期刊文献+
共找到50篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
非物质文化遗产数字化展示系统设计
1
作者 付丹亚 田亚亚 《信息技术》 2024年第6期124-129,共6页
为建立主机端设备与客户端设备之间的紧密联系,实现对非物质文化遗产的清晰展示,该研究设计了基于虚拟现实和交互技术的非物质文化遗产数字化展示系统。在B/S架构的基础上,按需连接主机端平台设备与客户端平台设备。然后利用虚拟现实确... 为建立主机端设备与客户端设备之间的紧密联系,实现对非物质文化遗产的清晰展示,该研究设计了基于虚拟现实和交互技术的非物质文化遗产数字化展示系统。在B/S架构的基础上,按需连接主机端平台设备与客户端平台设备。然后利用虚拟现实确定用户角色所处位置,并建立人机交互模式,再通过完善数据库存储体系的方式,实现对系统软件执行环境的搭建。实验结果显示,与传统系统相比,文中系统主机端设备与客户端设备之间的联系紧密度指标始终能够保持在较高的水平,可满足清晰展示非物质文化遗产的实际应用需求。 展开更多
关键词 虚拟现实技术 交互处理技术 非物质文化遗产 数字化展示 B/S架构
下载PDF
生态翻译学对非物质文化遗产翻译的启示——陕西省非物质文化遗产翻译研究 被引量:19
2
作者 田亚亚 孙雪娥 《渭南师范学院学报》 2016年第10期55-60,共6页
陕西省非物质文化遗产丰富多彩、绚丽多姿,是陕西省外宣的亮点之一,其翻译研究能够推动我国文化遗产在全球范围的传承和发展,维护中华民族文化身份,丰富世界语言文化。生态翻译学以维护文化多样性与语言多样性为使命,可以有效地指导陕... 陕西省非物质文化遗产丰富多彩、绚丽多姿,是陕西省外宣的亮点之一,其翻译研究能够推动我国文化遗产在全球范围的传承和发展,维护中华民族文化身份,丰富世界语言文化。生态翻译学以维护文化多样性与语言多样性为使命,可以有效地指导陕西省非物质文化遗产的翻译研究与实践。在陕西省非物质文化遗产翻译的过程中,译者应遵循生态翻译学"平衡和谐"原则与"多维整合"原则处理原文本、选取翻译策略与方法,从而实现不同语言文化间的和谐共进、融合发展。 展开更多
关键词 陕西省 非物质文化遗产 生态翻译学 平衡和谐 多维整合
下载PDF
文本类型理论视角下的旅游景区公示语翻译——以商洛金丝大峡谷景区为例 被引量:9
3
作者 田亚亚 张建芳 胡琰琪 《商洛学院学报》 2014年第1期50-55,共6页
旅游景区公示语为景区的"脸孔",是游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要渠道,然而国内一些景区公示语英译现状不容乐观。基于莱思的文本类型理论,景区公示语包括信息型、表情型和感染型三大类。信息型公示语重在提供事实、... 旅游景区公示语为景区的"脸孔",是游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要渠道,然而国内一些景区公示语英译现状不容乐观。基于莱思的文本类型理论,景区公示语包括信息型、表情型和感染型三大类。信息型公示语重在提供事实、传达信息,表情型公示语凸显信息发出者情感,感染型公示语旨在诱出读者反应。根据三种类型文本的主要功能,旅游景区公示语可采取借译、交际翻译、语义翻译、仿译的策略,从而最大限度地发挥公示语的交际功能。 展开更多
关键词 景区公示语 金丝大峡谷 文本类型 文本功能 翻译策略
下载PDF
面向乡村振兴的农村居民点用地结构与功能互动研究框架 被引量:2
4
