期刊文献+
共找到107篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
基于数字图像处理技术的测树仪算法研究 被引量:8
1
作者 吕奇 岳德鹏 《西北林学院学报》 CSCD 北大核心 2018年第5期149-155,共7页
针对支持新型测树仪立木非接触式胸径及树高测量的算法需要,从应用角度出发,基于摄像头和CMOS获取的立木树干数字图像结合数字图像处理技术,对预处理后的数字图像通过Roberts边缘检测算子进行边缘特征检测以及Hough变换对特征影像进行... 针对支持新型测树仪立木非接触式胸径及树高测量的算法需要,从应用角度出发,基于摄像头和CMOS获取的立木树干数字图像结合数字图像处理技术,对预处理后的数字图像通过Roberts边缘检测算子进行边缘特征检测以及Hough变换对特征影像进行树干边缘直线提取,实现立木树干影像中树干像素宽度的自动获取;并依据激光测距传感器、倾角传感器等获取的距离、倾角参数,实现非接触条件下立木直径测量点离根颈高度测定、直径自动解算及树高测量。结果表明,以内蒙古旺业甸林场为试验区进行试验验证,胸径测量的平均绝对误差为-0.4cm,平均相对误差为-1.23%,相对误差标准偏差为0.049;在不同测量距离条件下的胸径测量平均相对误差基本在-1.00%~1.00%,不同坡度、坡向条件下胸径测量的平均相对误差<6%。树高测量的平均绝对误差为0.493m,平均相对误差为4.82%,相对误差的标准偏差为0.072。 展开更多
关键词 数字图像处理技术 边缘检测 HOUGH变换 算法 胸径 树高
下载PDF
国内语料库译者风格研究十五年(2002—2016)——CiteSpace辅助的可视化文献计量分析 被引量:9
2
作者 吕奇 王树槐 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第1期42-49,共8页
研究基于中国知网(CNKI)中文期刊全文数据库,以CiteSpace软件为辅助,从文献分布、研究力量、研究热点和研究前沿等方面对近十五年(2002—2016)国内语料库译者风格研究文献进行了可视化计量分析。研究发现,国内学者在借鉴国外前沿成果基... 研究基于中国知网(CNKI)中文期刊全文数据库,以CiteSpace软件为辅助,从文献分布、研究力量、研究热点和研究前沿等方面对近十五年(2002—2016)国内语料库译者风格研究文献进行了可视化计量分析。研究发现,国内学者在借鉴国外前沿成果基础上结合自身特色开展系列研究;研究对象日益多元化;研究模式由比较模式为主转向因果模式为主;研究方法上借助语料库工具软件分析数据,文本内外相结合,描写分析与解释归因相结合;研究视角与路径由语言学范式逐步延展到多领域交叉的跨学科研究。与此同时,国内语料库译者风格研究高层次成果产出尚需提升,在学理和研究范式上需要更多创新,在研究模式与研究方法上存在"瓶颈"亟待突破。 展开更多
关键词 语料库 译者风格研究 文献计量分析 知识图谱
下载PDF
外媒涉华报道英汉翻译中的叙事建构——以环球网“海外看中国”栏目为例 被引量:6
3
作者 吕奇 王树槐 《语言与翻译》 CSSCI 2016年第1期67-73,共7页
依托Mona Baker的叙事理论基本框架,可以对外媒涉华报道英汉翻译中的叙事建构进行多维阐释,探寻译者在翻译过程中对译文的介入、操控与建构痕迹。译者有可能、也的确会在本国意识形态这只"看不见的手"操控之下,采取各种策略... 依托Mona Baker的叙事理论基本框架,可以对外媒涉华报道英汉翻译中的叙事建构进行多维阐释,探寻译者在翻译过程中对译文的介入、操控与建构痕迹。译者有可能、也的确会在本国意识形态这只"看不见的手"操控之下,采取各种策略对翻译叙事进行(再)建构,以显性或隐性的方式来强化或弱化其参与叙事的某些方面,进而通过参与文本翻译的建构来参与社会现实的建构,在中国语境之下重塑外媒描述的中国形象。 展开更多
关键词 建构 叙事 意识形态 涉华报道
下载PDF
翻译职业化时代国内计算机辅助翻译教材编写现状思考 被引量:4
4
作者 吕奇 王树槐 《山东外语教学》 2017年第5期40-47,共8页
