沈月红 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第2期72-77,共6页
本文拟从对国际大都市上海的部分著名街道上的商店、单位等出现的错误翻译的调查入手,对这些错误翻译提出了修改 建议,并指出翻译工作中容易出现的问题以及解决途径,以抛砖引玉,希望引起有关部门的重视。
关键词 名称翻译 国际化 上海
原文传递
以赛促学是提高教学质量和培养人才的有效途径 被引量:8
10
作者 万正方 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第1期87-88,共2页
2014年10月18日,第二十六届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼暨"我和韩素音青年翻译奖竞赛"论坛在上海师范大学天华学院举行。论坛邀请数位曾在韩赛中获奖的学者代表以及积极组织师生参赛的教师代表发言。本栏目刊登的几篇文章... 2014年10月18日,第二十六届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼暨"我和韩素音青年翻译奖竞赛"论坛在上海师范大学天华学院举行。论坛邀请数位曾在韩赛中获奖的学者代表以及积极组织师生参赛的教师代表发言。本栏目刊登的几篇文章为发言基础上修订而成,获奖者文章按姓氏拼音顺序排列。 展开更多
关键词 教学质量 韩素音青年翻译奖 人才 培养 上海师范大学 颁奖典礼 教师代表 姓氏拼音
原文传递
忠实、变通和契合——第七届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译评析 被引量:3
11
作者 万正方 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第3期52-55,48,共5页
第七届“韩素音青年翻译奖“参赛原文Why Measure Life in Heartbeats?共658字,分成八小段,刊出来不足一页纸,结构也并不很复杂,读起来大体意思不难理解,给人的感觉是文字地道,语言很美,内容也饶有兴味,但动笔翻译起来却着实不易。这一... 第七届“韩素音青年翻译奖“参赛原文Why Measure Life in Heartbeats?共658字,分成八小段,刊出来不足一页纸,结构也并不很复杂,读起来大体意思不难理解,给人的感觉是文字地道,语言很美,内容也饶有兴味,但动笔翻译起来却着实不易。这一点与第六届的参赛原文Glories of the Storm十分类似。如何忠实把握原文的意义,运用必要的翻译技巧和手段,准确地将其译成汉语,恰如其分地表现出原文的美,是一件十分艰苦细致的工作。 展开更多
关键词 “韩素音青年翻译奖” 译文 汉语表达习惯 翻译技巧 HEARTBEAT 翻译工作 癌症治疗 并列结构 BEAUTIFUL 癌症患者
原文传递
基于忠实的对应、变通与重组——第25届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉原文赏析与翻译 被引量:3
12
作者 万正方 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第1期108-110,共3页
历届韩素音青年翻译奖竞赛的参赛原文均颇具特色,2013年第25届大赛的英译汉参赛原文是一篇关于全球化的经贸类访谈。本文从分析参赛原文内容着手,提出了实现忠实翻译所涉及的基本要素与方法:相关的专业知识;英汉两种文字转换所必须坚持... 历届韩素音青年翻译奖竞赛的参赛原文均颇具特色,2013年第25届大赛的英译汉参赛原文是一篇关于全球化的经贸类访谈。本文从分析参赛原文内容着手,提出了实现忠实翻译所涉及的基本要素与方法:相关的专业知识;英汉两种文字转换所必须坚持的对应关系;精心谨慎的遣词与构句;必要的变通;基于上下文的增词以及句子和段落内容的重组。 展开更多
关键词 韩素音青年翻译奖 忠实 变通 遣词
原文传递
译事难 译事苦——第六届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译断想
13
作者 万正方 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第2期41-44,共4页
