《蝇王》是英国作家威廉·戈尔丁的一篇展示人性本恶的小说。1985年的陈瑞兰译本是国内首个译本。同年,上海译文出版社出版了龚志成译本的《蝇王》。本文对比分析龚志成译本和陈瑞兰译本在语言风格、人物形象、情节处理三个方面是...《蝇王》是英国作家威廉·戈尔丁的一篇展示人性本恶的小说。1985年的陈瑞兰译本是国内首个译本。同年,上海译文出版社出版了龚志成译本的《蝇王》。本文对比分析龚志成译本和陈瑞兰译本在语言风格、人物形象、情节处理三个方面是否在译文中再现人性恶的主题。在语言风格上,龚志成译本偏向学术化和正式化,陈瑞兰译本的简洁化更直接展现人性恶这一主题。在人物形象上,龚志成译本刻画人物鲜明,而陈瑞兰译本人物刻画层面稍微有些不立体。在情节处理上,龚志成译本更成功地渲染了紧张的氛围。总的来看,虽然龚志成译本在语言风格方面不够简洁直白表现人性恶主题,但在人物刻画和情节处理方面更为完善,所以龚志成译本更好再现人性恶这一主题。Lord of the Flies is a novel written by the English writer William Golding that demonstrates the innate evil of human nature. The translation in 1985 by Chen Ruilan was the first in China. In the same year, Shanghai Translation Publishing House published Gong Zhicheng’s translation of Lord of the Flies. This paper compares and analyzes whether Gong Zhicheng’s translation and Chen Ruilan’s translation reproduce the theme of innate evil in the translation in three aspects: language style, characterization, and plot treatment. In terms of language style, Gong Zhicheng’s translation tends to be more academic and formalized, while Chen Ruilan’s translation is more concise and directly shows the theme of innate evil. In terms of characterization, Gong Zhicheng’s translation portrays characters vividly, while Chen Ruilan’s characterization is slightly less three-dimensional. In terms of plot treatment, Gong Zhicheng’s translation is more successful in rendering a tense atmosphere. On the whole, although Gong Zhicheng’s translation is not simple and straightforward enough to show the theme of innate evil in terms of language style, it is more perfect in characterization and plot treatment, so Gong Zhicheng’s translation is better in reproducing the theme of innate evil.展开更多
本研究旨在构建1种布鲁氏菌(Brucella)微滴式数字PCR方法(droplet digital PCR,ddPCR)。以布鲁氏菌BCSP 31基因为靶基因,选取保守区域设计引物和探针,构建了布鲁氏菌微滴式数字PCR方法。然后优化了ddPCR反应中的引物、探针浓度及退火温...本研究旨在构建1种布鲁氏菌(Brucella)微滴式数字PCR方法(droplet digital PCR,ddPCR)。以布鲁氏菌BCSP 31基因为靶基因,选取保守区域设计引物和探针,构建了布鲁氏菌微滴式数字PCR方法。然后优化了ddPCR反应中的引物、探针浓度及退火温度,并进行方法的灵敏度、特异性和重复性试验。结果表明,ddPCR的最佳引物和探针浓度分别为900 nmol·L^(-1)和250 nmol·L^(-1),最佳的退火温度为58℃。ddPCR的线性良好,最低检测下限为1.12 copies·μL^(-1),与大肠杆菌O:157菌株等其他4种细菌无交叉反应,而且批内重复性和批间重复性都较好。综上表明,本研究建立的ddPCR方法灵敏度高、特异性强,可对布鲁氏菌感染的临床样品进行定量检测。展开更多