翻译职业化、产业化、技术化时代背景对翻译的重新定义和定位带来了影响,同时也对高校翻译人才培养提出了新的要求。国内学者以计算机辅助翻译教材建设为切入点,探索翻译技术类课程建设模式,助推语言服务人才培养,近年来在教材编写数量... 翻译职业化、产业化、技术化时代背景对翻译的重新定义和定位带来了影响,同时也对高校翻译人才培养提出了新的要求。国内学者以计算机辅助翻译教材建设为切入点,探索翻译技术类课程建设模式,助推语言服务人才培养,近年来在教材编写数量、质量和专业性等方面取得了显著成绩;但在编写理念、编写体例、适用对象、出版周期等方面尚存问题。国内高校必须顺应翻译技术发展趋势,结合翻译职业化时代背景和翻译市场需求,在计算机辅助翻译教材建设中突出技以载道的理念,丰富教材模块与形式,关切阅读对象层次,兼顾出版时效与技术前瞻,以助力培养应用型、高素质、职业化的语言服务人才。 展开更多
关键词 翻译职业化时代 计算机辅助翻译 教材编写 翻译技术
下载PDF
语料库辅助的蓝诗玲译作可读性考察 被引量:6
5
作者 吕奇 王树槐 《外语与翻译》 2019年第4期1-9,F0003,共10页
本文自建语料库为辅助,运用类比和对比手段,从弗莱施阅读难度值、弗莱施-金凯德阅读级别水平和笔者尝试提出的译入语/源语长度比(TSLR)等形式参数对英国汉学家蓝诗玲6部独译译著进行了可读性考察。研究发现,蓝诗玲译作流畅易读,仅就形... 本文自建语料库为辅助,运用类比和对比手段,从弗莱施阅读难度值、弗莱施-金凯德阅读级别水平和笔者尝试提出的译入语/源语长度比(TSLR)等形式参数对英国汉学家蓝诗玲6部独译译著进行了可读性考察。研究发现,蓝诗玲译作流畅易读,仅就形式层面而言,基本可以为英美国家初中生及以上水平读者所接受。纵向类比,除《色戒》和《达马的语气》分别存在正偏离和负偏离外,蓝诗玲译作文字转换率总体保持稳定;横向对比,较之杨宪益译本和莱尔译本,蓝译本语言使用“经济性”与“效率”优势明显。研究通过对蓝诗玲译作“由表及里”的考察,发现蓝诗玲为营造叙事紧凑性与阅读流畅性采取了多种介入处理,彰显其译者风格。 展开更多
关键词 蓝诗玲 可读性 语料库 译者风格 流畅美学
下载PDF
益肾化湿汤治疗慢性肾盂肾炎39例 被引量:5
6
作者 吕奇 赵孝鹏 +1 位作者 段垚 张栋 《实用中医药杂志》 2015年第2期102-102,共1页
2013年1月至2014年6月,笔者自拟益肾化湿汤治疗慢性肾盂肾炎39例取得满意疗效,现报道如下。1临床资料39例中,男9例,年龄40-68岁,病程1-6年;女30例,年龄35-73岁,病程1-10年。参照1985年第2届全国肾病学术会议的慢性肾孟肾炎诊断标准[1]... 2013年1月至2014年6月,笔者自拟益肾化湿汤治疗慢性肾盂肾炎39例取得满意疗效,现报道如下。1临床资料39例中,男9例,年龄40-68岁,病程1-6年;女30例,年龄35-73岁,病程1-10年。参照1985年第2届全国肾病学术会议的慢性肾孟肾炎诊断标准[1]。病程持续不愈半年以上。腰酸痛、倦怠乏力、低热等全身症状,伴有尿路感染症状(尿频,或尿急,或尿痛,或尿道灼热,或排尿不适,或排尿不畅)。 展开更多
关键词 慢性肾盂肾炎 化湿 益肾 倦怠乏力 尿路感染 益气温阳 大腹皮 宣肺利水 固肾 虚实夹杂之证
下载PDF
虎杖苷调节AMPKα/mTOR信号通路对慢性肾衰竭大鼠细胞自噬和肾纤维化的影响 被引量:1
7
作者 吕奇 刘涛 刘练 《中国中西医结合肾病杂志》 2023年第7期623-626,I0005,共5页