作者 田亚亚 姜广辉 +2 位作者 邢玉琦 周涛 吴思多 《农业工程学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2024年第8期232-244,共13页
农村居民点用地结构与功能互动是由农村居民点系统内外部环境变化导致的用地结构与功能动态交互及平衡重塑过程,对促进乡村内部空间有序发展、助力乡村振兴至关重要。该研究综述了有关农村居民点用地结构与功能的研究内容、主题与进展;... 农村居民点用地结构与功能互动是由农村居民点系统内外部环境变化导致的用地结构与功能动态交互及平衡重塑过程,对促进乡村内部空间有序发展、助力乡村振兴至关重要。该研究综述了有关农村居民点用地结构与功能的研究内容、主题与进展;建立了以“过程-机理-效应-调控”为主线的农村居民点用地结构与功能互动研究框架。主要结论如下:1)现有研究针对农村居民点用地结构与功能特征、演变、驱动机理及优化开展了大量工作,初步建立了两者的静态对应关系,但用地结构与功能互动过程不清、联动机制尚未形成,服务于土地调整实践的用地结构与功能适配机制尚不明确。2)农村居民点用地结构与功能互动研究体系应涵盖用地结构与功能互动过程、互动机理、互动效应及用地结构与功能配置优化等内容。3)在促进乡村可持续发展与乡村振兴的目标趋向下,未来应以振兴乡村生产功能、强化乡村乡土文化功能及统筹“村-乡镇-县域”各层级功能为重点探索用地结构与功能配置方案;实践层面上通过创新农村居民点用地混合利用形式,探索用地结构与功能适配型乡村空间重构模式促进用地结构与功能协调与适配。 展开更多
关键词 农村居民点 用地结构 功能 互动 研究框架
下载PDF
华语电影片名英译原则与方法研究 被引量:3
5
作者 田亚亚 孙雪娥 《渭南师范学院学报》 2015年第4期53-56,共4页
出色的电影片名翻译能够凝练电影的内容、主旨与艺术价值,能够吸引国外观众的眼球,激发其观看欲。然而,通过对近20年出品的大量优秀华语电影英文译名的分析来看,华语电影片名英译存在两大主要问题:译名不能凝练电影内容、主旨或艺术魅力... 出色的电影片名翻译能够凝练电影的内容、主旨与艺术价值,能够吸引国外观众的眼球,激发其观看欲。然而,通过对近20年出品的大量优秀华语电影英文译名的分析来看,华语电影片名英译存在两大主要问题:译名不能凝练电影内容、主旨或艺术魅力;同一片名多种译文。为了解决华语电影片名英译的问题,译者应遵循信息原则、审美原则和商业原则,应灵活使用音译、直译、编译、创译等翻译方法,从而提高华语电影片名翻译质量,增强华语电影在国际市场的竞争力与影响力。 展开更多
关键词 华语电影 片名翻译 翻译原则 翻译方法
下载PDF
商洛市非物质文化遗产名称英译研究 被引量:2
6
作者 田亚亚 孙雪娥 付丹亚 《商洛学院学报》 2015年第1期25-28,共4页
商洛市非物质文化遗产丰富多样,是中国非物质文化遗产的重要组成部分。商洛市非物质文化遗产的英译研究有助于推动商洛文化的对外传播,实现世界不同文化的和谐共进。非物质文化遗产名称是非物质文化遗产的缩影,它为读者起着广告与导视... 商洛市非物质文化遗产丰富多样,是中国非物质文化遗产的重要组成部分。商洛市非物质文化遗产的英译研究有助于推动商洛文化的对外传播,实现世界不同文化的和谐共进。非物质文化遗产名称是非物质文化遗产的缩影,它为读者起着广告与导视的作用,其英译研究具有重要意义。在对商洛市非物质文化遗产名称英译时,为了最大限度保持源语文化与地方特色,促进世界不同文化间的交流,译者应采取以异化为主,以归化为辅的翻译策略,应灵活使用音译、直译、意译等翻译方法。 展开更多
关键词 商洛市 非物质文化遗产名称 异化 归化 英译方法
下载PDF
图式理论视阈下的英语新闻听力理解策略 被引量:2