【目的】随着中国奶牛业的发展,干草需求量与日俱增。作为天然牧草,干草可以成为家畜传播病原体的载体。以干草表面附着物为研究对象,了解干草中细菌群落结构以及致病菌属特征。【方法】对来自6个不同奶牛场饲草舍的干草样本,应用Illumi...【目的】随着中国奶牛业的发展,干草需求量与日俱增。作为天然牧草,干草可以成为家畜传播病原体的载体。以干草表面附着物为研究对象,了解干草中细菌群落结构以及致病菌属特征。【方法】对来自6个不同奶牛场饲草舍的干草样本,应用Illumina Mi Seq高通量测序技术测定干草表面附着物细菌的16S r RNA基因V3-V4变异区序列,分析不同干草样本细菌群落组成。【结果】干草样本中的细菌在97%的相似水平下共得到OTU个数为15 416,涵盖了29门87纲144目219科323属的细菌。微生物多样性分析表明,干草样本具有很高的细菌多样性,不同样本多样性存在差异。对干草样本菌群中丰度较高的14种病原菌属进行分析,发现相较于人工种植牧草制备的干草,天然牧草制备的干草中病原菌属丰度较高。【结论】研究解析了干草样本中微生物的多样性、丰度及主要病原菌属的特征,对奶牛场疾病防控有一定指导意义。展开更多
文摘《蝇王》是英国作家威廉·戈尔丁的一篇展示人性本恶的小说。1985年的陈瑞兰译本是国内首个译本。同年,上海译文出版社出版了龚志成译本的《蝇王》。本文对比分析龚志成译本和陈瑞兰译本在语言风格、人物形象、情节处理三个方面是否在译文中再现人性恶的主题。在语言风格上,龚志成译本偏向学术化和正式化,陈瑞兰译本的简洁化更直接展现人性恶这一主题。在人物形象上,龚志成译本刻画人物鲜明,而陈瑞兰译本人物刻画层面稍微有些不立体。在情节处理上,龚志成译本更成功地渲染了紧张的氛围。总的来看,虽然龚志成译本在语言风格方面不够简洁直白表现人性恶主题,但在人物刻画和情节处理方面更为完善,所以龚志成译本更好再现人性恶这一主题。Lord of the Flies is a novel written by the English writer William Golding that demonstrates the innate evil of human nature. The translation in 1985 by Chen Ruilan was the first in China. In the same year, Shanghai Translation Publishing House published Gong Zhicheng’s translation of Lord of the Flies. This paper compares and analyzes whether Gong Zhicheng’s translation and Chen Ruilan’s translation reproduce the theme of innate evil in the translation in three aspects: language style, characterization, and plot treatment. In terms of language style, Gong Zhicheng’s translation tends to be more academic and formalized, while Chen Ruilan’s translation is more concise and directly shows the theme of innate evil. In terms of characterization, Gong Zhicheng’s translation portrays characters vividly, while Chen Ruilan’s characterization is slightly less three-dimensional. In terms of plot treatment, Gong Zhicheng’s translation is more successful in rendering a tense atmosphere. On the whole, although Gong Zhicheng’s translation is not simple and straightforward enough to show the theme of innate evil in terms of language style, it is more perfect in characterization and plot treatment, so Gong Zhicheng’s translation is better in reproducing the theme of innate evil.
文摘【目的】随着中国奶牛业的发展,干草需求量与日俱增。作为天然牧草,干草可以成为家畜传播病原体的载体。以干草表面附着物为研究对象,了解干草中细菌群落结构以及致病菌属特征。【方法】对来自6个不同奶牛场饲草舍的干草样本,应用Illumina Mi Seq高通量测序技术测定干草表面附着物细菌的16S r RNA基因V3-V4变异区序列,分析不同干草样本细菌群落组成。【结果】干草样本中的细菌在97%的相似水平下共得到OTU个数为15 416,涵盖了29门87纲144目219科323属的细菌。微生物多样性分析表明,干草样本具有很高的细菌多样性,不同样本多样性存在差异。对干草样本菌群中丰度较高的14种病原菌属进行分析,发现相较于人工种植牧草制备的干草,天然牧草制备的干草中病原菌属丰度较高。【结论】研究解析了干草样本中微生物的多样性、丰度及主要病原菌属的特征,对奶牛场疾病防控有一定指导意义。