儿童文学的译入对文化交流具有重要意义,而部分译作差强人意,不利于进行文化译介。本文从英汉对比探究了儿童文学汉译,考虑到英汉语言的差异才能实现顺畅的英汉转换,促进信息传达和文化交流。基于儿童文学的特点,在英汉对比下进行实例分...儿童文学的译入对文化交流具有重要意义,而部分译作差强人意,不利于进行文化译介。本文从英汉对比探究了儿童文学汉译,考虑到英汉语言的差异才能实现顺畅的英汉转换,促进信息传达和文化交流。基于儿童文学的特点,在英汉对比下进行实例分析:英汉分别为形合、意合语言,右分支、左分支结构,多静态、动态语言,多被动、主动,多抽象、具体表达。本文以Charlie and the Chocolate Factory为研究对象,探究了如何借助英汉对比理论进行儿童文学汉译研究,从而为文学翻译提供翻译技法的指导作用。展开更多
文摘儿童文学的译入对文化交流具有重要意义,而部分译作差强人意,不利于进行文化译介。本文从英汉对比探究了儿童文学汉译,考虑到英汉语言的差异才能实现顺畅的英汉转换,促进信息传达和文化交流。基于儿童文学的特点,在英汉对比下进行实例分析:英汉分别为形合、意合语言,右分支、左分支结构,多静态、动态语言,多被动、主动,多抽象、具体表达。本文以Charlie and the Chocolate Factory为研究对象,探究了如何借助英汉对比理论进行儿童文学汉译研究,从而为文学翻译提供翻译技法的指导作用。