7
作者 田亚亚 彭治民 《商洛学院学报》 2011年第5期57-61,共5页
图式理论是认知心理语言学的重要理论。该理论认为听力理解不仅要依靠英语词汇、语法等语言知识,还应注重听力材料背景知识、篇章结构等非语言知识。英语新闻内容丰富、体裁多样、时代感强,是听力教学材料的重要组成部分,也是英语专业... 图式理论是认知心理语言学的重要理论。该理论认为听力理解不仅要依靠英语词汇、语法等语言知识,还应注重听力材料背景知识、篇章结构等非语言知识。英语新闻内容丰富、体裁多样、时代感强,是听力教学材料的重要组成部分,也是英语专业听力教学中的重、难点。用图式理论来指导英语新闻听力教学具有重要意义。图式理论要求提高学生英语新闻听力策略应从掌握英语新闻词汇特点、了解英语新闻结构以及掌握新闻背景知识三个方面入手。 展开更多
关键词 图式理论 英语新闻听力 建构 策略
下载PDF
论基督教文化对英语的影响 被引量:5
8
作者 田亚亚 《商洛学院学报》 2009年第3期59-62,共4页
语言与文化有密切的关系,语言既是文化的一部分,又是文化的载体。以《圣经》为核心的基督教文化,对英语有重要的影响。英语学习不仅要学习语言知识与技能,还应理解其深刻的文化内涵。基督教文化影响到英语日常交际语、常见词汇、习语、... 语言与文化有密切的关系,语言既是文化的一部分,又是文化的载体。以《圣经》为核心的基督教文化,对英语有重要的影响。英语学习不仅要学习语言知识与技能,还应理解其深刻的文化内涵。基督教文化影响到英语日常交际语、常见词汇、习语、人名、禁忌语等多个方面。基督教文化对英语的影响要求在英语教学中加强对基督教文化的导入。 展开更多
关键词 基督教 《圣经》 文化 影响
下载PDF
接受美学视角下《京华烟云》中的民俗翻译研究 被引量:2
9
作者 田亚亚 《语文建设》 北大核心 2016年第8X期83-84,共2页
《京华烟云》是介绍我国传统文化的著名佳作,是中西方文化交流的桥梁,作者是林语堂。由于《京华烟云》中有对我国民俗的介绍,所以其在海外具有较高的名气。民俗作为我国传统文化的重要组成部分,使中国人民独具的传统文化和传统观念得到... 《京华烟云》是介绍我国传统文化的著名佳作,是中西方文化交流的桥梁,作者是林语堂。由于《京华烟云》中有对我国民俗的介绍,所以其在海外具有较高的名气。民俗作为我国传统文化的重要组成部分,使中国人民独具的传统文化和传统观念得到了充分地体现。《京华烟云》是林语堂用娴熟的英语写成的,内容独具中国传统文化的特色,从这个角度上来讲,中国的小说具备一些翻译的性质。当今是经济全球化的时代,中国的传统文化、中国的民俗想要迈出国门,走向世界,被全球所知悉,必须要借助翻译这个工具,所以,民俗翻译的研究对我国传统文化的传播与交流有着重要的意义。 展开更多
关键词 美学视角 《京华烟云》 民俗翻译 研究
下载PDF
商洛市公示语英译现状与策略研究——以商州区为例 被引量:3
10
作者 田亚亚 《商洛学院学报》 2012年第5期79-83,共5页
随着商洛市政治、经济、旅游、文化、对外开放等事业的快速发展,商洛市公示语汉英翻译很有必要。然而,商洛市公示语存在英文翻译缺失,英文拼写错误现象普遍,机械死译、乱译,英文翻译不符合表达习惯或国际惯例等问题。商洛市公示语英译... 随着商洛市政治、经济、旅游、文化、对外开放等事业的快速发展,商洛市公示语汉英翻译很有必要。然而,商洛市公示语存在英文翻译缺失,英文拼写错误现象普遍,机械死译、乱译,英文翻译不符合表达习惯或国际惯例等问题。商洛市公示语英译可采用借译、仿译、创译等策略,以提高其公示语英文质量、提升城市形象。 展开更多