目的:探讨虎杖苷(PD)对慢性肾衰竭(CRF)大鼠细胞自噬、肾纤维化及腺苷酸激活蛋白激酶(AMPKα)/雷帕霉素(mTOR)信号通路的影响。方法:将50只SD大鼠随机选择10只作为对照组(C组),其余构建CRF大鼠模型并随机分为模型组(CRF组)、虎杖苷组(PD... 目的:探讨虎杖苷(PD)对慢性肾衰竭(CRF)大鼠细胞自噬、肾纤维化及腺苷酸激活蛋白激酶(AMPKα)/雷帕霉素(mTOR)信号通路的影响。方法:将50只SD大鼠随机选择10只作为对照组(C组),其余构建CRF大鼠模型并随机分为模型组(CRF组)、虎杖苷组(PD组,30 mg/kg)、阳性肾康灵组(阳性组,1.5 g/kg)、PD组+mTOR激活剂MHY1485组(PD+MHY1485组,30 mg/kgPD+10 mg/kg MHY1485),每组10只。给药结束后,试剂盒检测血清尿素氮(BUN)、肌酐(Scr)的浓度;HE、Masson、TUNEL染色观察肾组织损伤和细胞凋亡情况;Western blot检测自噬蛋白Beclin1、LC3及AMPKα/mTOR通路蛋白表达。结果:与C组相比,CRF组肾组织出现肾小管结构异常,管腔扩张,细胞肿胀,胶原沉积等损伤,BUN、Scr水平、胶原沉积分数、细胞凋亡率、mTOR蛋白水平显著升高(P<0.05),Beclin1、LC3、p-AMPKα/AMPKα水平显著降低(P<0.05);与CRF组相比,PD组、阳性组肾组织损伤明显改善,BUN、Scr水平、胶原沉积分数、细胞凋亡率、mTOR蛋白水平显著降低(P<0.05),Beclin1、LC3、p-AMPKα/AMPKα水平显著升高(P<0.05)。而MHY1485可减弱PD对CRF大鼠肾损伤的改善作用。结论:PD可能通过调控AMPKα/mTOR通路促进细胞自噬,减轻肾纤维化,改善CRF大鼠肾损伤。 展开更多
关键词 虎杖苷 腺苷酸激活蛋白激酶/雷帕霉素通路 自噬 肾纤维化 慢性肾衰竭
下载PDF
蓝诗玲英译中国现当代小说中的句式结构张力重制 被引量:3
8
作者 吕奇 王树槐 《外国语文研究》 2020年第1期56-65,共10页
借鉴新批评主义和文学文体学主要观点,重点考察英国汉学家蓝诗玲英译中国现当代小说如何通过调整译文句式结构而重制原文语言张力,可以发现:译者通过句法成分变异(如形式/表达重复和词类变异)与句式结构变异(如掉尾结构、从属结构、倒... 借鉴新批评主义和文学文体学主要观点,重点考察英国汉学家蓝诗玲英译中国现当代小说如何通过调整译文句式结构而重制原文语言张力,可以发现:译者通过句法成分变异(如形式/表达重复和词类变异)与句式结构变异(如掉尾结构、从属结构、倒装结构、句式杂合)等文体技巧调节叙事节奏,营造阅读悬念,刻画人物形象,高亮关键信息,带来了“突显”的心理效果;译者的处理有助于目标语读者提升阅读体验和审美情趣,从而为再现中国现当代小说“文学性”,走进海外读者内心世界提供启示。 展开更多
关键词 蓝诗玲 句式结构张力 前景化 突显 变异
下载PDF
从翻译目的论析网络流行语的汉英翻译 被引量:26
9
作者 吕奇 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2010年第5期125-127,共3页
网络流行语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。本文将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,对其翻译策略进行探析,向渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。
关键词 网络流行语 翻译目的论 变译策略
下载PDF
蓝诗玲英译中国现当代小说中的主题隐性偏移 被引量:1
10
作者 吕奇 王树槐 《外国语言文学》 2022年第2期113-125,136,共14页
以自建语料库为辅助对英国汉学家蓝诗玲迄今全部6部独译中国现当代小说译著代表作进行考察,从政治主题、性主题和民生主题三个维度分析和阐释其译作主题隐性偏移现象,发现:蓝诗玲译作中存在“主题三角关联”;译者微观层面的文字处理造... 以自建语料库为辅助对英国汉学家蓝诗玲迄今全部6部独译中国现当代小说译著代表作进行考察,从政治主题、性主题和民生主题三个维度分析和阐释其译作主题隐性偏移现象,发现:蓝诗玲译作中存在“主题三角关联”;译者微观层面的文字处理造成了译作主题的隐性偏移;上述偏移受翻译文学地位、诗学形态限制、小说主题认知、译者移情倾向等主客观因素影响,对特定民众群体形象建构有美化效果,但对中国社会制度和机构形象存在某些丑化和污名化。 展开更多
关键词 蓝诗玲 主题隐性偏移 译者移情 形象建构
下载PDF
