国际化大背景下,外宣翻译为世界了解当代中国提供重要渠道。外宣翻译既要讲好中国故事,又要考虑受众期待,实现良好的传播效果。变译理论强调翻译的适应性和灵活性,注重读者的特殊需求,译者能够在跨文化传播中灵活运用变通手段调整译文,...国际化大背景下,外宣翻译为世界了解当代中国提供重要渠道。外宣翻译既要讲好中国故事,又要考虑受众期待,实现良好的传播效果。变译理论强调翻译的适应性和灵活性,注重读者的特殊需求,译者能够在跨文化传播中灵活运用变通手段调整译文,达到更好的交际效果。本文以《人类减贫的中国实践》白皮书为例,在分析外宣翻译特质的基础上,考察译本中的变译策略。研究认为在变译理论的指导下,译者能够充分发挥主体性,运用缩译、阐译等翻译方法,有效实现文本的交际目的。With the development of internationalization, the translation of foreign publicity serves as a crucial channel for the world to understand contemporary China. Foreign publicity translation must not only accurately introduce the facts, but also meet the expectations of the target readers to achieve effective communication. The translation variation theory emphasizes adaptability and flexibility, highlighting the target readers’ expectation. It allows the translator to flexibly adjust the translation during cross-cultural communication to achieve better communicative effects. This paper discusses the variation strategies used in the English translation of the white paper Poverty Alleviation: China’s Experience and Contribution. The study finds that translation methods, such as condensation and explanation, fully embody that under the guidance of the theory of transmutation, translators can fully exercise their subjectivity to achieve the communicative goals of the text.展开更多
本文基于概念隐喻和架构理论,分析了扶贫话语中的隐喻架构模式。研究发现:我国扶贫话语中主要的概念隐喻包括建筑隐喻、人的隐喻、战争隐喻、旅行隐喻、自然隐喻、疾病隐喻六类,这些概念隐喻激活了规划、策略、情感等表层架构,并进一步...本文基于概念隐喻和架构理论,分析了扶贫话语中的隐喻架构模式。研究发现:我国扶贫话语中主要的概念隐喻包括建筑隐喻、人的隐喻、战争隐喻、旅行隐喻、自然隐喻、疾病隐喻六类,这些概念隐喻激活了规划、策略、情感等表层架构,并进一步激活了中国科学规划、求真务实的扶贫路径,人民至上、世界大同的扶贫宗旨以及攻坚克难、英勇奋斗的扶贫精神,塑造了中国独立自主、爱好和平、负责任的国家形象。Based on the framework of Conceptual Metaphor and Framing Theory, this paper analyses the metaphorical framing in poverty alleviation discourse. It is found that main conceptual metaphors include architectural, human, war, journey, nature, and disease. These conceptual metaphors activate surface frames of planning, strategy, and emotion, and further activate China’s science-based planning and pragmatic approach to poverty alleviation, the principle of putting people first and striving for a harmonious world, as well as the spirit of overcoming challenges and courageous struggle in poverty alleviation. Together, these frameworks shape the image of China as an independent, peace-loving, and responsible country.展开更多
文摘国际化大背景下,外宣翻译为世界了解当代中国提供重要渠道。外宣翻译既要讲好中国故事,又要考虑受众期待,实现良好的传播效果。变译理论强调翻译的适应性和灵活性,注重读者的特殊需求,译者能够在跨文化传播中灵活运用变通手段调整译文,达到更好的交际效果。本文以《人类减贫的中国实践》白皮书为例,在分析外宣翻译特质的基础上,考察译本中的变译策略。研究认为在变译理论的指导下,译者能够充分发挥主体性,运用缩译、阐译等翻译方法,有效实现文本的交际目的。With the development of internationalization, the translation of foreign publicity serves as a crucial channel for the world to understand contemporary China. Foreign publicity translation must not only accurately introduce the facts, but also meet the expectations of the target readers to achieve effective communication. The translation variation theory emphasizes adaptability and flexibility, highlighting the target readers’ expectation. It allows the translator to flexibly adjust the translation during cross-cultural communication to achieve better communicative effects. This paper discusses the variation strategies used in the English translation of the white paper Poverty Alleviation: China’s Experience and Contribution. The study finds that translation methods, such as condensation and explanation, fully embody that under the guidance of the theory of transmutation, translators can fully exercise their subjectivity to achieve the communicative goals of the text.
文摘本文基于概念隐喻和架构理论,分析了扶贫话语中的隐喻架构模式。研究发现:我国扶贫话语中主要的概念隐喻包括建筑隐喻、人的隐喻、战争隐喻、旅行隐喻、自然隐喻、疾病隐喻六类,这些概念隐喻激活了规划、策略、情感等表层架构,并进一步激活了中国科学规划、求真务实的扶贫路径,人民至上、世界大同的扶贫宗旨以及攻坚克难、英勇奋斗的扶贫精神,塑造了中国独立自主、爱好和平、负责任的国家形象。Based on the framework of Conceptual Metaphor and Framing Theory, this paper analyses the metaphorical framing in poverty alleviation discourse. It is found that main conceptual metaphors include architectural, human, war, journey, nature, and disease. These conceptual metaphors activate surface frames of planning, strategy, and emotion, and further activate China’s science-based planning and pragmatic approach to poverty alleviation, the principle of putting people first and striving for a harmonious world, as well as the spirit of overcoming challenges and courageous struggle in poverty alleviation. Together, these frameworks shape the image of China as an independent, peace-loving, and responsible country.