关键词 公示语 英译 借译 仿译 创译
下载PDF
论英语听力教学中的背景知识导入 被引量:1
11
作者 田亚亚 彭治民 《商洛学院学报》 2009年第5期76-80,共5页
英语听、说、读、写四项基本语言技能中,听位居首位。听力教学对整个英语教学有重要影响。背景知识的导入以认知心理语言学中的图式理论为依据,有助于听者克服心理焦虑,增强对材料的预测能力,消除对材料理解的歧义,培养跨文化交际能力,... 英语听、说、读、写四项基本语言技能中,听位居首位。听力教学对整个英语教学有重要影响。背景知识的导入以认知心理语言学中的图式理论为依据,有助于听者克服心理焦虑,增强对材料的预测能力,消除对材料理解的歧义,培养跨文化交际能力,关系到英语听力教学的成败。背景知识导入可贯穿到课前、课中、课后整个教学过程中。 展开更多
关键词 听力教学 图式理论 背景知识
下载PDF
以市场为导向的英语专业翻译教学模式探究 被引量:3
12
作者 田亚亚 《陕西教育(高教版)》 2014年第12期52-53,70,共3页
全球化的到来使得我国翻译市场不断扩大,然而翻译人才奇缺、翻译质量低下已成为制约我国经济文化发展的绊脚石。英语专业传统的翻译教学模式与市场需求及运作方式严重脱节,培养的学生不能胜任市场中的翻译任务,因此有必要从教学理念、... 全球化的到来使得我国翻译市场不断扩大,然而翻译人才奇缺、翻译质量低下已成为制约我国经济文化发展的绊脚石。英语专业传统的翻译教学模式与市场需求及运作方式严重脱节,培养的学生不能胜任市场中的翻译任务,因此有必要从教学理念、教学内容、教学方法、评价方式等方面改革传统翻译教学模式,建立以市场为导向的翻译教学模式。 展开更多
关键词 以市场为导向 市场需求 翻译教学模式 建构主义 实用性
下载PDF
血清KLF5和actinin-4水平与肝细胞肝癌肝动脉化疗栓塞术治疗预后的关系
13
作者 李顺乐 李蓉 +3 位作者 田亚亚 冉小丽 赵延培 徐蒙 《基础医学与临床》 CAS 2024年第9期1284-1289,共6页
目的探讨血清Krüpple样因子5(KLF5)、辅肌动蛋白4(actinin-4)对肝细胞肝癌(HCC)肝动脉化疗栓塞术(TACE)治疗预后的关系。方法选取西安交通大学第二附属医院2015年3月至2020年3月期间收治的130例HCC患者作为HCC组,同期收治的86例肝... 目的探讨血清Krüpple样因子5(KLF5)、辅肌动蛋白4(actinin-4)对肝细胞肝癌(HCC)肝动脉化疗栓塞术(TACE)治疗预后的关系。方法选取西安交通大学第二附属医院2015年3月至2020年3月期间收治的130例HCC患者作为HCC组,同期收治的86例肝硬化患者作为对照。术后随访3年,根据生存结局分为生存组(n=38)和死亡组(n=92)。采用ELISA检测各组血清KLF5和actinin-4水平,并分析血清KLF5与actinin-4水平之间的相关性;Cox回归分析HCC患者预后死亡的影响因素;受试者工作特征曲线(ROC)评估血清KLF5和actinin-4水平对HCC患者预后死亡的预测价值。结果死亡组患者血清KLF5和actinin-4水平明显高于生存组(P<0.05),且血清KLF5与actinin-4水平呈正相关(P<0.001);低分化、中国肝癌分期方案(CNLC)分期为Ⅲa期、血管侵犯、KLF5和actinin-4水平升高是HCC患者预后死亡的危险因素(P<0.05);血清KLF5和actinin-4单独及联合预测HCC患者预后死亡的曲线下面积(AUC)分别为0.835、0.866、0.936,联合预测效果较高(Z二者联合-KLF5=2.792,P=0.005,Z二者联合-actinin-4=2.014,P=0.044)。结论HCC患者血清KLF5和actinin-4水平升高,二者血清水平对预后具有较高预测价值。 展开更多
