迄今为止,从系统功能语言学的角度鉴赏英诗及其中译文在我国还不多见。文章从以韩礼德为代表的系统功能语言学的角度出发,对英国19世纪著名诗人罗伯特·布朗宁的Meeting at Night一诗及其译文进行经验纯理功能分析。①试图通过功能...迄今为止,从系统功能语言学的角度鉴赏英诗及其中译文在我国还不多见。文章从以韩礼德为代表的系统功能语言学的角度出发,对英国19世纪著名诗人罗伯特·布朗宁的Meeting at Night一诗及其译文进行经验纯理功能分析。①试图通过功能语言学的分析,从新的角度鉴赏英语诗歌及其译文;②用功能语言学的分析框架来描述英语诗歌及其译文,以检验功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性。展开更多
I sing of brooks, of blossoms, birds, and bowers, Of April, May, of Junes, and July-flowers; I sing of May-poles1, hock-carts2, wassails, wakes3, Of bridegrooms, brides, and of their bridal-cakes; I write of youth, of...I sing of brooks, of blossoms, birds, and bowers, Of April, May, of Junes, and July-flowers; I sing of May-poles1, hock-carts2, wassails, wakes3, Of bridegrooms, brides, and of their bridal-cakes; I write of youth, of love, and have access; By these to sing of cleanly wantonness. I sing of dews, of rains, and piece by piece Of balm, of oil, of spice, and ambergris;展开更多
文摘迄今为止,从系统功能语言学的角度鉴赏英诗及其中译文在我国还不多见。文章从以韩礼德为代表的系统功能语言学的角度出发,对英国19世纪著名诗人罗伯特·布朗宁的Meeting at Night一诗及其译文进行经验纯理功能分析。①试图通过功能语言学的分析,从新的角度鉴赏英语诗歌及其译文;②用功能语言学的分析框架来描述英语诗歌及其译文,以检验功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性。
文摘I sing of brooks, of blossoms, birds, and bowers, Of April, May, of Junes, and July-flowers; I sing of May-poles1, hock-carts2, wassails, wakes3, Of bridegrooms, brides, and of their bridal-cakes; I write of youth, of love, and have access; By these to sing of cleanly wantonness. I sing of dews, of rains, and piece by piece Of balm, of oil, of spice, and ambergris;