汉学家蓝诗玲英译中国现当代小说中的语义张力重制 被引量:1
11
作者 吕奇 王树槐 《外文研究》 2020年第2期72-80,108,109,共11页
以自建语料库为辅助,考察英国汉学家蓝诗玲英译中国现当代小说中的语义张力重制手法及其风格特征,可以发现,译者在隐喻和夸张等语义辞格处理上有其风格存在,且具有恒定特征;译者通过使用形象化、戏剧化或情感负荷较大的表达调节译文语... 以自建语料库为辅助,考察英国汉学家蓝诗玲英译中国现当代小说中的语义张力重制手法及其风格特征,可以发现,译者在隐喻和夸张等语义辞格处理上有其风格存在,且具有恒定特征;译者通过使用形象化、戏剧化或情感负荷较大的表达调节译文语义张力,使译文的叙事语言和细节描写更加引人入胜。译者的处理有助于增强小说的深层可读性,凸显其文学性,令读者领略文字魅力,提升阅读体验,进而有助于中国文学译作走进海外读者的内心世界。 展开更多
关键词 蓝诗玲 语义张力 小说翻译 修辞
下载PDF
析外交语言中的语用含糊——以中外记者招待会为例 被引量:1
12
作者 吕奇 《武汉交通职业学院学报》 2008年第4期79-84,共6页
语用含糊是外交语言中不可替代的一种言语技巧,是外交策略的体现形式,也是保证外交活动成功的一种重要手段。本文重点分析和研究语用含糊在中外记者招待会中的表现形式、独特功能,从中摸索和总结出一定的使用规律,旨在指导我们在不同的... 语用含糊是外交语言中不可替代的一种言语技巧,是外交策略的体现形式,也是保证外交活动成功的一种重要手段。本文重点分析和研究语用含糊在中外记者招待会中的表现形式、独特功能,从中摸索和总结出一定的使用规律,旨在指导我们在不同的外交场合有意识地使用语用含糊,将这种语用现象转化为一种策略,这对于我们在各级外事活动中,尤其是在回答一些相对较为尖锐或者敏感的问题时,有着重要的借鉴意义。 展开更多
关键词 语用含糊 外交语言 策略
下载PDF
英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅 被引量:1
13
作者 吕奇 陈绍琦 《现代语文》 2019年第10期91-96,共6页
英国汉学家蓝诗玲的中国现当代小说翻译存在一定的误译现象,可归纳为:语言误译、文化误译、文体误译。汉语语言灵活多变,中国文化博大精深,英汉文体创作诗学的差异、中西思维模式的差异是蓝诗玲产生误译的主要原因。误译在一定程度上影... 英国汉学家蓝诗玲的中国现当代小说翻译存在一定的误译现象,可归纳为:语言误译、文化误译、文体误译。汉语语言灵活多变,中国文化博大精深,英汉文体创作诗学的差异、中西思维模式的差异是蓝诗玲产生误译的主要原因。误译在一定程度上影响了目标语读者的理解,尤其是源语文化中特定文化词项的具体内涵、原著的反讽文体意义和美学价值。误译现象折射出汉学家译者模式存在一定问题,中国文学的海外译介应有中方译者的加入,以弥补单一的汉学家译者模式的不足。 展开更多
关键词 蓝诗玲 误译 语言误译 文化误译 文体误译
下载PDF
大型国际体育赛事信息服务中的译者行为——以北京2022年冬奥会和武汉2019年军运会为例 被引量:1
14
作者 吕奇 郭峥 《外语与翻译》 2022年第3期26-33,I0001,共9页
信息服务是大型国际体育赛事运行系统工程体系中的重要环节,译者在其间扮演鲜为人知却不可忽视的必要角色。目前信息服务研究鲜有着眼译者行为要素,而译者行为研究鲜有涉足信息服务领域。结合笔者参与的北京冬奥会和武汉军运会信息服务... 信息服务是大型国际体育赛事运行系统工程体系中的重要环节,译者在其间扮演鲜为人知却不可忽视的必要角色。目前信息服务研究鲜有着眼译者行为要素,而译者行为研究鲜有涉足信息服务领域。结合笔者参与的北京冬奥会和武汉军运会信息服务实践案例分析可以发现:大型国际体育赛事信息服务中的译者行为具有特定的意向性、目标性和操作性,是群体译者行为与个体译者行为、译内行为与译外行为、“正法”翻译行为与“非正法”翻译行为的有机统一。为改善影响并制约译者行为的问题,应进一步明确赛事组委会的统领作用,强化信息服务执行部门的管理职能,发挥信息服务团队中译者自身行为主体效能。 展开更多
关键词 译者行为 信息服务 大型国际体育赛事