关键词 Krüpple样因子5 辅肌动蛋白4 肝细胞肝癌 预后
下载PDF
《红高梁家族》的英译对《带灯》英译的启示
14
作者 田亚亚 寇新智 《商洛学院学报》 2016年第5期39-45,共7页
葛浩文英译的《红高粱家族》取得了巨大的成功,引起了西方读者强烈的反响。他在忠实的原则下敢于大胆变通,译文既保留了原作品的神与韵,又易于西方读者理解与接受。《带灯》为贾平凹的新作,其思想性、艺术性、教育性与影响性达到新的高... 葛浩文英译的《红高粱家族》取得了巨大的成功,引起了西方读者强烈的反响。他在忠实的原则下敢于大胆变通,译文既保留了原作品的神与韵,又易于西方读者理解与接受。《带灯》为贾平凹的新作,其思想性、艺术性、教育性与影响性达到新的高度,其翻译研究有助于贾平凹作品更好地对外传播。《红高粱家族》与《带灯》两部作品有很多的共同之处,前者可以有效地指导后者的翻译。在《红高粱家族》异化与归化相结合的英译策略的指导下,《带灯》可主要采用直译、意译、编译与省译的翻译方法。 展开更多
关键词 关键词押《红高粱家族》 《带灯》 葛浩文 忠实 变通
下载PDF
《模仿游戏》的写实风格与悲情色彩
15
作者 田亚亚 《电影文学》 北大核心 2015年第24期126-128,共3页
由莫腾·泰杜姆执导的《模仿游戏》根据《艾伦·图灵传》改编,影片再现了图灵传奇的一生。目前学术界对于《模仿游戏》的研究成果寥寥无几,发表的论文多是对影片剧情的简单介绍,学理性不强。实际上,《模仿游戏》无论是在影像风... 由莫腾·泰杜姆执导的《模仿游戏》根据《艾伦·图灵传》改编,影片再现了图灵传奇的一生。目前学术界对于《模仿游戏》的研究成果寥寥无几,发表的论文多是对影片剧情的简单介绍,学理性不强。实际上,《模仿游戏》无论是在影像风格,还是在思想意蕴方面都具有独特的审美价值。文章从客观的写实风格、沉郁的悲情色彩、深刻的叙事主题三方面出发,对影片的写实风格与悲情色彩进行细致的分析,以期深入了解该片的艺术价值。 展开更多
关键词 《模仿游戏》 图灵 电影 写实风格 悲情色彩
下载PDF
论非文学翻译中平行文本对学困生转化的作用
16
作者 田亚亚 《文教资料》 2014年第1期166-168,共3页
学困生是指由于认知能力、情绪、生理、教育背景等多种因素导致学习状况不良或落后的学生。翻译学习中不乏大量学困生。在非文学翻译中,平行文本可以有效地帮助学困生获取专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法、模仿写作风格,从而解... 学困生是指由于认知能力、情绪、生理、教育背景等多种因素导致学习状况不良或落后的学生。翻译学习中不乏大量学困生。在非文学翻译中,平行文本可以有效地帮助学困生获取专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法、模仿写作风格,从而解决学困生在原文理解和译文表达上的困难,进而提高其翻译质量。 展开更多
关键词 非文学翻译 学困生 平行文本
下载PDF
英文电影在英语专业精读课中的应用探究
17
作者 田亚亚 《山东农业工程学院学报》 2016年第8期35-36,共2页
