徐宏力将自己散文的体式定格为“随笔”。鲁迅早在1924-1925年间翻译厨川白村的文艺评论集《出了象牙之塔》时,便将Essay译为“随笔”,照这位日本文艺批评家的解说,这乃是一种好友之问“随随便便”“任心闲话”的文体。稍晚于鲁迅,...徐宏力将自己散文的体式定格为“随笔”。鲁迅早在1924-1925年间翻译厨川白村的文艺评论集《出了象牙之塔》时,便将Essay译为“随笔”,照这位日本文艺批评家的解说,这乃是一种好友之问“随随便便”“任心闲话”的文体。稍晚于鲁迅,胡梦华于1926年发表了《絮语散文》,将法国蒙田(Michel de Montaigne)所开创、由蓝穆(chales Lampb)和韩士立(William Hazlitt)所继承和发展了的那种散文体式称为“絮语散文”,并认为这类散文的特点是与家人密友的“低声细语”和“茶余酒后的闲谈”。展开更多
文摘徐宏力将自己散文的体式定格为“随笔”。鲁迅早在1924-1925年间翻译厨川白村的文艺评论集《出了象牙之塔》时,便将Essay译为“随笔”,照这位日本文艺批评家的解说,这乃是一种好友之问“随随便便”“任心闲话”的文体。稍晚于鲁迅,胡梦华于1926年发表了《絮语散文》,将法国蒙田(Michel de Montaigne)所开创、由蓝穆(chales Lampb)和韩士立(William Hazlitt)所继承和发展了的那种散文体式称为“絮语散文”,并认为这类散文的特点是与家人密友的“低声细语”和“茶余酒后的闲谈”。