下载PDF
构建中国语境下的翻译教学研究体系——《翻译教学论》评介 被引量:1
15
作者 吕奇 《英语研究》 2016年第1期145-150,共6页
《翻译教学论》一书是国内翻译教学研究领域的最新成果之一。该书吸纳了翻译学、语言学和教育心理学的研究成果,着力于构建中国语境下的翻译教学研究体系,从课程模块、教学原则、教学方法和教学评价四个维度就如何培养翻译能力进行了论... 《翻译教学论》一书是国内翻译教学研究领域的最新成果之一。该书吸纳了翻译学、语言学和教育心理学的研究成果,着力于构建中国语境下的翻译教学研究体系,从课程模块、教学原则、教学方法和教学评价四个维度就如何培养翻译能力进行了论述,为从事翻译教学和翻译理论研究的教师、学者在不同层面提供理论与实践上的指导和帮助。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译能力 翻译过程
下载PDF
萆薢分清饮加减方治疗慢性肾盂肾炎48例 被引量:4
16
作者 吕奇 《实用中医药杂志》 2019年第4期434-434,共1页
目的:观察萆薢分清饮加减方治疗慢性肾盂肾炎的临床疗效。方法:48例用萆薢分清饮加减方治疗。结果:总有效率85.4%。结论:萆薢分清饮加减方治疗慢性肾盂肾炎临床效果好。
关键词 慢性肾盂肾炎 萆薢分清饮 治疗观察
下载PDF
本科翻译专业CAT课程设计研究 被引量:1
17
作者 吕奇 《黄冈师范学院学报》 2014年第4期163-166,共4页
翻译行业和翻译市场需求对高校培养创新型、应用型本科翻译专业人才提出了新的要求,开展CAT(计算机辅助翻译)课程设计研究正是顺应这一形势要求。为此,须明确课程定位,体现课程特点,优化师资配备,改进教学方法,丰富课程模块,重视教材建... 翻译行业和翻译市场需求对高校培养创新型、应用型本科翻译专业人才提出了新的要求,开展CAT(计算机辅助翻译)课程设计研究正是顺应这一形势要求。为此,须明确课程定位,体现课程特点,优化师资配备,改进教学方法,丰富课程模块,重视教材建设,完善评价方式,强化自主学习,不断推进CAT课程建设。 展开更多
关键词 本科翻译专业 计算机辅助翻译 课程设计
下载PDF
益肾化湿活血方治疗慢性肾炎47例疗效观察 被引量:1
18
作者 吕奇 《中国社区医师》 2019年第22期81-81,共1页
目的:观察益肾化湿活血方治疗慢性肾炎的临床疗效。方法:采用益肾化湿活血方治疗慢性肾炎患者47例,观察其临床疗效。结果:47例患者治疗后总有效率为89.36%。结论:益肾化湿活血方治疗慢性肾炎临床效果显著,值得推广。
关键词 慢性肾炎 益肾化湿活血方 临床疗效
下载PDF
2014年第九届中西部地区翻译理论与教学研讨会综述
19
作者 吕奇 杨元刚 《外国语文研究》 2015年第2期108-108,共1页
由湖北省翻译工作者协会主办、湖北大学外国语学院承办的"2014年第九届中西部地区翻译理论与教学研讨会"于11月14日至11月15日在湖北大学成功召开。
关键词 翻译理论 教学研讨会 翻译工作者 全球化视野 教学研究 大学外国语 湖北大学 翻译学科 日至 翻译思想
下载PDF
翻译硕士CAT课程“1+N+1”模式构建与实施 被引量:1
20
作者 吕奇 陈绍琦 黄栋柱 《文化创新比较研究》 2020年第5期121-122,183,共3页
翻译技术驱动课程模式改革是适应翻译职业化时代下应用型语言服务人才培养的必由之路。构建翻译硕士CAT课程"1+N+1"模式,应在教学内容、教学方法、教学资源等方面做出改革;应优化课程模块设置,实现模块间合理衔接;应进一步加... 翻译技术驱动课程模式改革是适应翻译职业化时代下应用型语言服务人才培养的必由之路。构建翻译硕士CAT课程"1+N+1"模式,应在教学内容、教学方法、教学资源等方面做出改革;应优化课程模块设置,实现模块间合理衔接;应进一步加强校企合作和实习实训基地建设,形成合力,达到"1+1>2"的效果。 展开更多
关键词 翻译硕士 CAT课程建设 “1+N+1”模式
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部