精读课是英语专业的专业基础课,在整个专业课程体系中起着至关重要的作用,但其教学存在教学模式单一,学生学习兴趣不强、能力训练不足等问题。英文电影兼文化性、艺术性、趣味性、时效性于一身,可以激发学生学习兴趣,优化教学模式,帮助... 精读课是英语专业的专业基础课,在整个专业课程体系中起着至关重要的作用,但其教学存在教学模式单一,学生学习兴趣不强、能力训练不足等问题。英文电影兼文化性、艺术性、趣味性、时效性于一身,可以激发学生学习兴趣,优化教学模式,帮助学生理解课文内容与主题,提高学生的语言应用能力。精读课教学过程中,教师可在新课导入、背景知识介绍、语言技能训练等环节使用英文电影辅助教学。 展开更多
关键词 精读课 英文电影 必要性 应用
下载PDF
国际贸易市场营销存在的中英跨语言障碍及其应对策略研究
18
作者 田亚亚 《经济管理文摘》 2020年第22期62-63,共2页
经济全球化的当下,国际贸易市场营销日渐频繁,市场营销时存在的中英跨语言障碍在一定程度上限制了国际贸易往来的效果。本文基于国际贸易市场营销时文化差异的表现形式,探讨国际贸易市场营销时文化差异带来的影响,通过归纳国际贸易市场... 经济全球化的当下,国际贸易市场营销日渐频繁,市场营销时存在的中英跨语言障碍在一定程度上限制了国际贸易往来的效果。本文基于国际贸易市场营销时文化差异的表现形式,探讨国际贸易市场营销时文化差异带来的影响,通过归纳国际贸易市场营销存在的中英跨语言障碍,提出国际贸易市场营销跨语言障碍的应对策略。 展开更多
关键词 国际贸易 市场营销 跨语言障碍
下载PDF
商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析 被引量:6
19
作者 孙雪娥 田亚亚 付丹亚 《商洛学院学报》 2015年第3期21-25,共5页
商洛花鼓戏《月亮光光》中有大量方言俗语,从而使得该戏曲亲切自然,感染力强,但方言俗语的英译也是该戏曲英译的难点。该戏曲中的方言、俗语英译应遵循语言的通俗性、简洁性和个性化的翻译原则,可采用直译、意译以及借译等翻译方法。该... 商洛花鼓戏《月亮光光》中有大量方言俗语,从而使得该戏曲亲切自然,感染力强,但方言俗语的英译也是该戏曲英译的难点。该戏曲中的方言、俗语英译应遵循语言的通俗性、简洁性和个性化的翻译原则,可采用直译、意译以及借译等翻译方法。该研究能在一定程度上填补商洛花鼓戏翻译研究的空白,为以后该领域的翻译研究起到抛砖引玉的作用。 展开更多
关键词 《月亮光光》 方言俗语 翻译原则 翻译方法
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下陕西非遗介绍性文本的英译
20
作者 田亚亚 《渭南师范学院学报》 2024年第1期72-78,共7页
陕西省非遗是陕西省文化软实力的重要体现与载体,其英语译介有助于推动陕西省文化精粹走出国门、走向世界,助推陕西省非遗在国际范围的保护、传承与发展。生态翻译学“三维转换”理论为陕西省非遗介绍性文本的英译提供了理论支撑与方法... 陕西省非遗是陕西省文化软实力的重要体现与载体,其英语译介有助于推动陕西省文化精粹走出国门、走向世界,助推陕西省非遗在国际范围的保护、传承与发展。生态翻译学“三维转换”理论为陕西省非遗介绍性文本的英译提供了理论支撑与方法指导,可以有效解决非遗介绍性文本中流水句、文化专有项以及非遗项目名称等翻译难点。在翻译流水句时,译者应重点关注语言维的转换,使用分译法,实现汉语“意合”到英语“形合”的自然转换;在翻译文化专有项时,译者应重点关注文化维的转换,使用内容层面异化、语言层面归化的翻译策略,对外传播中国文化;在翻译非遗项目名称时,译者应重点关注交际维的转换,得“意”忘形,准确传达非遗名称的内涵意义。 展开更多
关键词 三维转换 陕西省非遗 介绍性文本 英译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部