一、有感而发 第六届韩素音青年翻译奖参赛原文Glo-ries of the Storm刊出后,我院英语系广大青年教师、研究生、本、专科学生反应十分积极,纷纷踊跃参赛。领导也非常重视,认为这是锻炼人才的极好机会,并明确要我多关心一下这一工作。由... 一、有感而发 第六届韩素音青年翻译奖参赛原文Glo-ries of the Storm刊出后,我院英语系广大青年教师、研究生、本、专科学生反应十分积极,纷纷踊跃参赛。领导也非常重视,认为这是锻炼人才的极好机会,并明确要我多关心一下这一工作。由于我们《中国翻译》杂志订数有限,我们及时把参赛原文打印了200份。 展开更多
关键词 “韩素音青年翻译奖” 翻译工作者 研究生 外语专业 青年教师 研讨会 译法 本科生 中国翻译 专科学生
原文传递
关联理论视阈下第二十七届“韩奖”竞赛汉译英译文剖析 被引量:8
14
作者 胡玥 万正方 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第2期110-113,共4页
关联理论给翻译提供了一个统一的理论框架,对翻译实践具有重要的指导作用。本文主要在Gutt的关联翻译理论框架下,剖析了第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英一等奖译文如何以认知语境观和最佳关联为指导,在忠实于原作与兼顾译入语语... 关联理论给翻译提供了一个统一的理论框架,对翻译实践具有重要的指导作用。本文主要在Gutt的关联翻译理论框架下,剖析了第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英一等奖译文如何以认知语境观和最佳关联为指导,在忠实于原作与兼顾译入语语文和文化特点之间做出抉择。 展开更多
关键词 关联理论 认知语境 最佳关联
原文传递
跨越:从业余到专业--第26届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉参赛译文评析 被引量:2
15
作者 叶兴国 黄蔚 万正方 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第6期118-121,共4页
本届“韩素音青年翻译奖”竞赛共收到英译汉参赛译文1282份。在评阅的过程中,我们欣喜地看到,翻译界的青年才俊和可造之材大量涌现,参赛译文中不乏可圈可点之处。在译文的字里行间,我们也看到了青年译者对翻译的热爱和严谨的翻译态度。
关键词 “韩素音青年翻译奖” 译文评析 英译汉 参赛 竞赛 业余 翻译态度 译者
原文传递
基于“翻转课堂”理念的口译教学模型设计——以“口译笔记”授课环节为例 被引量:8
16
作者 胡雅楠 万正方 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第6期47-51,99,共6页
本文针对口译教学中存在的常见问题,结合Robert Talbert的翻转课堂结构图,提出分为课前、课中以及课后三个维度、包含教师和学生的主要任务并结合教育技术平台的口译翻转课堂模型。同时,以"口译笔记"授课环节为例,阐述了教师... 本文针对口译教学中存在的常见问题,结合Robert Talbert的翻转课堂结构图,提出分为课前、课中以及课后三个维度、包含教师和学生的主要任务并结合教育技术平台的口译翻转课堂模型。同时,以"口译笔记"授课环节为例,阐述了教师和学生如何利用好教育技术平台,从而更好地实现课前、课中以及课后的主要教学和学习任务。 展开更多
关键词 口译教学模型设计 翻转课堂 口译笔记
原文传递
新闻如何少了恶言詈辞
17
作者 叶兴国 黄蔚 万正方 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第6期116-117,共2页
BuzzFeed上线以来访问量最高的那个帖子,既没有名流翘楚的不雅照,也没有煽动性的激奋言论,而是一组被称为“能够恢复你对人性信念的2l张照片”的系列照。迄今为止,这组照片已经吸引了将近1,400万次访问。社交网站Upworthy也是如此... BuzzFeed上线以来访问量最高的那个帖子,既没有名流翘楚的不雅照,也没有煽动性的激奋言论,而是一组被称为“能够恢复你对人性信念的2l张照片”的系列照。迄今为止,这组照片已经吸引了将近1,400万次访问。社交网站Upworthy也是如此,认为播撒希望是吸引读者的关键。 展开更多
关键词 新闻 社交网站 吸引读者 访问量 照片 言论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部